Isaiah 3

نکات کلی اشعیا ۳

ساختار و قالب‌بندی

این باب ادامه مطالبی را مطرح می‌کند که در باب قبلی آمده‌اند. برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱- ۲۶ انجام می‌دهد. این آیات رویایی را تعریف می‌کنند که اشعیا دریافت کننده آن بود.

داوری

ساختار این باب بر اساس داوری بر یهودیان شکل گرفته است. خدا در جایگاه داور[قاضی] عمل می‌کند و فهرست گناهان آنها را ذکر می‌کند و سپس داوری خود را اعلام می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

مفاهیم خاص در این باب
تبعید

در حالیکه قسمت قبلی نبوت در باب ۲ ایام آخر را بررسی کرده است این بخش از نبوت، تبعید مردم یهودا به بابل را پیش‌بینی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)


Isaiah 3:1

اینك‌

کلمه «اینک» بر آنچه که در ادامه می‌آید تاکید بیشتری می‌کند. این کلمه را می‌توان به «گوش دهید» یا «واقعاً» ترجمه کنید.

پایه‌ و ركن‌

هر دوی این کلمات به با عصا راه رفتن اشاره دارند که شخص با تکیه بر عصا راه خود را ادامه می‌دهد. این انگاره به چیزهایی که مردم بیش از همه در زندگی به آنها نیازمند هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که از شما حمایت می‌کند» یا «هر چه که بر آن متکی هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:2

شجاعان‌ ...مردان‌ جنگی‌ ...داوران‌ ...انبیا ...فالگیران‌ ...مشایخ‌

این قسمت فهرست گروههای مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «دلیران...جنگجویان...داوران...انبیا...کسانی که جادوگری می‌کنند...مشایخ» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

فالگیران‌

این شخصی است که ادعا می‌کند که می‌تواند با نگاه کردن به اجزای حیوانات مرده و تفال برگ‌ها، آینده را بگوید. ببینید کلمه مشابه را دراشعیا ۲: ۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 3:3

سرداران‌ پنجاهه‌ ...شریفان‌ ...مشیران‌ ...صنعت‌گران‌ ماهر ...ساحران‌ حاذق‌

این قسمت فهرست گروه‌های مختلف مردمی است که دیگران بر آنها اتکا می‌کنند. چون این اسامی لزوماً به افراد اشاره نمی‌کنند، شما می‌توانید همه را به حالت جمع ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه نفر...شهروندان محترم...مشاوران...صنعیتگران ماهر..ساحران حاذق» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

سرداران‌ پنجاهه‌

معانی محتمل: ۱) کلمه «پنجاه» اشاره به تعداد دقیق سربازان دارد که تحت رهبری آن سردار بودند. ترجمه جایگزین: «فرمانده پنجاه سرباز» ۲) کلمه‌ای که به «پنجاه» ترجمه شده اشاره به تعداد دقیق سربازان ندارد. ترجمه جایگزین: «فرمانده واحد کوچک نظامی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پنجاه

«۵۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Isaiah 3:4

و اطفال‌ را بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌ و كودكان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ خواهند نمود

این عبارات اساساً یک معنا دارند. معانی محتمل: ۱) «جوانان را به فرماندهی[رهبری] آنها می‌گمارم و آن جوانان بر آنها حکومت خواهند کرد» یا ۲) «اطفال» استعاره است و به ابلهان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رهبرانی را بر آنها می‌گمارم که مثل جوانان نابالغند و به بدی بر آنها حکومت می‌کنند»  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

بر ایشان‌ حاكم‌ خواهم‌ ساخت‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]  می‌گوید ‘قرار می‌دهم‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 3:5

قوم‌ مظلوم‌ خواهند شد، هركس‌ از دست‌ دیگری‌ و هرشخص‌ از همسایه‌ خویش‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه با هم بی‌رحمانه رفتار می‌کنند و با همسایه خود بدرفتاری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مظلوم‌

«کسانی که شرافت ندارند» یا «کسانی که هیچ کس به آنها احترام نمی‌گذارد»

شریفان‌

«کسانی که شرافت دارند» یا «کسانی که همه به آنها احترام می‌گذارند»

Isaiah 3:6

این‌ خرابی‌ در زیر دست‌ تو باشد

کلمه «دست» اشاره به اقتدار دارد. ترجمه جایگزین: «مسئولیت این خرابی را به عهده بگیر» یا «بر این خرابی حکومت کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این‌ خرابی‌

