Genesis 49

Kejadian 49

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang lain untuk membuat bentuk itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.

Catatan khusus pada pasal ini
Diperkirakan

Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#prophet)

Kesulitan yang akan ditemukan dalam pasal ini
"Tongkat kuasa tra akan kase tinggal Yehuda"

Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

"Sa kubur Lea"

Sejak Musa tulis Kitab Kejadian, ini adalah kata komentar yang dibuat dalam teks sbagai narator .

Hubungan:

<< | >>

Genesis 49:1

Berita Umum:

Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang pasti. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-poetry)

Hai anak-anak Yakub, berkumpul. Mari dengarkan Isreal, kam pu Bapa

Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Anak-anak Yakub. Dengarkan Israel, Bapa kalian

Yakub de kase tunjuk pada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.penjelasan lainnya: "Anak-anak dengarkan aku, ayahmu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 49:3

Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan

Frasa-frasa "sa pu anak  pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"

Air bah yang tra bisa ko kuasai

Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat

"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"

Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring

Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur

Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:5

Simeon dan Lewi adalah kaka beradik

Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.

Senjata kejam ada di dong pu tempat tinggal

"Dong gunakan pedang untuk melukai dan membunuh orang-orang"

O sa pu jiwa... sa pu hati

Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Sa tra akan gabung; sa tra akan ambil bagian

Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Dong potong binatang

Ini menuju pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.

Potong

Ini menuju pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tra bisa berjalan.

Genesis 49:7

Terkutuk atas dong pu  kemarahan karna dong pu kemarahan itu dasyat. Terkutuk dong pu murka karna dong pu murka itu kejam

Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Terkutuk dong pu amarah

Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.

karna dong pu murka kejam

Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Sa akan mencerai beraikan dong dari ana-ana Yakub. Sa akan serakan dong dari antara ana-ana Israel

Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:8

Ko pu sodara-sodara akan memuji ko...  ko pu sodara-sodara akan sujud sama ko

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ko dapat puji karna ko pu tangan

Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Ko pu tangan akan mencengkram leher ko pu musuh-musuh

Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

sujud

Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 49:9

Yehuda sperti singa muda

Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya de adalah seekor singa muda yang de kase tunjuk de punya kekuatan. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sa pu anak, ko akan sperti singa yang berdiri di atas korban

"Ko, sa pu putra, tlah kembali setelah menghabisi ko pu mangsa"

Sperti singa

Yakub juga membandingkan Yehuda deng seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile)

Tra ada yang brani ganggu de

Yakub gunakan sbuah pertanyaan untuk menekan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tra seorang pun brani mengganggunya." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 49:10

Tongkat kekuasaan tra akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tra akan berpindah dari de pu bahu

Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Sampe de yang berhak pemerintahan itu datang

Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberi dia penghargaan" atau 2) "de" menuju pada kota Silo. kata lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.

Untuk dia sluruh bangsa akan tunduk

Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:11

Ikatkan de pu anak kuda di... pohon anggur yang baik

Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tra keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kepemilikannya ... de

Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1)dong mengacu untuk keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan dong ... dong" atau 2)Dorang mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja menuju pada Mesias.

De mencuci ... dalam air anggur terbaik

Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga dong bisa mencuci pakaian dong dalam air anggur. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De mencuci

Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan tlah digambarkan sbagai suatu yang tlah terjadi di masa lalu. Ini menekan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "dong akan mencuci" atau "de akan mencuci" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

air anggur terbaik

Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekan betapa merahnya air anggur itu. (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

De pu mata merah karna minum anggur

Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karna minum terlalu banyak anggur. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De pu gigi putih karna minum susu

Ini perbandingan warna gigi seseorang deng warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa dong akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan hasilkan banyak susu untuk dong minum. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 49:13

Zebulon akan hidup

Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal

Kata "de" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan disediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Pelabuhan

Bagian laut yang berdampingan deng daratan dan sbuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak berlayar

Genesis 49:14

Isakhar sperti keledai kuat

Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isakhar adalah

Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"

Isakhar ... De melihat ... De akan

Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Berbaring di antara pelana de

Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan

"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"

De akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban

Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

menjadi budak untuk kerja paksa

"Akan bekerja untuk orang lain sbagai budak"

Genesis 49:16

Dan akan menghakimi de pu umat

Di sini "Dan" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De pu umat

Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"

Dan akan sperti ular di pinggir jalan

Yakub berbicara tentang keturunannya seolah dorang adalah ular. Skali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi de mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, skali pun hanya suku kecil, tapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan sperti seekor ular di pinggir jalan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

TUHAN, sa menunggu keselamatan dari Engkau

Kata benda abstrak "keslamatan" dapat diterjemahkan menjadi "slamat" Terjemahan lainnya: "Sa menunggu engkau, TUHAN, slamatkan sa"

Kata "Sa" merujuk pada Yakub.

