Kedua kata ini pu banyak arti baku ikut. Penerjemah harus hati-hati terhadap bebrapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini (Yakobus 1:13) dan Allah "uji" manusia (Ibrani 11:17).
Mahkota itu gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada bebrapa kata Yunani yang diartikan sbagai "crowns". Mahkota yang di maksud di sini adalah satu jenis upah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=other#reward)
Terang adalah sbuah gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman. Itu slalu dipake scara positif.
Yakobus pake banyak perumpamaan dalam pasal ini. Dong tolong kasi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kalimat ini sulit dapa mengerti deng terangkan kenyataan kalo Yesus, manusia sejati dan Allah sejati, dicobai di padang gurun. Saat setan coba untuk goda Yesus, de tra berhasil bujuk Yesus untuk berdosa.
Kelihatan penulis menulis surat ini pada orang-orang Kristen, tapi de juga pake kalimat ini, yang mana banyak dimengerti kase tunjuk pada orang-orang Yahudi. Ada yang tra jelas sbagemana de pu arti. Karna penulis kasi banyak tindakan praktis untuk hidup kudus, itu sperti kalo de kase tunjuk pada orang-orang Yahudi yang juga orang-orang Kristen. Waktu surat ini ditulis, jemaat, scara khusus, terdiri dari orang-orang Yahudi.
| >>
Rasul Yakobus tulis surat ini untuk smua orang-orang Kristen. Banyak di antara dong itu orang Yahudi, dan dong tinggal di banyak tempat berbeda.
Kalimat "surat ini dari" gambaran. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Mungkin de pu arti 1) lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini perumpamaan untuk smua orang Kristen. AT: "pada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Istilah "tersebar" biasanya diarahkan pada orang-orang Yahudi yang tapencar di negara-negara lain, jauh dari dong pu tanah kelahiran Israel. Kata benda abstrak ini dapa dinyatakan deng sebuah kalimat deng kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di sluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Salam dasar, sperti "Halo!" ato "Slamat siang"
"Sa pu sodara-sodara seiman, pikirkan sgala jenis masalah sbagai sesuatu untuk dirayakan"
Penyataan "ujian", "ko pu iman," dan "ketabahan" itu kata-kata benda yang kase tunjuk pada tindakan. Allah buat pencobaan, yaitu, De ketemu di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan taati De. Orang-orang percaya ("kam") percaya pada De dan sabar dalam penderitaan. AT: "waktu kam alami kesusahan, Allah sedang melihat sberapa banyak kam percaya buat De. De pu hasil, kam akan jadi mampu untuk tanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Di sini kesabaran dibicarakan sperti seseorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk sabar dalam berbagai kesusahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Mampu untuk percaya Kristus dan taat De dalam sgala keadaan.
Ini dapa dinyatakan dalam kalimat positif. AT: "punya smua yang kam butuh" atau" jadi smua yang kam perlukan"
"Minta Allah untuk itu. De yang kasi"
"Kasi deng murah hati dan tra menggelu apapun"
"Allah akan lakukan itu" atau "Allah akan jawab ko pu doa"
Ini dapa dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " deng keyakinan yang sungguh kalo Allah akan jawab" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Sapapun yang ragu-ragu kalo Allah akan tolong de dikatakan sperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Kata "mendua hati" kase tunjuk pada pikiran seseorang waktu de tra dapa buat sbuah keputusan. AT: "tra dapa putuskan apakah de akan ikut Yesus atau tra" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini orang ini dikatakan seakan de tra dapa tinggal dalam satu jalur melainkan pigi dari satu jalur ke yang lainnya. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Orang percaya yang tra punya cukup uang"
Seorang yang Allah muliakan dikatakan macam de berdiri di tempat tinggi. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Kata "bangga" dipahami dari kalimat sbelumnya. AT: "tapi kase biar orang kaya bangga atas de pu posisi yang rendah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Tapi orang yang punya banyak uang." mungkin de pu makna adalah 1) orang kaya itu adalah orang percaya atau 2) orang kaya itu bukan orang percaya.
