Isaiah 2

نکات کلی اشعیا ۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲- ۲۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
روزهای واپسین[ایام آخر]

این احتمالاً اشاره به «ایام آخر» دارد. این عبارت بخشی از این نبوت را به رویدادهایی مرتبط با پایان دنیا مربوط می‌سازد. اکثر محققین کتاب مقدس باور دارند که این نبوت‌ها توسط عیسای مسیح تحقق می‌یابند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

بت‌پرستی

این باب بر وجود بت‌پرستی در یهودا تمرکز می‌کند، در حالی که اولین نبوت اشعیا در مورد ناعدالتی در یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)


Isaiah 2:1

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

یهودا و اورشلیم‌

«یهودا» و «اورشلیم» کنایه هستند و به ساکنان آن شهرها اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی می‌کنند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 2:2

در ایام‌ آخر

«در آینده»

كوه‌ خانه‌ خداوند

این قسمت را می‌توان به دو حالت بیان کرد: ۱) در قالب توصیف. ترجمه جایگزین: «خانه خداوند[یهوه] بر کوه قرار خواهد گرفت.» ۲) به حالت معلوم.  ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کوهی را بنا می‌کند که هیکل[معبد] خود را بر آن ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برقلّه‌ كوه‌ها ثابت‌ خواهد شد

اشعیا به نحوی از اهمیت آن سخن می‌گوید که گویی از نظر فیزیکی مرتفع است. ترجمه جایگزین: «مهمترین بین کوه‌ها» یا «مهمترین مکان دنیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فوق‌ تلّ‌ها برافراشته‌ خواهد گردید

اشعیا با استفاده از استعاره به نحوی از شرافت[احترام] سخن می‌گوید که گویی ارتفاع فیزیکی است. این قسمت را می‌توان به دو صورت بیان کرد: ۱) به حالت معلوم. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] ارزش آن را بیش از تل‌های[تپه‌های] دیگر می‌داند.» ۲) در قالب کنایه می‌توان به مردمی که آنجا پرستش می‌کردند اشاره کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] کسانی که آنجا پرستش می‌کردند را بیش از دیگران حرمت می‌نهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جمیع‌ امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» کنایه است و به مردم آن امتها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم از تمام امت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به سوی‌ آن‌ روان‌ خواهند شد

مردم سراسر دنیا که به کوه خداوند[یهوه] می‌روند، با رودی جاری مقایسه شده‌اند. این قسمت به فراونی کسانی که به آن سو می‌روند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل رودی به سوی آن جاری می‌شود» یا «به سوی آن می‌روند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:3

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

یعقوب‌...تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد...سلوك‌ نماییم‌

معنای محتمل دیگر «یعقوب...تعلیم دهد...و ما سلوک نماییم»

تا طریق‌های‌ خویش‌ را به‌ ما تعلیم‌ دهد و به‌ راه‌های‌ وی‌ سلوك‌ نماییم‌

کلمات «طریق‌ها» و «راه‌ها» هر دو استعاره هستند و اشاره به نحوه زندگی شخص دارند. اگر زبان شما برای اشاره به زمینی که شخص بر آن راه می‌رود یک کلمه دارد، می‌توانید این عبارات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به ما تعلیم می‌دهد تا از او اطاعت کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از صهیون‌ و كلام‌ خداوند از اورشلیم‌ صادر خواهد شد

این عبارات همه یک معنا دارند. اشعیا تاکید می‌کند که همه امت‌ها خواهند فهمید که حقیقت در اورشلیم یافت می‌شود. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون شریعت خدا را به ما تعلیم می‌دهند و مردم اورشلیم کلام خداوند[یهوه] را به ما یاد می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

شریعت‌ از صهیون‌

«شریعت از صهیون بیرون می‌شود.» اشعیا به نحوی در مورد شریعت سخن می‌گوید که گویی شریعت چیزی است که مثل رود جاری می‌شود و حرکت می‌کند و نیازی نیست کسی برای به حرکت در آمدن آن کاری کند. ترجمه جایگزین: «به کسانی که شریعت را از صهیون یاد می‌دهند» یا «خداوند[یهوه] شریعت خود را از صهیون اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ خداوند از اورشلیم‌