معانی محتمل: ۱) اکثر یا بسیاری از ساختمان‌های شهر اورشلیم نابود شدند یا ۲) مردمی که در اورشلیم رفاه یا رهبری نداشتند. ترجمه جایگزین: «این شهر که خراب است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:7

علاج‌ كننده‌ نتوانم‌ شد

اینجا به نحوی از حل کردن مشکلات مردم سخن گفته شده که گویی با این کار آنها شفا پیدا می‌کنند. ترجمه جایگزین: «نه، من نمی‌توانم این مشکل را حل کنم» یا «نه نمی‌توانم به شما کمک کنم»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:8

جمله ارتباطی:

این نبی در مورد این موقعیت نظری می‌دهد.

اورشلیم‌ خراب‌ شده‌ و یهودا منهدم‌ گشته‌ است‌

اینجا به نحوی از نااطاعتی از خدا سخن گفته شده که گویی پای آنها می‌لغزد و سقوط می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان‌ جلال‌ او

«چشمان» اشاره به خود خدا دارد که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «آن که پر جلال است» یا «خداوند[یهوه] که پر جلال است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 3:9

سیمای‌ رویهای‌ ایشان‌ به‌ ضدّ ایشان‌ شاهد است‌

اینجا به نحوی از چهره مغرور مردم سخن گفته شده که گویی حالت چهره آنها شخصی است که می‌تواند بر علیه مردم شهادت بدهد. ترجمه جایگزین: «چهره مغرور آنها نشان می‌دهد که ضد خداوند[یهوه] هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مثل‌ سدوم‌ گناهان‌ خود را فاش‌ كرده‌، آنها را مخفی‌ نمی‌دارند

اینجا گفته شده که مردم یهودا مثل مردم سدوم هستند چون آشکارا به گناهان خود افتخار می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مثل مردم سدوم در مورد گناهان خود سخن می‌گویند و همه را از آن مطلع می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زیرا كه‌ به‌ جهت‌ خویشتن‌ شرارت‌ را بعمل‌ آورده‌اند

شرارات[فاجعه] هنوز برای آنها رخ نداده، ولی مردم با عمل خود باعث شدند که روزی آن شرارت[فاجعه] روزی برای آنها اتفاق افتد. اینجا به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی آنها خود شرارت[فاجعه] هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا هر کاری را که باعث فاجعه می‌شود، انجام داده‌اند» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 3:10

عادلان‌ را بگویید كه‌ ایشان‌ را سعادتمندی‌ خواهد بود

«به آن که کار درست را انجام می‌دهد بگویید که من به او نیکویی خواهم کرد»

عادلان‌

این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص عادل[پارسایان] دارد. ترجمه جایگزین: «پارسایان» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

زیرا از ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد

اینجا به نحوی از مردگان سخن گفته شده که گویی درختانی هستند که میوه آنها می‌تواند خورده شود. میوه اشاره به پاداش اعمال نیکو دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها پاداش اعمال نیکوی خود را دریافت می‌کنند» یا «زیرا پاداش نیکویی‌های خود را دریافت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ثمره‌ اعمال‌ خویش‌ خواهند خورد

متن عبری در این قسمت از ضمائر جمع استفاده کرده، ولی به هر شخص عادل[پارسا] اشاره می‌کند. مترجمین می‌توانند با استفاده از ضمیر مفرد این قسمت را ترجمه کنند: «میوه اعمال خود را می‌خورد»

Isaiah 3:11

چون كه‌ مكافات‌ دست‌ ایشان‌ به‌ ایشان‌ كرده‌ خواهد شد

کلمه «دست» اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر چه آن شریر انجام دهد، دیگران بر سر او خواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 3:12

قوم‌ من‌...قوم‌ من‌

معانی محتمل: ۱) اشعیا سخن می‌گوید و «من» اشاره به اشعیا دارد یا ۲) خداوند سخن می‌گوید و «من» اشاره به خداوند دارد.

