برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب چند وای یا داوری بر کسانی که بر علیه آنها سخن گفته شده را مطرح میکند. اکثر این داوریها در نتیجه عدم عدالت در یهودا رخ دادند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
این باب با تعریف کردن یک داستان تمثیلی آغاز میشود. تمثیل، داستانی است که معنایی نمادین دارد. هدف از این تمثیل تعلیم یهودیانی است که بر ضد خداوند[یهوه] گناه ورزیده بودند و خدا دیگر نمیتوانست کاری برای آنها انجام دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
حضور حیوانات در مکانی که زمانی محل سکونت انسان بوده است (آیه ۱۷ آنگاه گوسفندان در مرتعهای ایشان خواهند چرید و غریبان ویرانههای پرواریهای ایشان را خواهند خورد) مثالی از روش معمول انبیای عهد عتیق است که نابودی و ویرانی کامل را با برگشتن حیوانات و معمولاً حیوانات وحشی به آن مکان توصیف میکردند، اما در این آیه از گوسفندانی استفاده شده که آنجا مشغول چرا بودند. نبی از توصیف حیوانات وحشی یا گله گوسفندان یک هدف را دنبال میکند و آن این است که بگوید سکونت انسان در آن ناحیه به پایان رسیده و حیوانات وحشی به طبیعت آن منطقه برگشتهاند و این اتفاق به خاطر مجازات شدن آن مردم توسط خدا بوده است.
اشعیا مَثَلی از کشاورز و تاکستان تعریف میکند. کشاورز اشاره به خدا و تاکستان به مردم یهودا که پادشاهی جنوبی اسرائيل بود اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«دوست عزیز من»
«بر تپهای که محصولی بسیار خوب میدهد»
«خاک را آماده کرد.» این جمله اشاره به استفاده از ابزاری دارد که میتوانند با آنها زمین را بکَنند و آماده کاشت کنند.
«ساختمانی بلند در میان تاکستان درست کرد تا نگهبانی تاکستان را دهد.» کسی بر بالای آن برج میایستاد تا در برابر حیوانات و اشخاصی که ممکن بود به آنجا بیایند، از تاکستان مراقبت کند. معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«گودالی برای فشردن آب انگور کَند.» چرخشت گودالی بود که در صخره حفر میشد و کارگران در آن گودال با پا انگورها را له میکردند تا آب انگور را بگیرند.
«انگور بیارزش» یا «انگور بد مزه»
در مَثَلی که اشعیا تعریف میکند، صاحب تاکستان که در واقع خدا است که با مردم اورشلیم و یهودا در مورد تاکستان خود سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
این جمله به طور کلی اشاره به کسانی دارد که در اورشلیم و یهودا زندگی میکردند، پس میتوان این کلمات را به جمع ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همه شما که در اورشلیم و یهودا زندگی میکنید»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
«یهودا» اسم پادشاهی جنوبی اسرائيل است و اورشلیم پایتخت آن پادشاهی بود.
ایجاد فاصله بین دو چیز معمولاً اشاره میکند که بین آن دو یکی را باید انتخاب کنید. ترجمه جایگزین: «تصمیم بگیرید که چه کسی درست عمل کرده، من یا تاکستان من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مالک تاکستان با استفاده از این سوال نظرش را در مورد تاکستان خود مطرح میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که میتوانستم برای تاکستانم انجام دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مالک از سوالی استفاده میکند تا بگوید که تاکستان او باید محصول انگور بهتری تولید کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواستم که انگور نیکو به بار آورد، ولی این انگور بیارزش است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مالک تاکستان در مَثَلی که اشعیا تعریف میکند، همچنان به صحبت در مورد تاکستان خود ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
«حصار بوتهها را بر میدارم.» حصار ردیفی از بوتهها یا درختان کوچک است که برای مراقبت کردن از باغ یا منطقهای دیگر کاشته میشوند. کلمه «حصار» احتمالاً اشاره به بوتههای خار دارد که بر دیوار سنگی دور تاکستان کاشته میشوند.
«اجازه میدهم که حیوانات آنجا بیایند و از آن بخورند» این مکانی سر سبز است که حیوانات از آن تغذیه میکنند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حیوانات آن را پایمال خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«من آن را نابود میکنم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آن را هرس نمیکند یا بر هم نمیزند» یا «کسی شاخههای اضافی را قطع نمیکند و از خاک مراقبت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خار و خس معمولاً به عنوان نمادی از شهر یا زمین ویران شده به کار میروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
اشعیا مَثَل تاکستان را شرح میدهد.