«کلام خداوند[یهوه] از اورشلیم بیرون می‌رود.» اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی کلام خداوند چیزی جاری مثل رود است که بدون تلاش کسی حرکت می‌کند. شما می‌توانید اطلاعاتی را که از مضمون برداشت می‌شوند، در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «به کسانی کلام خداوند[یهوه] را یاد می‌دهند و آنها از اورشلیم بیرون می‌روند» یا «خداوند[یهوه] کلام خود را از اورشلیم اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

داوری‌ خواهد نمود

«خداوند[یهوه] داوری خواهد کرد»

تنبیه‌ خواهد كرد

«مناقشات را حل می‌کند»

شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌ و نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها خواهند شكست‌

مردم امتها اسلحه‌های خود را به ابزار کشاورزی تبدیل می‌کنند.

شمشیرها...نیزه‌ها...شمشیر

این کلمات جزگویی هستند و به هر نوع اسلحه اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گاوآهن‌...ارّه‌ها

این کلمات جزگویی هستند و به هر ابزاری که مردم در زمان صلح به کار می‌برند اشاره دارند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شمشیرهای‌ خود را برای‌ گاوآهن‌

آنها شمشیرهای خود را به ابزاری برای کاشت دانه تبدیل می‌کنند.» گاوآهن تیغی است که برای کندن خاک و کاشتن دانه در زمین از آن استفاده می‌کنند.

نیزه‌های‌ خویش‌ را برای‌ ارّه‌ها

«نیز‌‌ه‌های خود را می‌کوبند تا از آنها داسی درست کنند» یا «نیزه‌های خود را برای مراقبت از گیاهان تغییر می‌دهند.» اره، مثل چاقویی است که شاخه‌های اضافی را با آن قطع می‌کنند.

امّتی‌ بر امّتی‌ شمشیر نخواهد كشید

«امتی بر امت دیگر شمشیر خود را بلند نمی‌کند.» شمشیر کنایه است و به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی بر علیه امت دیگر نمی‌جنگد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بار دیگر جنگ‌ را نخواهند آموخت‌

«و حتی جنگیدن را یاد نمی‌گیرند.» نویسنده انتظار دارد که خوانندگان او بدانند که جنگجویان قبل از جنگیدن آموزش می‌دیدند و حتی برخی آموزش می‌دیدند و نمی‌جنگیدند.

Isaiah 2:5

اطلاعات کلی:

اشعیا در ۲: ۵ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در ۲: ۶ با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. او در هر دو قسمت در قالب منظوم سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

خاندان یعقوب

«نوادگان یعقوب.» کلمه خاندان[خانه] کنایه است و به کسانی اشاره دارد که در آن خانه زندگی می‌کنند. یعقوب به مردم یهودا اشاره دارد ولی بهتر است در این قسمت از اسم «یعقوب» در ترجمه خود استفاده کنید. [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیایید

این قسمت نوعی تشویق است که گوینده به این وسیله شنونده را به انجام کاری که می‌گوید سوق می‌دهد.

تا در نور خداوند سلوك‌ نماییم‌

اشعیا به نحوی از یادگیری مردم و سپس انجام دادن آنچه که خداوند[یهوه] از آنها می‌خواهد سخن می‌گوید که گویی شب هنگام با چراغی که خداوند[یهوه] به آنها داده راه می‌روند تا بتوانند مسیر خود را ببینند. ترجمه جایگزین: «یاد بگیریم که خداوند[یهوه] چگونه از ما می‌خواهد زندگی کنیم و سپس همان طور سالک شویم[زندگی کنیم]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:6

زیرا قوم‌ خود...را ترك‌ كرده‌ای‌

«زیرا قوم خود را ترک کرده‌ای» و برای تو مهم نیست که چه اتفاقی برای آنها می‌افتد. شناسه مستتر فاعلی دوم شخص به خداوند [یهوه] اشاره دارد، پس مفرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

