Pasal ini sebutkan sebuah rangkaian peringatan-peringatan kepada orang-orang Kristen yang dimulai sejak pasal 12. Printah-printah ini tra selalu terhubung satu sama lain, sehingga para penerjemah seharusnya tra rasa berkewajiban untuk bikin peralihan yang mulus antar subyek-subyek. Beberapa arti meletakkan stiap baris sajak lebih jauh ke kanan dari pada sisa dari teks untuk bikin lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng sajak di dalam 13:6, yang mana adalah kata-kata dari Perjanjian Lama.
Arti yang pasti dari ungkapan ini tra diketahui. Ini mungkin sebuah acuan kepada Abraham menjamu para malaikat (Kejadian 18). Kata Yunani untuk "malaikat" bisa juga diartikan sbagai "utusan". Ini akan kasi ungkapan itu bermakna bahwa stiap orang asing mungkin adalah utusan ato pelayan Allah, sehingga keramahan seharusnya ditunjukkan untuk dong.
<< |
Di bagian penutupan ini, penulis kasi perintah yang khusus kepada orang-orang percaya tentang bagemana seharusnya dong hidup.
"Lanjutkanlah untuk kas tunjuk ko pu kasih kepada orang-orang percaya yang lain sebagemana yang ko bikin untuk ko pu seorang anggota keluarga"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
"Untuk menyambut dan tunjukkan kebaikan hati buat orang-orang asing"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seakan-akan ko dapat ikat sama-sama dong" ato "seakan-akan ko di dalam penjara sama-sama dong" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang sedang tersiksa" ato "sapa yang sedang menderita" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berpikir tentang penderitaan orang lain seakan dong berfikir tentang dong pu penderitaan sendiri. AT: "Seakan ko adalah salah satu yang ikut menderita" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki dan perempuan yang menikah satu deng yang lainnya harus menghormati satu deng yang lainnya" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini kembali buat tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati dong pu hubungan pernikahan satu deng yang lain untuk tra tidur deng orang lain" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini, "tingkah laku" mengacu pada karakter seseorang ato cara de hidup, dan "bebaslah dari cinta uang" mengacu buat tra terlalu berhasrat untuk memiliki lebih banyak uang. Seseorang yang mencintai uang tra puas deng jumlah uang yang de miliki. AT: "Biarlah ko pu kepuasan tra terpengaruh oleh cinta kepada uang" ato "Jang terlalu banyak berharap untuk memiliki lebih banyak uang".
"Jadilah puas"
Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)
Penulis pake sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra takut sama orang-orang karna Allah tolong de. Di sini, orang" brarti stiap orang secara umum. AT: "Sa tra akan takut apa yang tiap orang bisa bikin ke sa!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Apa yang Allah su bilang"
"Hasil dari cara dong berperilaku"
Di sini, keyakinan dalam Allah dan cara hidup yang dipimpin oleh para pemimpin dikatakan sbagai "dong pu iman". AT: "Yakin dan taatilah Allah dalam cara yang sama yang dong bikin" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini, "kemarin" brarti smua waktu di masa lalu. AT: "Sama pada waktu lalu, skarang, dan sampai selama-lamanya" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di bagian ini mengacu buat pengorbanan binatang yang dilakukan oleh orang-orang percaya dalam Allah di jaman Perjanjian Lama, yang menutupi dong pu dosa-dosa sementara sampe ke kematian Kristus.
Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jang kas biar orang lain membujuk ko untuk mempercayai berbagai dong pu ajaran yang asing" (Liat/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Banyak, ajaran-ajaran yang berbeda yang bukan kabar baik yang kitong ajarkan untuk ko"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kitong menjadi lebih kuat saat kitong berpikir tentang bagemana Allah su terlalu baik buat kitong, tetapi kitong tra jadi lebih kuat deng menaati aturan tentang makanan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Di sini, "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin". AT: "Kitong seharusnya dapat kasi kuat di dalam batin yang terdalam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Di sini, "makanan" berdiri sbagai aturan tentang makanan. (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Hidup dibicarakan seakan ini sedang berjalan. AT: "Orang-orang yang hidup oleh mereka" ato "orang-orang yang hidup menuruti aturan untuk dong" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini, "altar" diartikan sbagai "tempat pemujaan". Itu juga diartikan untuk binatang-binantang yang para imam dalam Perjanjian Lama korbankan, di mana dong ambil daging untuk dong sendiri dan dong pu keluarga. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Para imam besar membawa ke tempat suci darah-darah binatang yang tlah dibunuh untuk menebus dosa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Waktu para imam sedang membakar tubuh binatang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Jauh dari tempat orang-orang tinggal""
Ada sebuah perbandingan di sini antara pengorbanan Yesus dan pengorbanan Kemah Suci dalam Perjanjian Lama.