Orang percaya yang kaya harus bahagia kalo Allah buat de menderita. AT: "seharusnya bahagia karna Allah su kasi de kesusahan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan sperti bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Setangkai bunga yang tra indah lagi di bilang macam de pu keindahan mati. AT: "dan itu tra indah lagi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini kata bunga. Karna bunga tra mati tiba-tiba tetapi layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tra akan tiba-tiba mati tetapi hilang pelan-pelan. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sbagai sbuah perjalanan yang de lakukan. Perumpamaan ini kase ingat kalo de tra pikirkan de pu kematian yang akan datang, dan itu akan datang secara tiba-tiba. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Yakobus kasi ingat orang-orang percaya yang yang pindah kalo bukan Allah yang sbabkan pencobaan; De kase tau dong bagemana cara pigi dari cobaan
"Orang yang bertahan dalam pencobaan adalah beruntung" atau "Orang yang bertahan dalam cobaan adalah yang pu nasib baik"
Tetap setia pada Allah selama masa kesusahan
De su diakui oleh Allah
Kehidupan kekal dibicarakan macam susunan daun-daun yang ditaru di kepala olahragawan yang menang. AT: "trima kehidupan kekal sbagai de pu hadiah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su janji pada dong yang kasihi De" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Waktu de sangat ingin bikin suatu yang jahat"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk buat sa lakukan suatu yang jahat" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra ada yang dapa buat Allah ingin untuk buat kejahatan (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Dan Allah sendiri tra coba untuk bujuk sapapun bikin kejahatan"
Keinginan orang dibicarakan macam ada orang lain yang sedang cobai de untuk lakukan dosa. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Keinginan jahat trus berlanjut dibicarakan macam itu orang yang dapa kasi jau orang lain. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification)
Tarik perhatian, bujuk seorang untuk bikin kejahatan
Keinginan berlanjut dibicarakan macam seseorang, kali ini lebih jelasnya sperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu dapat periksa sbagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. susunan perumpamaan ini adalah sbuah gambaran seorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karna oleh de pu keinginan yang jahat dan de pu dosa (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-personification dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Jang kasi biar sapapun perdaya ko" ato "Berhentilah perdayakan ko pu diri sendiri"
Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makksud sama. Yakobus pake keduanya untuk tekankan kalo apa pun yang baik yang dimiliki oleh seorang brasal dari Allah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Allah, pencipta smua trang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sbagai milik dong pu "Bapa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pernyataan ini gambarkan Allah itu trang yang tra berubah, sperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan deng bayangan bumi di sini yang sering berubah. AT: Allah tra berubah. De tetap sperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, dari pada sperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Kata "tong" kase tunjuk pada Yakobus dan de dengar. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
Allah, yang bawa tong hidup kekal, dikatakan macam de su lahirkan tong. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Mungkin de pu arti 1) "pesan tentang kebenaran" ato 2) "pesan yang benar."
Yakobus pake ide tradisi Ibrani tentang buah sulung sbagai cara untuk gambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya pada Allah. De kase ingat kalo akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "maka tong akan jadi sperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Mungkin de pu maksud 1) "Lihat ini" sbagai sbuah perintah, untuk tarik perhatian buat apa yang akan sa tuliskan atau 2) "Lihat ini" sbagai sbuah pernyataan, kalo sa akan kase ingat kam tentang sesuatu yang kam su tau.
Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang brarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan deng penuh perhatian, dan kemudian pertimbangkan deng hati-hati apa yang dong bilang. Di sini "lambat untuk bicara" tra brarti bicara lambat. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom
"Tra cepat marah"
Waktu seseorang biasa marah, de tra bisa bikin pekerjaan Allah, yang adalah kebenaran
Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini sperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhenti bikin smua dosa yang jelek dan berhenti bikin kejahatan yang banyak skali" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini pernyataan "tra suci" dan "kejahatan" punya arti yang mirip. Yakobus pake keduanya untuk tekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhenti bikin sgala jenis perbuatan dosa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet)
Di sini "kecemaran," itu kotoran, brarti dosa dan kejahatan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor
"Tanpa kebanggaan" atau "tanpa kesombongan"
Pernyataan "tertanam" berarti taru satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu sperti sbuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang su Allah kase tau buat kam" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Apa yang satu orang kase selamat dapa diperjelas. AT: "slamatkan ko dari penghakiman Allah" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Di sini kata "jiwa" kase tunjuk pada orang. AT: "ko pu diri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Jadi orang-orang yang lakukan perintah Allah"
"Bodohi ko pu diri sendiri"
"Sbab kalo orang dengar pesan Allah di dalam tulisan-tulisan firman"
Kata "adalah" dan "firman" dipahami dari kalimat sbelumnya. Kata benda "pelaku" dapa juga dinyatakan deng kata kerja "melakukan" atau "taat." AT: "tapi bukan pelaku firman" atau "tapi tra taat pada firman" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Seorang yang dengar firman Allah itu sperti seorang yang bercermin. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Kata "alami" tegaskan kalo Yakobus pake arti umum dari kata "muka" AT: "de pu muka""
Di sini kase ingat kalo biarpun de mungkin tau kalo de perlu bikin sesuatu, sperti basu de pu muka atau rapikan de pu rambut, de jalan pigi dan lupa untuk lakukan. Sperti inilah orang yang tra taat pada firman Allah. AT: "lalu pigi dan segra lupa buat apa yang de lihat perlu untuk dikerjakan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Ungkapan ini melanjutkan gambaran hukum sbagai sbuah cermin. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)
Hubungan antara hukum dan merdeka dapa dinyatakan deng jelas. Di sini "merdeka" mungkin kase tunjuk pada kemerdekaan dari dosa. AT: "hukum sempurna yang kasi merdeka" atau "hukum yang sempurna yang buat sapa yang taat pada de dan jadi bebas" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah akan berkati orang ini karna de taat pada hukum" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Berpikir kalo de sembah Allah deng benar"
Kendalikan lidah artinya kendalikan ucapan. AT: " apa yang de ucapkan" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Buat seseorang percaya sesuatu yang tra benar
Di sini "hati" kase tunjuk pada kepercayaan/keyakinan atau de pu pikiran. AT: " diri sendiri" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"De sembah Allah deng sia-sia"
Yakobus bicarakan agama, cara seorang sembah Allah, macam itu dapa jadi murni dan tra cela secara jasmani. Ini cara-cara tradisional orang Yahudi untuk bilang kalo sesuatu layak bagi Allah. AT: "Benar-benar layak" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di kase tunjuk pada Allah (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Anak yatim-piatu"
Anak-anak yatim dan para janda menderita karna bapa atau de pu suami su mati.
Dosa di dunia dibicarakan sbagai sesuatu yang kotor yang dapa nodai seorang. AT: "tra biarkan kejahatan di dunia buat seorang berdosa" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)