Pasal ini bertolak belakang deng hal-hal mengenai kehidupan di dunia ini, yang mana tra kekal, deng kehidupan untuk hal-hal yang kekal. Ini juga sangat penting untuk hidup dalam pengharapan bahwa Yesus akan sgera kembali. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#eternity)
Para ahli pisakan apakah pasal ini ajarkan apakah smua sumpah itu salah. Hampir smua para ahli percaya brapa sumpah diperbolehkan menurut hukum tertentu dan Yakobus ajar orang Kristen untuk slalu punya kejujuran.
Kisah ini akan jadi sulit dimengerti jika dalam Kitab 1 dan 2 Raja-raja dan 1 dan 2 Tawarikh blum diartikan sama skali.
Barangkali ini ajarkan bahwa seorang yang brenti dari de pu cara hidup yang penuh deng dosa tra akan dihukum deng kematian jasmani sbagai sbuah keputusan dari dong pu dosa. Disisi lain, brapa sarjana percaya bahwa kitab ini ajarkan tentang keslamatan kekal atau tetap. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/pmy_tw?section=other#death dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#save)
<< |
Yakobus ingatkan ke orang-orang kaya tentang dong pu tujuan dalam hal mencari kenikmatan dan kekayaan.
Arti yang bisa di kas tau adalah 1)Yakobus brikan sbuah peringatan kuat ke orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus bicarakan tentang orang-orang kaya yang tra percaya. AT: "Hai kam orang-orang kaya dan kakanan kam muliakan Allah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Yakobus nyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan sperti masalah-masalah yang datang ke dong. Gambaran kata benda "sengsara" dapat de artikan sbagai kata kerja. AT: "Karna kam akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Kekayaan duniawi tra akan bertahan slamanya juga sama skali tidak mempunyai arti yang kekal. Yakobus bicarakan sperti dorang su alami kejadian ini. AT: "Ko pu kekayaan akan busuk, dan ko pu pakaian akan dimakan oleh binatang-binatang kecil. Ko pu emas dan perak su jadi karat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
Hal-hal ini dijelaskan sbagai contoh barang-barang yang berguna bagi orang-orang kaya.
Ucapan ini di pake disini untuk gambarkan bagemana emas dan perak akan hancur. AT: "Akan hancur, alami kerusakan keadaan" atau "karat , akan jadi karat"
Yakobus tuliskan brapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah dong sperti seorang yang sedang brada di ruang pengadilan sedang tunduk sama orang yang jahat atas dong pu kejahatan. AT: "Dan ketika Allah hakimi kam, kam hancurkan kam pu harta-harta sperti seorang yang tunduk sama kam di ruang pengadilan. Barang-barang karat yang dong trima." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit )
Karat disini dinyatakan sama sperti api yang akan bakar habis de pu pemilik. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Disini "daging" digambarkan tubuh jasmani. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Gambaran api disini brarti alat untuk memimpin orang untuk ingat bahwa api di pake sbagai tanda hukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini tertuju pada waktu yang tepat seblum Allah datang untuk adili sluruh umat manusia. Orang yang lakukan kejahatan piikir bahwa dong timbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang dong lakukan adalah sedang timbun penghakiman. AT: "Ketika Allah akan hakimi kam" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakobus tetap kas tau trus orang-orang kaya mengenai dong pu perhatian pada apa yang dong rasakan dan dong pu kekayaan.