اشعیا میگوید که تاکستان در این مَثل اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا تاکستان خداوند یهوه صبایوت[سپاهیان] اشاره به خانه[خاندان] اسرائیل دارد» یا «مردم اسرائيل مثل تاکستان خداوند[یهوه]، خداوندِ سپاه فرشتگان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانوادهای است که در آن خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل» یا «پادشاهی اسرائيل» یا «مردم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از مردان یهودا سخن گفته شده که گویی تاکی هستند که خداوند[یهوه] کاشته است. این قسمت را میتوان با استفاده از آرایه ادبی تشبیه نوشت. ترجمه جایگزین: «مردان یهودا مثل تاکی هستند که خداوند[یهوه] برای شادمانی خود کاشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کلمه «مردان» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اسم معنای «انصاف» را میتوان در قالب فعلی چون «عمل به آن چه منصفانه است» بیان کرد و به این طریق این قسمت را تغییر داد. اسم معنای «تعدی[کشتن]» را میتوان به «کشتن یکدیگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] منتظر کسانی ماند که منصفانه عمل میکنند، ولی آنها به جای آن یکدیگر را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
عبارت «انتظار کشید» را میتوان از قسمت قبلی آیه برداشت کرد. پس میتوان این قسمت را تکرار و معنای آن را در ترجمه روشن کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر عدالت[پارسایی] ماند» یا «منتظر ماند تا آنها کار درست را انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
کلمه «شد» از قسمت قبلی آیه برداشت شده است[حذف به قرینه شده است]. مترجمین با تکرار آن کلمه میتوانند معنای این قسمت را گویاتر بیان کنند. دلیلی که مردم برای کمک فریاد میزدند را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در عوض فریادی برای کمک شنیده شد» یا «در عوض ضعیفان فریاد زدند تا کسی به آنها کمک کند، چون دیگران به آنها حمله میکردند» [در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این کلمه احتمالاً اشاره به فریادهای فراوان دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
اشعیا داوری خدا را اعلام میکند.
«کسانی که خانههای بیشتری میسازند و کسانی که زمینهای بیشتری میگیرند.» اشعیا فرض را بر این میگیرد که مخاطبینش میدانند شریعتْ منع کرده که زمین به طور دائم از یک خانواده گرفته شود. معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
«بدون این که کسی در آن زندگی کند»
اندازه تاکستان با تعداد جفت از گاوهایی که میتوانستند در یک روز آن را شخم بزنند بیان شده است. هر جفت گاو را با یوغ به هم وصل میکردند. ترجمه جایگزین: «تاکستانی که به حدی بزرگ است که ده جفت گاو باید آن را شخم بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یک بَت شراب» یا «۲۲ لیتر شراب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
۲۲۰ لیتر دانه ۲۲ لیتر دانه تولید خواهد کرد. «یک حومر برابر است با ده ایفه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
این اشاره به کسانی دارد که تمام روز کاری انجام نمیدهند و فقط نوشیدنیهای الکلی مصرف میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینجا به نحوی از قدرت شراب برای مست کردن مصرف کننده سخن گفته شده که گویی شخص را گرم میکند و به آتش میکشد. ترجمه جایگزین: «تا از شراب مست شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آلات موسیقی و شراب به طور ضمنی اشاره میکنند که قوم با لذت بردن از این چیزها بسیار شادمانی کردند.
سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد. احتمالاً دارای قطعات فلزی بود که نوازنده میتوانست بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد. دف به اندازهای بود که نوازنده میتوانست آن را در دست نگه دارد و با یک دست تکان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این اشاره به تفکر جدی در مورد چیزی دارد.
ترکیب کلمات این قسمت را میتوان تغییر داد. اسم معنای «عمل» را میتوان به فعل «انجام داد» یا «خلق کرد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که کرده است» یا «آن چه که خلق کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «دستها» کنایه است و اشاره به کسی دارد که کاری را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «آن چه که خداوند[یهوه] انجام داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این آیات میگویند که چه اتفاقی برای نامطیعان خدا رخ میدهد.
