این بخش داستان، گزارشی از نخستین یهودیانی است که از سرزمین پارس به سرزمین یهودیه باز میگردند.
کوروش پادشاه
کوروش پادشاه به یهودیان اجازه بازگشت داد، زیرا میخواست آنها معبد را از نو بسازند. آنها که ماندند، به آنهایی که رفتند هدایایی دادند تا به آنها در سفر و اقامت مجددشان کمک کرده باشند. این عمل در پادشاهی کوروش مرسوم بوده و راهی برای حفظ صلح در سراسر پادشاهیش بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple را ببینید)
یهودیان
در بازگشت به سرزمین یهودیه، تمرکز بقیه کتاب عهد عتیق بر این افراد یهودی است.
این به آغاز حکمرانی کوروش پادشاه اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
در اینجا «دهان»[در متن قدیم «زبان»] معرف گفتار است. ترجمه جایگزین: «یهوه، آنچه را که ارمیا نبوت نموده بود که یهوه انجام خواهد داد، به انجام رسانید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این نام خدا است که او بر قوم خود در عهدعتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه یهوه مراجعه نمایید.
در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که یهوه سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونهای صحبت شده که گویی او، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب گشت کوروش ... بخواهد که»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که میگوید، و پادشاهی کنایهای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم میراند. ترجمه جایگزین: «کوروش پیامی به همه کسانی که بر ایشان حکم میراند، فرستاد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونهای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم میراند، کمک کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
در اینجا «همه» [متن قدیم: «جمیع»] یک مبالغه است، چرا که پادشاهیهایی در آن زمان وجود داشته که کوروش بر آنها حکم نمیراند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که این خانه برای مردم بوده تا در آن یهوه را بپرستند. ترجمه جایگزین: « خانهای در سرزمین یهودا جایی که مردمان بتوانند او را بپرستند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
مردمی که به یهوه تعلق دارند
آن اسرائیلیهایی که انتخاب کردهاند تا در آنجایی که هستند بمانند، میبایست به آنهایی که انتخاب کردهاند تا به اورشلیم بروند، از نظر مالی و فیزیکی کمک کنند.
به جنبش در آوردن روح، کنایه از وادار کردن فردی به عملی است. به روشی که این واژگان را در عزرا 1: 1 ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که خدا باعث شده بود بخواهند بروند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
این به کار مردمی که خدا در آیه پیشین آنها را برانگیخته بود، اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اینها نامهایی برای مردان هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
گذاشتن چیزی در دست کسی کنایهای است برای اجازه به آن فرد تا آنچه میخواهد با آن چیز انجام دهد. در اینجا خواننده میبایست درک کند که کوروش توقع داشت، مِتْرَدات آنچه کوروش از او خواسته بود را انجام دهد. ترجمه جایگزین: « مِتْرَداتِ خزانهدار را مسوول آنها نمود» یا « مِتْرَداتِ خزانهدار را در برابر آنها مسوول گردانید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
مسوول رسمی پول[داراییها]
این لیستی از اشیاء شمارش شده است.
«۳۰ ... ۱۰۰۰... ۲۹»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
اشیائی که در نگهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
«۴۱۰»[ می توان همه را به صورت عددی نوشت]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
اشیائی که در نگاهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
«پنجهزار و چهارصد ... درکل». این شماره مجموعِ اشیاء بازگشته از بابل به اورشلیم است، که به صورت جداگانه در بالا لیست شدهاند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)