Psalms 86

نکات ویژه مزمور ۸۶

نوع مزمور

مزمور ۸۶ یک مزمور نجات است. او برای رهایی از دشمنان بسیاری که دارد، دعا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer)

مفاهیم ویژه این بخش
کمک خداوند

خدا نویسنده را برکت داده است و او را بسیار دوست می‌دارد. او یکی از خدمتگذاران خدا بوده است. حال او نیاز دارد که خدا او را نجات دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

Psalms 86:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است‌.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مسکین و نیازمند

«ضعیف و محتاج»

Psalms 86:2

بندهٔ خود را نجات بده

داوود به خود با لفظ «بنده خود» به معنی بنده خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا بنده‌ات را، نجات بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Psalms 86:3

تمامیِ روز تو

این جمله یک اغراق است. داوود مدام در پی خدا است، اما نه واقعا تمامی روز از زمان سپیده دم تا غروب. ترجمه جایگزین: «مداوم و پیوسته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Psalms 86:4

جان بندهٔٔ خود را شادمان گردان

داوود به خود به عنوان «بندهً تو» اشاره می‌کند که به معنای بندهً خدا است. ترجمهً جایگزین: «مرا بندهً خود گردان» یا «مرا بساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Psalms 86:5

بسیار رحیم برای آنانی که تو را می‌خوانند

اسم معنای «رحیم» می‌تواند در قالب فعل به صورت «با محبت» بازگو شود. ترجمه جایگزین: « تمامی آنانی را که تو را می‌خوانند، وفادارانه محبت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 86:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است .

Psalms 86:7

در روز تنگی خود

«در دوران سختی‌ام»

تو را خواهم خواند

«به درگاهت دعا خوام نمود»

Psalms 86:8

در میان خدایان

نویسنده وجود این خدایان دیگر را تایید نمی‌کند. او به خدایان ساختگی که دیگر ملّت‌ها می‌پرستند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Psalms 86:9

همهٔ امّت‌ها

اینجا «امّت‌ها» بیانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی امّت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نام تو را تمجید خواهند نمود

اینجا «نام» بیانگر کل وجود شخص است. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 86:10

کارهای عجیب

«کارهای بسیار نیکویی که مرا شگفت‌زده می‌کند»

تو تنها خدا هستی

«تنها تو خدا هستی»

Psalms 86:11

ای خداوند طریق خود را به من بیاموز تا در راستی تو سالک شوم

از شخصی که از آن چه خداوند می‌خواهد، اطاعت می‌کند، همچون کسی که در راه یا طریق خداوند راه می‌رود صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[ یهوه]، حقایق خود را به من بیاموز. سپس هر آن چه را که بگویی اطاعت خواهم کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل مرا واحد ساز تا از نام تو ترسان باشم

اینجا «دل» افکار، احساسات و انگیزه‌های شخص است. از این که از خدا طلب کنیم که سبب شود شخصی وی را تمجید کند طوری سخن گفته شده که گویی دل شخص به قطعات بسیاری تقسیم شده است و خدا آنها را باهم یکپارچه می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث شو که از صمیم قلب به تو احترام بگذارم» یا «باعش شو که صمیمانه تو را احترام نمایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 86:12

تو را به تمامی دِل حمد خواهم گفت

اینجا «دل» بیانگر افکار، احساسات و انگیزه‌های شخص است. ترجمه جایگزین: «من تو را کاملا و از صمیم قلبم حمد خواهم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نام تو را تمجید خواهم کرد

اینجا «نام» به کل وجود شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو را تمجید خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 86:13

زیرا که رحمت تو به من عظیم است

اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که به خاطر عهدت نسبت به من بسیار وفادار هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

جان مرا از هاویهٔ اسفل رهانیده‌ای

این بدین معنی نیست که خدا او را بعد از مرگ دوباره به زندگی برگردانده است. به این معنی است که زمانی که درحال مرگ بود، خدا نجاتش داد.

Psalms 86:14

متکبّران

صفت اسمی می‌تواند به صورت صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «افراد متکبر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

بر من برخاسته‌اند

«برای صدمه زدن به من متحد شده‌اند»

قصد جان من دارند

این روشی برای گفتن این موضوع است که آنها می‌خواهند او را بکشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Psalms 86:15

و پُر از رحمت و راستی

اسم معنای «رحمت» و «راستی» می‌تواند در قالب فعل «محبت داشتن» و صفت «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «و همیشه قومت را محبت می‌کنی و همیشه به آنها وفاداری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 86:16

به سوی من التفات کن

از درخواست توجه از خدا چنان سخن گفته شده که گویی او از خدا می خواهد برگشته و او را ببیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قوّت خود را به بنده‌ات بده

اسم معنای «قوّت» می‌تواند در قالب فعل و یا صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «بنده‌ات را قوت ببخش» یا « بنده‌ات را قوی ساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بنده‌ات  ...  پسر کنیز خود

نویسنده درمورد خود در قالب سوم شخص سخن گفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Psalms 86:17

خجل شوند

این  را می‌توان به صورت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها خجل خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)