Zinah adalah kalimat yang biasa di dalam Kitab suci. Ini slalu dipake secara negatif dan yang punya arti Allah pu anak satu bikin hal terlalu besarr. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#ungodly)
Ini tra jelas apakah ini adalah tujuan untuk hukum Musa. Ini mungkin ditujukan untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan Allah pu pikiran. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#lawofmoses dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#righteous)
Yakobus pake banyak pertanyaan bahasa yang baik untuk ajar de pu orang-orang yang akan baca. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Rendah hati" Ini mungkin bukan maksud untuk dorang yang punya sifat rendah hati, tapi maksud untuk dong yang rendahkan dong pu diri dan percaya Yesus untuk dong pu keslamatan. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#salvation)
Yakobus marah orang-orang percaya ini atas sifat dunia dan dong tra bisa rendah hati. De lagi-lagi mau dong untuk liat bagemana dong bicara satu sama lain dan tentang satu sama lain.
Di dalam bagian ini, kata "ko pu diri, "ko punya. "dan "ko" adalah bentuk kalimat dan ditujukan sama orang percaya yang Yakobus tulis.
Kata barang tra jelas "bakalai" dan "baku marah" pada dasarnya brarti sama dan bisa diartikan deng kata sifat. AT: "Knapa kam bakalai dan baku marah diantara kam sendiri?" ato "Kenapa ko baku marah diantara kam sendiri?" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Yakobus pake pertanyaan untuk marah de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. AT: "Dong datang dari kemauan yang jahat, kemauan yang sdang bekerja di dalam ko pu anggota tubu." ato "Dorang datang dari keinginan smua hal yang jahat, kemauan yang yang dong bekerja di dalam dong pu anggota-anggota tubuh." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakobus bicara tentang kemauan sperti dong itu musuh yang bekerja melawan orang percaya. Karna, itu saja, orang yang punya kemauan yang baku marah satu sama lain. AT: "Dong datang dari kemauan jahat, deng begitu kam bikin satu sama lain" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Mungkin artinya adalah 1) ada baku marah di antara orang percaya setempat, ato 2) baku marah, yang adalah, kaco, ada di dalam orang-orang percaya
Kata "ko bunu" kasi tunjuk bgitu tra baiknya orang pu sifat yang mau sesuatu. Ini bisa diartikan jadi "Ko bikin sgala hal tra baik untuk dapa apa yang tra bisa ko dapat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Kata "bakalai" dan "baku marah" secara dasar artinya sama. Yakobus pake keduanya untuk tekan begitu hebat baku mara terjadi diantara dorang. AT: "Ko secara tiba-tiba baku mara" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Mungkin artinya adalah 1) "ko minta deng cara yang sala" ato "ko minta deng kelakuan yang tra baik" ato 2) "ko minta untuk hal yang sala" ato "ko minta tentang hal yang tra baik"
Yakobus bicara tentang orang-orang percaya sperti istri yang tidur deng laki-laki lain slain de pu suami. AT: "Ko tra setia sama Allah! (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakobus pake pertanyaan ini untuk ajar de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. AT: "Kam tahu Allah!" (Liat: (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Kata ini ditujukan sama pihak ato ikut di dalam dunia pu cara nilai dan tingkah laku. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Disini dunia pu cara nilai bisa dibilang seakan-akan itu adalah orang yang bisa jadikan sbage teman. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Satu-satunya yang teman deng dunia itu Allah pu musu. Disini "berteman deng dunia" berdiri untuk jadi teman deng dunia, dan "musu deng Allah" berdiri untuk jadi sbage musu melawan Allah. AT: "teman dunia itu Allah pu musu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini adalah pertanyaan kalimat tipu yang Yakobus pake untuk paksa de pu orang-orang yang dengar. Bilang sia-sia sama saja tra berguna. AT: "ada alasan yang firman bilang"
Brapa macam, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC gampang sesuaikan, pendapat ini sbage tujuan ke Roh Kudus. Brapa macam kase arti ini sbage "roh" dan kase arti sbage manusia pu roh yang diciptakan untuk smua orang. tong kase pengertian untuk pake arti yang mewakili arti lainnya yang dipake dari ko pu orang-orang yang baca.