Genesis 49:19

Gad ... diserang, tapi de

Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Makanan Asyer ... dan de

Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Naftali ... yang akan

Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tumit dorang

Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Banyak makanan

Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Naftali sperti seekor rusa yang terlepas

Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

ana-ana yang indah

"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:22

Yusuf sperti pohon anggur yang subur

Di sini "Yusuf" adalah sbuah metonimia yang mewakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang dorang layaknya dorang adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah dorang akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Cabang

Bagian utama dari sebuah pohon

Yang cabang-cabangnya memanjat dinding

Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:24

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.

Busur Yusuf tetap kuat

Seseorang yang memegang busur deng begitu kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kuat. Itu menunjukkan bahwa de memegang busurnya deng kuat sperti saat de mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "de akan memegang busurnya deng kuat sperti saat de sedang mengincar lawannya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

De pu busur ... de pu lengan

Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur dong ... lengan dong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

De pu lengan kuat

Di sini seseorang diwakilkan deng "lengan" yang memegang busur. Kata lain: "lengannya kuat sperti saat de mengincar busurnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Yang Mahakuasa

"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHAN yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kuasa dari yang Mahakuasa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Karna Sang Gembala

Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karna Sang Gembala" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sang Gembala

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya de adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Batu Karang

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya De adalah "Batu Karang" yang bisa dinaiki satu orang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:25

Berita Umum:

Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Liat: Kejadian 49:22-23)

Menolong ko ... memberkati ko

Kata "kam" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunan kam ... memberkati dorang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Berkat dari langit di atas

Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Berkat dari sumber air dari bawah bumi

Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Berkat buah dada dan rahim

Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang mama untuk melahirkan dan menyusui. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:26

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.

Ko pu nenek moyang

Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. berapa Alkitab terjemahan mengartikan "nenek moyang sa," bukannya "gunung-gunung tua."

Berkat itu turun ke atas kepala Yusuf

Kata "dorang" di sini merujuk pada berkat-berkat bapanya.

Ke atas mahkota dari kepala de yang istimewa dari antara sodara-sodara de

Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun untuk keturunan-keturunan yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Yang teristimewa dari antara de pu sodara-sodara

"Yang teristimewa dari sodara-sodaranya"

Genesis 49:27

Benyamin sperti serigala lapar

Kata "Benyamin" di sini adalah sbuah metonimia yang diwakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya dorang adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa dorang akan jadi ksatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan sperti serigala lapar" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:28

Itulah kedua belas suku Israel

"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Stiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.

Saat memberkati dong

Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.

De memberkati masing-masing deng berkat yang sesuai bagi dorang

"De berikan berkat pada tiap de pu anak deng pantas (Sesuai karunia)"

De berikan perintah kepadanya

"dia memerintahkan dorang"

Sa mau bersama Sa pu umat

Ini adalah cara yang baik untuk mengucapkan bahwa de akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Sa akan meninggal" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Bersama Sa pu umat

Yakub merujuk pada rohnya yang akan pigi ketika de meninggal. De berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di satu dunia stelah kematian. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Efron orang dari Het itu

Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang brarti "keturunan orang Het." Liat bageimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:8. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Di wilayah Makhpela

Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:9. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Liat bagemana ini dijelaskan dalam Kejadian 13:18. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 49:31

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk de pu anak-anak.

Yang dibeli

Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Dari orang-orang Het

"dari orang-orang Het"

Selesai bicara untuk de pu ana-ana

"menyelesaikan perintah untuk de pu ana-ana" atau "slesai memberi perintah untuk de pu ana-ana"

Meletakkan de pu kaki kembali ke tempat tidur

Yakub duduk di atas tempat tidur. Skarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur supaya de bisa kase taru depu tubuh.

lalu mati

Ini adalah cara yang baik untuk kase tau bahwa seseorang tlah meninggal. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism)

Bersama sa pu umat

Setlah Yakub meninggal, rohnya akan pigi ke tempat sa pu sodara-sodara yang lebih dulu meninggal. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)