كودكان‌ بر ایشان‌ ظلم‌ می‌كنند

معانی محتمل: ۱) «جوانانی که فرمانده آنها شدند و به مردم ظلم می‌کنند» یا ۲) «رهبرانی که مثل کودکان نابالغ هستند و به مردم ظلم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زنان‌ بر ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند

معانی محتمل: ۱) «زنان بر مردم حکومت می‌کنند» یا ۲) «رهبران آنها مثل زنان ضعیف خواهند بود»

راهنمایان‌ شما گمراه‌ كنندگانند و طریق‌ راههای‌ شما را خراب‌ می‌كنند

در خاورمیانه باستان معمولاً به نحوی از رهبران[حکمرانان] قوم سخن می‌گفتند که گویی چوپانان گله هستند. درست همان طور که چوپانان گوسفندان را به مسیری امن هدایت می‌کنند، رهبران نیز باید به مردم حقیقت را بیاموزند و به آنها کمک کنند تا کار درست را انجام دهند. حکمرانان یهودا چنین نمی‌کردند. ترجمه جایگزین: «رهبران شما مثل شبانان بدی هستند که شما را از مسیر دور می‌کنند و به شما نشان نمی‌دهند که کجا باید بروید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:13

خداوند برای‌ مُحاجّه‌ برخاسته‌ و به‌ جهت‌ داوری‌ قومها ایستاده‌ است‌

اشعیا به نحوی از تصمیم خداوند[یهوه]  برای آسیب رساندن به اقوام سخن می‌گوید که گویی او در دادگاه اتهاماتی را بر ضد قوم اسرائيل مطرح می‌کند. بخش دوم این آیه هم معنای بخش اول است با این تفاوت که همان انگاره را کمی کامل‌تر بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «گویی که خداوند[یهوه]  در دادگاه آماده‌ی متهم کردن اقوام[مردم] است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 3:14

به‌ محاكمه‌ درخواهد آمد

اینجا به نحوی از داوری سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آن را برای دیگری می‌آورد. ترجمه جایگزین: «داوری خود را اعلام می‌کند» یا «داوری خود را تقریر می‌نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تاكستان‌ها را خورده‌اید

شناسه مستتر فاعلی اشاره به مشایخ و حاکمان دارد. خداوند[یهوه]  به نحوی از قوم سخن می‌گوید که گویی تاکستان هستند. درست مثل کسی که در نگهداری از تاکستان بی‌دقتی می‌کند و تاکستان او دیگر انگور نمی‌دهد، مشایخ و حاکمین[رهبران] نیز اسرائيلیان را از خدمت به خدا مایوس می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم مثل تاکستان هستند و شما آن را نابود کردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غارت‌ فقیران‌ در خانه‌های‌ شما است‌

«آن چه از فقیران گرفته‌اید، در خانه‌های شماست»

فقیران‌

صفت وابسته به اسم را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که فقیر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 3:15

شما را چه‌ شده‌ است‌ كه‌ قوم‌ مرا می‌كوبید و رویهای‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید؟

خداوند[یهوه]  این سوال را می‌پرسد تا رهبران قوم را متهم کند. این اتهام را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مرد شریر، از تو خشمگینم چون قوم مرا در هم می‌کوبی و روی فقیران را خرد می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قوم‌ مرا می‌كوبید

اینجا به نحوی از رنجش مردم سخن گفته شده که گویی آنها با وزنه‌ای سنگین له می‌شوند. ترجمه جایگزین: «با بی‌رحمی به مردم آسیب می‌رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روی‌های‌ فقیران‌ را خرد می‌نمایید

اینجا به نحوی از باعث رنجش مردم شدن سخن گفته شده که گویی روی آنها را بر زمین می‌سایند. ترجمه جایگزین: «به فقیران آسیب می‌رسانید و آنها را زجر می‌دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] با به کارگیری اسمی که قطعیت اعلامش را نشان می‌دهد، سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خداوند یهوه صبایوت چنین اعلام می‌کند» یا «خداوند یهوه صبایوت اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 3:16

دختران‌ صهیون‌

صهیون به معنای شهر اورشلیم است. اینجا به نحوی از این شهر سخن گفته شده که گویی زنی است که دختران خود را همراه دارد. ترجمه جایگزین: «زنان صهیون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

با گردن‌ افراشته‌

«به شکلی متکبرانه»

با...غمزات‌ چشم‌

این قسمت اشاره به نوع نگاهی دارد که زنان به آن وسیله به مردان نشان می‌دهند که قصد رابطه جنسی با آنها را دارند.

به‌ ناز می‌خرامند

آنها به این شکل راه می‌روند تا مردان را جذب خود کنند، احتمالاً به این خاطر که به پابنده‌های[خلخال‌های] آنها زنجیری مزین به زنگوله بود که اجازه معمولی راه رفتن را به آنها نمی‌داد.