هنگام بیان نبوت معمولاً از چیزهایی که قرار بود در آینده رخ دهد به نحوی سخن گفته میشد که گویی در حال حاضر نیز رخ دادهاند. چنین امری بر قطعیت رخ دادن نبوت تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنان از ملل[اقوام] دیگر...قوم من را اسیر میکنند و به بردگی میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
آن چه متوجه نمیشوند را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند[یهوه] یا شریعت او را نمیفهمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت به نحوی در مورد هاویه[شئول] که به معنای قبر است سخن گفته که گویی حیوانی است که حیوان دیگر را خورده است. این قسمت به طور ضمنی به کسانی که میمیرند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرگْ مثل حیوانی گرسنه است که دهانش را باز کرده تا بسیاری را بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نبی به نحوی از آینده سخن میگوید که گویی در حال حاضر رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم اسرائيل، اشخاص مهم و معمولی، رهبران و کسانی که از ضیافتهای بزرگ لذت میبرند به شِئول[هاویه][قبر] میروند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
این عبارات با یکدیگر برای تاکید به کار رفتهاند و یک معنا میدهند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خدا همه را به تعظیم و فروتنی وا میدارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا به نحوی از رویدادهای آینده سخن گفته شده که گویی در حال حاضر رخ دادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
خم شدن نمادی به معنای فروتن شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
پایین را نگاه کردن نشان از شرمگین بودن است. ببینید کلمات مشابه را دراشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «چشمان مغرور با شرم به زیر نگاه میکنند» یا «کسانی که مغرور هستند، حالا شرمنده شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از کسانی که مغرور و متکبر هستند سخن گفته شده که گویی بالاتر از دیگران هستند. ترجمه جایگزین: «مغرور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم، خداوند[یهوه] را ستایش میکنند، چون عادل[ پارسا] است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۹ چطور ترجمه کردهاید.
اینجا به نحوی از حرمت نهاده شدن سخن گفته شده که گویی این کار مثل آن است که کسی را بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «بسیار حرمت نهاده میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] شهر اورشلیم را نابود خواهد کرد، شهری که در اشعیا ۵: ۱ تاکستان خوانده شده است. این شهر از آن به بعد فقط به درد چرای گوسفندان میخورد.
علف خوردن
این اشاره به چرای گوسفندان دارد. زمین بیارزش خواهد بود و کارایی دیگری نخواهد داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این عبارات اساساً یک معنا دارند و به نحوی از کسانی که عمداً همچنان گناه میکنند سخن میگوید که گویی از تمام قوت خود برای کشیدن ارابهای سنگین استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که بسیار گناه میکنند درست مثل کسی که ارابهای را با طناب میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اشاره به کسانی دارد که همچنان گناه میکنند (آیه ۱۸) سپس خدا را با تمسخر به چالش میکشند. ترجمه جایگزین: «آن استهزا کنندگان که میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
اینجا به نحوی از نقشههای خدا سخن گفته شده که گویی اجسامی هستند که میتوانند به خودی خود بیایند. ترجمه جایگزین: «بگذار آن قدوس اسرائيل نقشه خود را عملی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را مثل اشعیا ۵: ۱۶ ترجمه کنید.
کسانی که این کارها را میکنند همان کسانی هستند که «بدی را نیکویی و نیکویی را بدی مینامند.» این امور متضاد یکدیگر هستند و مردم تفاوت بین آن دو را میدانند ولی برخی به دروغ میگویند که چیزهای بد، خوب هستند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی هستند که تاریکی را روشنایی و روشنایی را تاریکی میدانند. مثل کسانی هستند که چیزهای تلخ را شیرین و چیزهای شیرین را تلخ میخوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«نظر» کنایه است و به افکار آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که خود را حکیم میدانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فکر میکنند که همه چیز را میفهمند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت در مورد داوران[قضات] فاسد در دادگاه سخن میگوید.
«گناهکاران را بیگناه اعلام میکنند»
«با بیگناهان عادلانه رفتار نمیکنند»
«شعله آتش» یا «آتش»
این عبارات اساساً یک معنا دارند. خدا همان طور که در اشعیا ۵: ۱۸-۲۳ شرح داد قوم را مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «درست همان طور که آتشْ کاه و علف را میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
تکههای خشک گیاهان که بعد از بریدن کاه بر زمین باقی میمانند.
