Genesis 8

Kejadian 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.

Penjelasan khusus dalam pasal ini
Air bah

Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.

Pegunungan Ararat

Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.

:Hubungan

  • Catatan Kejadian 8:1 

<< | >>

Genesis 8:1

Nuh Memutuskan

"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"

Bahtera

Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"

Mata air dari jarak permukaan bumi dan pintu-pintu air Yang ada di langit ditutup

"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mata air di permukaan bumi

"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.

Pintu-pintu air yang ada di langit su tertutup

Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"

Genesis 8:4

Datang untuk istirahat

"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"

Pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bulan kesepuluh

Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan itu

"Pada hari pertama di bulan kespuluh"

Su mulai liat

Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:6

Stelah itu terjadi

Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu  bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan  deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"

Stelah, jendela bahtera yang tlah de buat

Gabungan dua kata  "yang tlah de buat" sperti cerita  tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata  ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de   buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-distinguish)

Burung gagak

Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan

Itu terbang kembali dan begitu seterusnya

Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.

Sampe de pu air turun

Kata - kata  ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan  air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 8:8

Untuk sandarkan kaki

"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.

De pu nya kaki, dia terbang kembali, dan bawa dia

Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata  ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de  (laki-laki),-dong  (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng  seekor merpati.

De (laki-laki),-nya (laki-laki)

Jika kam  gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk  hindari kebingungan: "Nuh kase terbang  seekor merpati," "Nuh brikan de pu   tangan", dan lain-lain.

Genesis 8:10

Lihatlah

"Perhatian" atau "Ini sangat penting"

bawa daun zaitun segar dalam de pu mulut

"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"

petik

"Kase patah "

De tunggu tujuh hari lagi

"De tunggu slama tujuh hari"

Merpati itu tra kembali lagi pada de

Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r" (Lihat:/WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 8:13

Stelah itu terjadi

Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.

Pada saat tahun ke-enam ratus satu

"Ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan pertama itu

Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya . (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Air tlah surut dari permukaan bumi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tutup bahtera

Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.

Lihat

Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .

Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu

"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-hebrewmonths dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#translate-ordinal)

Tanah su kering

"Tanah telah benar-benar kering"

Genesis 8:15

Keluarlah, Ambillah

"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

Stiap makhluk hidup dari smua daging

"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.

Berbuahlah, dan tambah banyak

Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 1:28. Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublet dan /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 8:18

Nuh keluar

Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar." (lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-go)

"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "

Genesis 8:20

Bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN

"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.

Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal

Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."

Berikan persembahan bakaran

Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"

Mencium bau yang baik

Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.

Bilang dalam hati De

Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.

Mengutuk tanah

"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"

Karna kejahatan manusia

Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa." (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-explicit)

Meskipun keinginan hati manusia itu jahat sejak mudanya

"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"

Kemauan yang berasal dari dong pu hati

Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"

Sejak muda

Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"

Selama bumi masih ada

"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"

Musim tanam

"musim untuk menanam"

Dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan

Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah. (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-merism)

Panas

Panas, musim kemarau di tahun itu

Dingin

Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu

Tra akan berhenti

"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut" (Lihat: /WA-Catalog/pmy_tm?section=translate#figs-doublenegatives)