از رسوم‌ مشرقی‌ مملّو

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم[مردم] ظرفهایی هستند که با چیزی از شرق پر شده‌اند. معانی محتمل سخن اشعیا: ۱) اعمالی که شرقیان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «همیشه مثل کسانی که در شرق زندگی می‌کنند شرارت می‌کنند» ۲) اشخاصی که از شرق برای شرارت آمده‌اند به خصوص کسانی که مدعی صحبت کردن با مردگان هستند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از جادوگران اهل شرق که اکنون نیز آنجا زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فالگیر شده‌اند

این اشخاص سعی می‌کنند با نگاه کردن به اشیائی مثل اعضای بدن حیوانات مرده و برگها آینده را بگویند.

با پسران‌ غربا دست‌ زده‌اند

دست دادن با کسی نماد از دوستی و صلح است. ترجمه جایگزین: «صلح می‌کنند و با کسانی که اهل اسرائيل نیستند همکاری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Isaiah 2:7

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زمین‌ ایشان‌ از نقره‌ و طلا پر شده‌...زمین‌ ایشان‌ از اسبان‌ پر است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «نقره و طلای بسیار دارند...اسب‌های بسیار دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 2:8

زمین‌ ایشان‌ از بتها پر است‌

اشعیا به نحوی سخن می‌گوید که گویی زمین ظرفی است که کسی نقره‌ها، اسب‌ها و بت‌ها را در آن قرار می‌دهد. کلمه «زمین» کنایه است و به خود مردم اشاره دارد و کلمات «پر است» استعاره از صاحبین آن اشیا هستند. ترجمه جایگزین: «همچنین بت‌های بسیار دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

صنعت‌ دست‌های‌ خویش‌ را كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند سجده‌ می‌نمایند

این دو عبارت هر دو تقریباً به یک معنا هستند و بر واقعی نبودن بت ها تاکید می‌کنند. اگر زبان شما کلمه‌ای متداول برای چیزی که کسی ساخته ندارد می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین:‌ «چیزهایی که خود ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

صنعت‌ دستهای‌ خویش‌

کلمه «دستها» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین: «صنعت دست خود آنها» یا «کار خودشان» یا «چیزهایی که با دست خود ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كه‌ به‌ انگشت‌های‌ خود ساخته‌اند

کلمه «انگشت» جزگویی است و اشاره به خود مردم دارد. ترجمه جایگزین:‌ «چیزهایی که با انگشت‌های خود ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 2:9

اطلاعات کلی:

اشعیا در ۲: ۹ سخن گفتن با خداوند[یهوه] را به پایان می‌رساند. او در ۲: ۱۰- ۱۱ با مردم یهودا سخن می‌گوید و در هر دو قسمت با استفاده از قالب منظوم آنها را خطاب قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مردم‌ خم‌ شده‌ و مردان‌ پست‌ می‌شوند

خم شدن به سوی زمین اشاره به کسانی دارد که کاملاً فروتن می‌شوند، چون می‌فهمند تمام آن چه که بر آن متکی هستند، در واقع بی‌ارزش است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مردم را خجل می‌کند و آنها می‌فهمند آن چه که بر آن متکی بودند، بی‌ارزش است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مردم‌

این کلمه اشاره به انسان‌ها دارد. نقطه مقابل انسان حیوان است.

مردان‌

«هر کس»

ایشان‌ را نخواهی‌ آمرزید[آنها را بلند نمی‌کنی]

کلمات «بلند کردن» استعاره از بخشیده شدن مردم توسط خداوند[یهوه] هستند. ترجمه جایگزین: «آنها را نبخش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:10

به‌ صخره‌ داخل‌ شده‌

معانی محتمل جایی که مردم باید به آن داخل شوند: ۱) غارهایی در شیب تپه یا ۲) مکان‌هایی پر از سنگ‌های بزرگ که شخص می‌تواند بین سنگ‌ها مخفی شود.