اشعیا به نحوی از آن مردم سخن میگوید که گویی گیاه خشک هستند. ترجمه جایگزین: «مثل گیاهی که ریشههایش خراب شده میمیرند و مثل شکوفهای خشک در باد پخش میشوند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا به نحوی از خشم خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی آتش است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بسیار خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این نبی به نحوی از آینده سخن میگوید که گویی قبلاً رخ داده است. او این کار را برای پا فشاری بر قطعیت رخ دادن نبوتش انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «آنها را با دست نیرومندش مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
کلمه «دست» به قدرت و کنترل[استیلای] خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت خود را بر علیه او نشان داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اجساد
اجساد را مثل زباله در کوچهها رها کردند. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها میمیرند ولی کسی آنها را دفن نمیکند. کلمه «فضلات» را میتوان به «پسماند» یا «کود» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«اگرچه همه اینها اتفاق افتادهاند، ولی او همچنان خشمگین است و دست او»
کلمه «دست» اشاره به قدرت و کنترل[استیلا] خدا دارد. اشعیا به نحوی سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] شخصی است که میخواهد با مُشْت دیگری را بزند. ترجمه جایگزین: «همچنان آماده مجازات آنها خواهد بود.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشعیا یک انگاره را به دو روش متفاوت بیان میکند. اینجا به نحوی از این که خدا باعث آمدن سپاه امتها به یهودا میشود سخن گفته شده که گویی پرچمی[عَلم] را بلند میکند و آنها را به یهودا فرا میخواند. آن سپاه از یهودا دور بود. ترجمه جایگزین: «سپاه امتها را که از یهودا دور هستند، فرا میخواند و به آنها میگوید که بیایند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صدایی بلند و زیر که شخص با دهان خود ایجاد میکرد تا کسی یا حیوانی را که دور است صدا بزند.
«سپاه دشمن میآید»
این کلمات اساساً یک معنا دارند و بر سریع آمدن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار سریع»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند، توصیف میکند. او آن سپاه را به نحوی توصیف میکند که گویی اکنون نیز وجود دارد. (اشعیا۵: ۲۶)
این چهار کلمه از خستگی ناشی از کار به ناتوانی در خوب راه رفتن بعد به ناتوانی در بیدار ماندن و سپس به خواب فرو رفتن پیش روی میکند پس همه چهار کلمه در ترجمه دیده میشوند.
سربازان، لباسهای خود را تنگ میکردند تا حرکت کردن و جنگیدن آسانتر باشد.
«بند نعلین آنها»
«سُمها مثل سنگْ سخت هستند.» اشعیا قسمت سخت پای اسب را با سنگ خارا مقایسه میکند که سنگی سخت است و هنگامی که به هم میخورد، جرقهای ایجاد میکند. معانی محتمل: ۱) اشعیا، سُمهای اسبان را با سنگ خارا مقایسه میکند تا تصویر ترسناک پای اسبان هنگام دویدن و جرقه زدن را توصیف کند یا ۲) اشعیا، سُمها را با سنگ خارا مقایسه میکند تا بر قوی بودن سم اسب تاکید کند. این قابلیت به اسب توان انجام هر کاری را که اربابش میخواهد، میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا چرخ ارابه را با طوفان مقایسه میکند تا به طور ضمنی بگوید که هر چه را در مسیر آن باشد، نابود خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «چرخ ارابهها مثل گردباد میچرخد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این چرخها معمولاً تیغه تیزی داشتند و هرکس را که از نزدیک ارابه رد میشد، زخمی میکردند.
اشعیا همچنان سپاهی را که قرار است به یهودا حمله کند را توصیف میکند (اشعیا ۵: ۲۶)
کم سن و سال بودن کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «قویترین شیرها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا کشته شدن مردم یهودا توسط دشمن را با کشته شدن حیوانی ضعیفتر توسط شیر مقایسه میکند. معانی محتمل: ۱) شیر قبل از حمله صدایی تولید میکند، صدایی که به بلندی غرش نیست یا ۲) نویسنده از دو کلمه متفاوت استفاده میکند تا یک انگاره را مطرح کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
حیوانی که حیوانی دیگر میخواهد آن را بگیرد و بکشد.
«کسی نمیتواند آنها را نجات دهد»
کلمه «شورش» که اینجا آمده در آیه ۲۹ به «نعره» ترجمه شده است. از کلمهای در زبان خود استفاده کنید که صدای موج در طوفان یا باران سنگین یا صدای طبیعی و ترسناک دیگری را توصیف میکند.
تاریکی اشاره به رنج و فاجعه دارد. این استعاره را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ابرهای تیره کاملاً نور خورشید را مسدود میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)