Isaiah 3:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 3:18

اطلاعات کلی:

این بخش همچنان نحوه داوری خداوند[یهوه] بر زنان اورشلیم را توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

خداوند...دور خواهد

اینجا به نحوی از آنچه که خداوند باعث آن می‌شود سخن گفته شده که گویی خداوند خود آن کار را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند باعث دور شدن دیگران می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خلخال‌ها

زینتی که زنان پایین پا و بر مچ می‌بندند.

پیشانی‌ بندها

زینتی که زنان بر سر و موی خود می‌بندند.

هلالها

زینتی هلالی شکل که آن را بر خود قرار می‌دادند و باور داشتند که بدی را از شخص دور می‌کند.

Isaiah 3:19

گوشواره‌ها

جواهری که بر گوش یا دور گوش آویزان می‌کنند.

دستبندها

زینتی زنانه که بر بازو و نزدیک مچ قرار می‌گیرد.

روبندها

پارچه‌ای بسیار نازک که بر سر و صورت زن قرار می‌گرفت.

Isaiah 3:20

دستارها

پارچه‌ای بلند و نازک که زنان دور سر یا مو می‌بندند.

زنجیرها

زنیت‌هایی هستند که زنان پایین پا و به دور مچ پا می‌بندند. معمولاً زنجیرهایی که از آن آویزان بود، صدایی آرام تولید می‌کرد.

كمربندها

تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه بسته می‌شود.

عطردانها

جعبه یا کیسه‌ای که حاوی عطر است و زنان آن را با زنجیر به دور گردن خود آویزان می‌کردند تا بوی خوبی بدهند.

تعویذه

جواهری که با باور خوش یومنی آن را بر خود می‌گذاشتند.

Isaiah 3:21

انگشترها

زینتی که بر انگشت دست می‌گذاشتند.

حلقه‌های‌ بینی‌

زینتی که آن را از حلقه بینی خود رد می‌کردند.

Isaiah 3:22

رخوت‌ نفیسه‌

جامه‌ای بلند و گشاد که تزئیناتی بر خود دارد و روی لباس‌های دیگر پوشیده می‌شود.

رداها

پارچه‌ای که بر شانه‌ها و روی لباس انداخته می‌شود.

شالها

ببینید این قسمت را دراشعیا ۳: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كیسه‌ها

کیسه‌ای که برای حمل چیزهای کوچک از آن استفاده می‌شود.

Isaiah 3:23

آینه‌ها

صفحه‌ای کوچک که در دست می‌گیرند تا فرد بتواند خود را ببیند.

كتان‌ نازك‌

پارچه‌ای نازک که ثروتمندان آن را می‌پوشیدند.

عمامه‌ها

پارچه یا کلاهی که بر مو می‌گذاشتند.

بُرقِع‌ها

پارچه‌ای زینتی که زن آن را برای زیبا ساختن خویش به دور خود می‌بندد.

Isaiah 3:24

كمربند

تکه پارچه‌ای که به دور کمر یا سینه می‌بستند. ببینید این قسمت را در اشعیا ۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

ریسمان‌

این احتمالاً به ریسمانی اشاره دارد که دشمنان، مردم یهودا را هنگام اسارت با آن بستند. همچنین ممکن است به این که زنان اورشلیم لباسی جز پارچه‌ای زمخت ندارند، اشاره داشته باشد. پارچه‌ای که باید با ریسمان به دور خود بپیچند.

موی‌های‌ بافته‌، كَلی‌

«مو‌‌های زیبا، سرشان طاس خواهد بود »

Isaiah 3:25

مردانت‌ به‌ شمشیر و شجاعانت‌ در جنگ‌ خواهند افتاد

افتادن به مردم و شمشیر به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردانت در میدان جنگ کشته می‌شوند و تنومندانت در جنگ کشته می‌شوند» یا «دشمنانت سربازانت را در جنگ می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 3:26

دروازه‌های‌ وی‌ ناله‌

دروازه شهر اشاره به کسانی دارد که در مکانهای عمومی و نزدیک به دروازه شهر می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم که بر دروازه‌های شهر می‌نشینند و گریه و زاری می‌کنند»

(See:- /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او خراب‌ شده‌، بر زمین‌ خواهد نشست‌

اشعیا به نحوی از مردم اورشلیم که کسی آنها را نجات نمی‌دهد سخن می‌گوید که گویی آنها خود شهر و مثل زنی هستند که بر زمین نشسته، چون همه دوستانش او را ترک کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personificationand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)