Bagemana kalimat ini berhubungan deng ayat seblumnya bisa dibikin jadi jelas. "Tapi, biarpun tong pu roh mau apa yang tra bisa tong dapa, Allah kasi karunia yang lebih lagi, apabila tong mau rendahkan tong pu diri sendiri" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
"Karna Allah kase karunia yang besar, Kitab Suci Karna Allah kase karunia sama orang yang rendah hati, kase saja"
Ini ditujukan ke orang bangga secara umum. AT: "orang bangga" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Ini ditujukan ke orang yang renda hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"Dengar-dengaran sama Allah"
"Melawan setan" ato "Jang bikin apa yang setan mau"
"De nanti lari"
Kata ganti ini adalah bentuk bahasa dan ditujukan ke Yakobus pu orang-orang yang dengar. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Kata "ko" di sini adalah bahasa yang ditujukan ke orang percaya ke sapa Yakobus tulis. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)
Di sini pikiran mari dekat berarti jadi jujur dan terbuka sama Allah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini adalah dua kalimat yang sama satu deng yang lainnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)
Kalimat ini printah orang untuk bisa lakukan yang benar dari pada lakukan yang tra benar. AT "Ambil kelakuan deng cara yang bisa hormati Allah" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini "hati" ditujukan ke pikiran dan emosi orang. AT: "bikin pikiran dan ko pu tujuan benar" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Kata "ragu" ditujukan ke orang yang bikin keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang ragu-ragu " ato "orang yang tra bisa pilih apa nanti dengar Allah ato trada" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Tiga kata ini punya brapa arti. Yakobus pake ketiganya untuk tekan bawa orang harus benar-benar meminta maaf karna tra dengar Allah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclamations)
Ini kase tau hal yang sama dalam cara tekan yang berbeda. Kata barang abstrak "ketawa," "kesedihan," "sukacita," dan "dukacita" bisa diartikan sbage kata kata kerja ato kata sifat. AT: "Brenti tertawa dan sedi. Brenti berduka dan jadila bersuka" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"Harus renda hati sama Allah." tindakan deng Allah di dalam pikiran, sesuai deng perkataan sperti yang dibikin dalam badan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan kase tinggi orang renda hati deng bilang Allah akan angkat orang itu dari badan dimana orang itu kase renda de pu diri didalam kerendahan hati. AT: "de nanti kasi ko tinggi" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "ko" dan "ko punya" dalam bagian ini ditujukan sama orang percaya yang Yakobus tulis.
"Bicara tra baik " ato "melawan"
Yakobus bicara tentang orang percaya seakan dong itu sodra kandung. Istilah disini berkaitan deng perempuan dan laki-laki. AT: "sodra-sodra satu iman" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Tapi ko bikin sperti orang yang kase hukum"
Ini ditujukan ke Allah. "Allah adalah satu-satunya yang kase hukum dan hakimi orang"
Ini adalah pertanyaan kalimat tipu yang Yakobus pake untuk tegur de pu orang-orang yang dengar. AT: "Ko hanya manusia dan tra bisa menghakimi manusia lain." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakobus bicara tentang kase habis waktu bikin macam uang,"tap saja di sana untuk satu tahun" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)
Yakobus pake pertanyaan ini untuk kase yakin de pu orang-orang yang dengar dan untuk ajar orang bawa kehidupan tra penting. AT: "Trada yang tau apa yang nanti terjadi besok, dan ko pu hidup nanti tra bertahan lama!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)
Yakobus bicara tentang orang seakan-akan dong itu uap yang muncul dan hilang deng cepat. AT: "Ko pu hidup hanya untuk sementara waktu, dan ko akan mati" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Sbage gantinya, ko pu kelakuan seharusnya"
"Kitong nanti hidup cukup lama untuk bikin apa yang sudah tong rencanakan." Kata "kitong" tra secara langsung ditujukan ke Yakobus ato de pu orang-orang smua yang dengar tapi itu bagian dari contoh tentang bagemana orang-orang yang dengar Yakobus harus liat masa depan.
Sapapun yang gagal bikin hal yang baik padahal de tau de harus bikin, lalu de bikin barang yang salah de berdosa.