در خاك‌ پنهان‌ كن‌

معانی محتمل: ۱) مردم باید در سوراخ‌های طبیعی که در خاک هستند مخفی شوند یا ۲) مردم باید در سوراخ‌هایی که در زمین کنده‌اند، مخفی شوند.

از ترس‌ خداوند

اسم معنای «ترس» را می‌توان به فعل «وحشت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «تا از حضور هولناک خداوند[یهوه] فرار کنند» یا «از خداوند [فرار کنند] چون به شدت از او می‌ترسد»[در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

كبریای‌ جلال‌ وی‌

«زیبایی فراوان و قدرتی که به عنوان پادشاه دارد» یا «شکوه ملوکانه.» ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ د چگونه ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 2:11

چشمان‌ بلند انسان‌ پست‌ و تكبّر

«خداوند خیرگی رفیع انسان را پایین می‌آورد» کسی که «چشمان بلند» دارد از بالا به همه نگاه می‌کند تا نشان دهد که از دیگران بهتر است. همه مردم به خاطر این که فکر می‌کنند از خداوند[یهوه] بهتر هستند و به خاطر طرز نگاهشان به پرستندگان خداوند[یهوه]، گناهکار محسوب می‌شوند. این عبارت کنایه از غرور آنهاست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام مردم را به خاطر این که فکر می‌کنند از او بهتر هستند، مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تكبّر مردان‌ خم‌ خواهد شد

«تکبر مردان» کنایه است و اشاره به تکبر مردم دارد و «خم شدن» استعاره از فروتن شدن یا شرمنده شدن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردان متکبر را به زیر می‌آورد» یا «خداوند[یهوه] متکبرین را از خود شرمنده می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در آن‌ روز

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در روزی که خداوند[یهوه] همه را داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 2:12

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بلند و عالی‌

کسی که خود را «بلند» می‌داند در واقع مغرور است و خود را از دیگران بهتر فرض می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مغرور است و خود را بالاتر از دیگران می‌داند» یا «که مغرور است و فکر می‌کند که بهتر از دیگران است» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عالی‌... مرتفع

آنکه متکبر است به نحوی سخن می‌گوید و رفتار می‌کند که نشان می‌دهد از دیگران بهتر است. این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید بر این موضوع به کار رفته‌اند که خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

پست‌ خواهد شد

«هر مغروری پایین کشیده خواهد شد.» این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را فروتن می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 2:13

بر همه‌ سروهای‌ آزاد بلند...بر تمامی‌ بلوط‌های‌ باشان‌

«روز یهوه صبایوت» بر علیه سروها و بلوط‌ها خواهد بود. معانی محتمل: ۱) این درختان استعاره هستند و اشاره به مغرورانی دارد که خدا آنها را داوری می‌کند یا ۲) خدا درختان تنومند را نابود می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 2:14

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد. (اشعیا۲: ۱۲).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بر

اشعیا در ۲: ۱۴- ۱۶ آن چه  را  که خدا نابود می‌کند، فهرست می‌کند. معانی محتمل: ۱) موارد ذکر شده اشاره به مغرورانی دارد که خدا فروتن می‌سازد یا ۲) خدا در اصل هر چه در این فهرست آمده را نابود می‌کند.

كوهها...تلّها

این کلمات استعاره از غرور اسرائيلیان هستند. همچنین در اشعیا ۲:۲  آمده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بسیار مرتفع هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 2:15

بر هر برج‌ مرتفع‌...حصار منیع‌

این کلمات اشاره به چیزهایی دارد که مردم در اطراف شهر خود می‌سازند تا بتوانند بر علیه دشمنان از خود دفاع کنند. این کلمات استعاره هستند و به غرور اسرائيل، باور آنها بر بی نیازی از خداوند[یهوه] و باور بر توان مقاومت در برابر مجازاتی که خدا در قبال گناهانشان برای آنها در نظر دارد اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حصار منیع‌

«دیواری که قابل شکستن یا نفوذ نیست»

Isaiah 2:16

برهمه‌ كشتی‌های‌ ترشیش‌ و بر همه‌ مصنوعات‌ مرغوب‌

این قسمت به قایق‌های بزرگی اشاره دارد که مردم برای مسافرت به مکان‌های دور از طریق دریا از آنها استفاده می‌کردند و به آن وسیله از شهرهای دیگر کالاهایی را به شهر خود می‌آورند.