Uang yang seharusnya de bayarkan de bilang buat orang yang berteriak karna tra adil yang dilakukan ke pekerja. AT: "De pu kenyataan bahwa jika kam tra bayar upah ke dong yang kerja di ko pu kebun, itu brarti kam su bikin hal yang salah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Teriak-teriakan para orang kerja dinyatakan seakan-akan teriakan itu dapat didengar di sorga. AT: "Tuhan semesta alam tlah dengar teriakan-teriakan para orang yang ambil hasil kebun itu." (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Tuhan disini dinyatakan seolah-olah De pu telinga sama sperti manusia. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini orang-orang digambarkan seakan-akan dong adalah binatang ternak, de bri makan gandum deng kemewahan sampe dong jadi gemuk pada saat hari sembelihan untuk sbuah pesta. Bagemanapun juga, tra akan ada seorangpun yang berpesta pada saat hari penghakiman. AT: "Kam pu kekayaan hanya siapkan kam untuk penghakiman kekal yang kejam" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Hati" tlah dianggap jadi pusat keinginan manusia, dan ini berlaku untuk smua orang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini kemungkinan tra "hukum" dalam arti hukum dari hakim melalui hukuman mati pada penjahat. Sbaliknya, ini mungkin teretujuh kepada para penjahat dan orang-orang yang berkuasa yang putuskan untuk kase siksa orang -orang miskin, sampe dorang mati.
"Orang yang lakukan hal yang benar." Dong trada." Di sini "Orang-orang benar" menunjuk pada orang benar pada umumnya tra untuk seorang tertentu. AT: "Orang benar. Dong bukan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"Lawan kam"
Yakobus rubah judul-judul dari sbuah teguran orang-orang kaya jadi sbuah dorongan bagi orang-orang percaya.
Dalam penutup, Yakobus kas ingat orang-orang percaya tentang kedatangan Tuhan dan brikan brapa pelajaran singkat bagemana hidup untuk Tuhan.
"Oleh karna itu, tunggulah dan tetap tenang"
Uacapan ini tertujuh pada kembalinya Yesus, ketika De akan mulai De pu kerajaan di bumi dan hakimi sluruh umat manusia. AT: "Sampe kedatangan Kristus" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Yakobus buat sbuah analisa pake para petani dan orang-orang percaya untuk ajarkan apa yang dimaksudkan untuk tetap bersabar. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakobus sedang menyamakan hati para orang-orang percaya untuk tetap pada De pu janji. AT: "Tetap pada De pu janji " atau "Tetap kuatkanlah kam pu iman" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Tuhan sgera datang"
Yakobus sedang tulis ke smua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar.
"Satu sama lain"
Ini dapat digambarkan untuk kalimat aktif. AT: "Kristus tra akan hukum kam" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Perhatian, karna apa yang sa katakan keduanya adala benar dan penting: Sang hakim"
Yakobus bandingkan Yesus, sang hakim, seolah sperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagemana Yesus akan segra kembali untuk kendalikan dunia. AT: "Sang Hakim akan datang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Bagemana para nabi bicara dalam nama Tuhan melewati penderitaan dalam perlakuan kejam yang bilang atas nama agama deng penuh kesabaran"
"Nama" disini sbagai sbuah kata ganti orang untuk Tuhan. AT: "Oleh kuasa dari Tuhan" atau "bicara untuk Tuhan ke smua orang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Perhatian, karna apa yang sa bicarakan keduanya benar dan penting: Kitong perhatikan"
"Dong yang tetap bertahan untuk taati Allah walaupun dalam kesulitan"
"Ini penting, mungkin sodara:" atau "Kususnya, sa pu sodara-sodara,"
Ini tertujuh pada smua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Bersumpa" untuk katakan bahwa kam akan lakukan sesuatu, atau sesuatu yang benar, yang dapat dipegang, yang dapat diperhitungkan oleh kekuasaan yang lebih tinggi. AT: "jang buat sbuah sumpa" atau "jang buat sbuah janji"
Kata "langit" dan "bumi" tertujuh kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"katakan apa yang akan kam katakan, atau katakan sesuatu yang benar,deng tra buat sbuah sumpa"
