Genesis 44

Kejadian 44

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pengorbanan Yehuda

Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#favor dan /WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#godly)

Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ujian Yusuf

Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tw?section=kt#test)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 44:1

Berita Umum:

Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.

Pelayan rumah

"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.

Uang stiap orang

Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.

Ke dalam karung terbuka

"Dalam karung"

Masukan sa gelas, sa gelas perak

"Masukan sa gelas perak"

Dalam karung terbuka sodara yang termuda itu

Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

Fajar di pagi hari

"Pagi dimana cahaya muncul"

Orang-orang itu disuru pigi, sama dong pu keledai-keledai.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kenapa kam balas kebaikan deng kejahatan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apakah ini bukan cangkir yang sa tuan pake minum, dan cangkir yang de pake untuk ramalan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dorang su lakukan yang jahat, hal yang ko su lakukan ini

Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 44:6

Sampaikan kata ini sama dong

"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"

Kenapa sa pu tuan bicara perkataan yang demikian?

Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan? (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Jauh dari ko pu hamba, yang mau lakukan hal yang sperti itu

Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Hal itu jauh dari ko pu hamba

Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:8

Lihatlah, uang itu

"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"

Uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung terbuka

"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"

Kitong bawa kembali dari tanah Kanaan sama ko

"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"

Bagemana mungkin kitong pencuri perak atau emas dari dalam ko pu tuan rumah?

Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Perak atau emas

Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.

Ditemukan pada siapapun dari hamba ini.

Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kitong juga akan jadi tuan pu budak

Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Skarang juga biarlah jadi sesuai deng ko pu kata

"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

De yang ketahuan bawa gelas perak akan jadi sa pu hamba

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

Dong kase turun karung

"Dong kase turun karung"

Yang tertua ... yang termuda

Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin

Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kemudian dong sobek dong pu pakaian

Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Keledai dan kembali

"Keledai, dan dong kembali"

Genesis 44:14

De masih tetap di sana

"Yusuf masih disana"

Dong sujud di depan de

"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-symaction)

Apakah kam tra tau kalo orang sperti sa ini bisa lakukan ramalan?

Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

Apa yang bisa kitong bilang ke sa tuan? Apa yang harus kitong bilang? Atau bagemana kitong bisa benarkan diri?

Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Apa yang bisa kitong katakan ke sa tuan ... budak-budak tuan

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Allah su dapati ketidakadilan terhadap ko pu hamba-hamba

Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"

Ketidakadilan terhadap hamba-hamba

Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan " (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

De yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jauh dari apa yang harus sa lakukan

Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Orang yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:18

Datang dekat-dekat

"Di dekati"

Biarkan ko pu hamba

Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Sampaikan perkataan di sa pu tuan pu telinga

Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan" (liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Di sa pu tuan pu telinga

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Jang biarkan de pu amarah terhadap de pu hamba

Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ko sperti Firaun

Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Sa pu tuan tanya sama de pu hamba-hamba, katanya, 'Apakah kam pu bapa atau sodara?'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Tuan bertanya sama de pu hamba-hamba

Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:20

Berita Umum:

Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf

Kitong jawab sama sa pu tuan,'Kitong pu bapa ... de pu Bapa sangat sayang de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kitong bilang ke sa pu tuan

Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

De bapa sayang de

Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.

Kemudian ko bilang sama de pu hamba-hamba, 'Bawalah sodara itu sama sa supaya sa bisa lihat de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Bawa(turun) sodara itu sama sa

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Kemudian, kitong bilang sama sa pu tuan, 'Anak muda laki-laki itu tra bisa... De bapa akan mati.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Sa bapa akan mati

Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

Berita Umum:

Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba, 'kalo sodara termuda tra datang turun sama-sama deng ko, ko tra akan lihat sa muka lagi.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Datang turun ... pigi turun

Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Ko tra akan lihat sa pu muka lagi

Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Kemudian

Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#writing-newevent)

Kitong kembali naik sama sa pu hamba,sa bapa pu hamba

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Kitong bilang sama de yang tuan su bilang

Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Kitong pu bapa bilang, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Kemudian kitong bilang, 'tong tra bisa pigi. Kalo kitong pu sodara termuda tra bersama deng kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Untuk lihat muka orang itu

Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

Berita Umum:

Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf

Bilang sama kitong, 'Ko tau kalo sa pu istri melahirkan dua anak laki-laki untuk sa. Satu orang diantara de pigi dari sa dan sa bilang, "Tentu de su dirobek jadi potongan-potongan, dan sa blum pernah liat sejak itu." Skarang kalo ko bawa anak yang satu lagi dari sa, dan kejahatan terjadi ke de, ko akan buat rambut putih jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-quotations)

Bilang sama kitong

Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-exclusive)

Ko tau

Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-you)

De di robek jadi potongan-potongan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Kejahatan terjadi sama sa

Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ko akan buat sa pu rambut jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk bilang kalo dong akan buat de mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "jatuh" karna pada umumnya dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Arti lainnya "kemudian kam akan buat sa, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Sa rambut putih

Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

Oleh karna itu, ketika sa datang... Kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)

Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin. (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

Kalo sa datang sama ko pu hamba

Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."

Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong

"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"

Karna de hidup terikat dalam hidup anak laki-laki ini

Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ini tentang

Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti. (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-hypo)

Ko pu hamba-hamba akan menjatuhkan rambut putih dari hamba, kitong bapa deng kedukaan ke dunia orang mati

Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita" (Lit: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Ko pu amba-hamba

Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Rambut putih dari hamba, kitong bapa

Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Karna sa pu hamba jadi jaminan akan anak itu sama depu bapa

Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu" (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Karna sa pu hamba

Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Kemudian sa akan menanggung sa bapa pu kesalahan

Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.

Biarkan ko pu hamba

Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Sama sa pu tuan

Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-123person)

Biarkan anak laki-laki tu pigi naik

Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Bagemana bisa sa kembali ke sa bapa kalo anak itu tra sama-sama deng sa?

Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa." (Liat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sa takut lihat hal jahat yang terjadi ke sa bapa

Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita" (Liat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-metaphor)