كشتیهای‌ ترشیش‌

«کشتی‌هایی که با آنها به ترشیش می‌روند»

Isaiah 2:17

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف حوادثی می‌پردازد که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهند.  ( اشعیا ۲: ۱۲).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كبریای‌ انسان‌ خم‌ شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر متکبری را پایین می‌آورد» یا «هر شخص مغروری را فروتن می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کبریای‌ انسان‌ خم‌ شو

اسم معنای «کبریا» را می‌توانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین:‌ «کسانی که متکبر هستند و از تکبر دست نمی‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خداوند به‌ تنهایی‌ متعال‌ خواهد بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید این قسمت را در  اشعیا ۲: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم تنها خداوند[یهوه] را ستایش می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 2:18

بت‌ها بالكلّ تلف‌ خواهند شد

«تمام بت‌ها محو می‌شوند» یا «دیگر بتی نخواهد بود»

Isaiah 2:19

ایشان...خواهند شد به سبب ترس

معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مردان...می‌روند تا از ترس مخفی شوند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مغاره‌های‌ صخره‌ها

«غارها در صخره‌ها.» اینها سنگ‌های بزرگی هستند که نمی‌توان در دست نگه داشت.

به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند و كبریای‌ جلال‌ وی‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند

چون بسیار از خداوند[یهوه] می‌ترسند.

كبریای‌ جلال‌ وی‌

کلمه «کبریا»، «جلال» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیبایی او به عنوان پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد

«وقتی خداوند[یهوه] عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.»

Isaiah 2:20

اطلاعات کلی:

اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن می‌گوید. او همچنان به توصیف چیزی می‌پردازد  که قرار است در «روز یهوه صبایوت» رخ دهد.  (اشعیا ۲: ۱۲).

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نزد موش‌كوران‌ و خفّاشها

موش‌کور حیوانی است که زمین را حفر می‌کند و زیر زمین زندگی می‌کند. خفاش‌ها حیوانات پرنده‌ای هستند که در غارها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «به حیوانات»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 2:21

به‌ مغاره‌های‌ صخره‌ها...شكاف‌های‌ سنگ‌ خارا

اگر زبان شما دو کلمه متفاوت برای اشاره به «مغاره» و «شکاف» که فاصله بین دو سنگ است ندارد، می‌توانید این دو عبارت را با هم ترکیب کنید.

به‌ سبب‌ ترس‌ خداوند

چون از خداوند[یهوه] بسیار می‌ترسند. ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

كبریای‌ جلال‌ وی‌

«زیبایی بسیار و قدرتی که او به عنوان پادشاه دارد» یا «اعلی‌حضرت.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید.

هنگامی‌ كه‌ او برخیزد تا زمین‌ را متزلزل‌ سازد

«وقتی خداوند[یهوه]  عمل می‌کند و باعث می‌شود مردم زمین از او وحشت کنند.» ببینید این قسمت را دراشعیا ۲: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 2:22

از انسانی‌ كه‌ نفس‌ او در بینی‌اش‌ می‌باشد

این قسمت بر نیاز انسان به نفس کشیدن و ضعیف بودن او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «که ضعیف است و می‌میرد» یا «به نفس کشیدن از بینی نیاز دارد تا زنده بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بینی‌

سوراخهایی که از آن نفس می‌کشند.

او به‌ چه‌ چیز محسوب‌ می‌شود؟

اشعیا از سوالی استفاده می‌کند تا آن چه را که مردم باید از قبل می‌دانستند، یادآوری ‌کنند. این سوال را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا انسان هیچ به حساب می‌آید!» یا «زیرا انسان ارزشی ندارد!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)