Dihukum dinyatakan sama sperti sesuatu yang jatu, hancur oleh sesuatu yang brat. AT: "Maka Allah tra akan hukum kam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakobus pake pertanyaan ini karna pembaca gambarkan dong pu kebutuhan. Ini dapat diartikan sbage sbuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sedang alami masalah, de harus berdoa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakobus pake kalimat pertanyaan ini supaya pembaca uraikan dong pu berkat-berkat. Ini dapat diartikan sbage sbuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sdang bersuka cita, de harus menaikkan puji-pujian" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakobus pake pertanyaan ini agar pembaca kase tau dong pu kebutuhan. Ini dapat diartikan sbage sbuah gambaran. AT: "Jika ada yang sakit, de harus panggil" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Nama" adalah sbuah istilah untuk Yesus Kristus. AT: "Deng wewenang Tuhan" atau "deng wewenang yang Tuhan su kasi ke dong" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis bilang bahwa Allah dengar orang-orang percaya berdoa untuk sapapun yang sakit dan sembuhkan dong sama sperti dong pu doa-doa yang sembuhkan orang. AT: "Tuhan akan dengar doa yang sungguh-sungguh dan akan sembuhkan orang sakit" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Doa yang dilakukan oleh orang-orang percaya" atau "Doa yang dinaikkan oleh orang yang beriman, maka Allah akan trima dan berikan apa yang dong minta"
"Tuhan akan buat de jadi lebih baik" atau "Tuhan akan kase de untuk lanjutkan de pu hidup"
Sama sperti dong orang-orang Yahudi yang percaya, Yakobus ingatkan dong untuk berdoa deng cara panggil salah satu nabi yang paling tua dan dong coba lakukan doa-doa nabi itu.
Kase peringatan ke orang-orang percaya bahwa hal-hal yang tra benar yang su dilakukan bisa diampuni
"Satu sama lain"
Ini dapat di jelaskan deng kalimat aktif. AT: "Sampe Allah dapat sembuhkan kam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Pendoa disini digambarkan seakan-akan sbuah benda yang sangat kuat atau berkuasa. AT: "Ketika seorang taat berdoa kepada Allah, maka Allah akan lakukan hal yang besar" (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Berdoa deng benar-benar" atau "berdoa deng sungguh-sungguh"
"3 - 6" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-numbers)
"Sorga" kemungkinan besar tertujuh ke langit, yang mana ini gambarkan darimana datangnya hujan. AT: "Hujan turun dari langit"
Disini bumi digambarkan sbagai sumber hasil pertanian
Disini "buah" brarti smua hasil kebun yang diambil dari para petani. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini kata ini kemungkinan besar ditujukan pada laki-laki dan perempuan. AT: "Smua orang yang percaya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Orang percaya yang berhenti percayai Allah dan mentaati De seakan-akan digambarkan sperti seekor domba yang hilang dari de pu teman. Orang yang bujuk de untuk percaya ke Allah diumpamakan sbagai gembala yang pigi cari domba yang hilang. AT: "Dimana ada seorang yang berhenti mentaati Allah, dan orang lain akan bantu de untuk mulai mentaati lagi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakobus bermaksud bahwa Allah akan pake tindakan-tindakan orang ini untuk membujuk para orang-orang berdosa untuk menyesali dan akan dislamatkan. Tapi Yakobus bicara sperti su ada seseorang yang benar-benar akan slamatkan jiwa-jiwa orang berdosa dari kematian. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini "kematian" ditujukan pada kematian jiwa, perpisahan yang kekal dari Allah. AT: "Akan slamatkan de dari kematian jiwa, dan Allah akan mengampuni orang yang berdosa dari de pu dosa-dosa smua" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Mungkin artinya adalah 1) Seorang yang bawa kembali sodara yang tra taat akan de pu dosa diampuni. Atau 2) sodara yang tra taat, waktu de kembali kepada Tuhan, de pu dosa-dosa akan diampuni. Dosa dinyatakan seakan-akan dong adalah benda-benda yang dapat Allah tutupi sampe de tra dapat melihatnya, dan de akan ampuni dong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)