"Dalam cara yang sama" ato "karna tubuh-tubuh pengorbanan dibakar di luar kemah" (Ibrani 13:11)
Berarti "di luar kota." (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Menaati Yesus dikatakan sbagai seseorang yang hidup di dalam kemah untuk pergi keluar di mana Yesus berada". (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Hinaan dikatakan seakan itu adalah sebuah obyek yang harus dibawa dalam tangan ato di atas satu bahu. AT: "Membiarkan yang lain untuk menghina kitong sperti orang lain menghina De" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Menunggu"
Persembahan dibicarakan seakan ini adalah sebuah pengorbanan akan binatang-binatang ato dupa. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Pujian dibicarakan seolah-olah itu adalah buah yang dihasilkan oleh bibir dari orang-orang. AT: "Pujian yang dihasilkan dari dong pu bibir yang memuliakan De pu nama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini, "bibir" melambangkan orang-orang yang berbicara. AT: "Dong pu bibir yang memuliakan De pu nama" ato "dong yang memuliakan De pu nama" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Nama seseorang yang melambangkan orang tersebut. AT: "De" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ini bisa dinyatakan ke dakam bentuk positif. AT: "Marilah kitong selalu ingat untuk bikin baik dan menolong orang lain (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-litotes)
Bikin perbuatan baik dan membantu orang lain dikatakan seolah-olah dong berkorban di atas mezbah. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Jiwa orang-orang percaya, yang mana adalah kerohanian orang-orang percaya, dikatakan seolah-olah itu adalah benda-benda ato binatang-binatang yang dapat diawasi seorang penjaga. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini, "keluh kesah" memposisikan kesedihan dan dukacita (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
Penulis mengakhiri deng sebuah berkat dan ucapan salam.
Di sini, "kitong" mengacu buat penulis dan de pu rekan-rekan, tapi tra bagi pembaca.. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)
Di sini, "murni" brarti menjadi bebas dari kesalahan. AT: "Kitong yakin bahwa kitong tra bersalah" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kalo Allah akan secara cepat kasi hilang hal-hal yang berhentikan sa datang ke ko" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ini menandai sebuah bagian baru dari surat tersebut. Di sini penulis memuji Allah dan kasi sebuah doa terakhir buat de pu para pembaca.
"Membangkitkan Gembala Agung, kitong pu Tuhan Yesus, kepada kehidupan"
Dari smua orang-orang yang su mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk menghidupkan seseorang di antara dong bicara tentang hal yang bikin orang tersebut menjadi hidup kembali
Kristus dalam De pu peran sbagai pemimpin dan pelindung untuk dong yang percaya dalam De dikatakan seolah-olah De adalah gembala domba. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)
Di sini, "darah" brarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Kasi ko stiap hal baik yang ko butuhkan untuk bikin De pu kehendak" ato "bikin ko mampu dalam melakukan hal baik sesuai deng De pu kehendak"
Kata "kitong" mengacu kepada penulis dan para pembaca. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-inclusive)
"Untuk sapakah orang banyak akan memuji de selamanya"
Ini menandai sebuah bagian baru surat tersebut. Di sini penulis pake tanggapan-tanggapan akhir kepada para pendengar.
Ini mengacu pada smua orang-orang percaya kepada sapa de tulis untuk laki-laki atau perempuan. AT: "Sesama orang percaya" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-gendernotations)
"Sabar deng apa yang sa su tuliskan untuk ko untuk mendukung ko"
Makna yang mungkin adalah 1) penulis tra sedang di Italia, namun ada sekelompok orang-orang percaya yang datang dari Italia ato 2) penulis berada di Italia saat menulis surat ini.
Ini adalah nama sebuah wilayah pada saat itu. Roma adalah ibu kota dari Italia. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)