Psalms 85

نکات کلی مزمور ۸۵

نوع مزمور

مزمور ۸۵ یک مزمور پرستشی است.

مفاهیم ویژه این بخش
برکات

خدا برکات بسیاری داده است. اگر مردم از گناه کردن دست بردارند، سرزمین مملو از جلال خدا و برکات خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#glory)

دعای گروهی

دقت کنید که این مزمور چگونه از ضمایر جمع برای نشان دادن دعای گروهی استفاده می‌کند.

Psalms 85:1

اطلاعات کلی:

مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای سالار مغنیان

«این برای رهبر موسیقی برای استفاده در پرستش است»

ای خداوند از زمین خود راضی شده‌ای

اینجا «دست» بیانگر ملت و قوم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

[خوشبختی]

این به فردی دارای شادی، سلامتی و موفقیت اشاره می‌کند.

یعقوب

اینجا «یعقوب» بیانگرفرزندان یعقوب، قوم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Psalms 85:2

تمامیِ گناهان ایشان را پوشانیده‌ای

در اینجا از گناهی که بخشیده می شود به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی این گناه دیگر دیده نمی‌شود. ترجمه جایگزین: « تو آگاهانه گناهان ایشان را بخشیدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گناهان ایشان

نویسنده خود را متعلق به قوم خدا می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «گناهان ما»

Psalms 85:3

تمامیِ غضب خود را برداشته

از این موضوع که خدا دیگر قوم خود را مجازات نمی‌کند طوری سخن گفته شده است  که گویی خشم وسیله‌ای بوده که خدا می‌توانسته آن را از قوم اسرائیل دور کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از حدت خشم خویش رجوع کرده‌ای

از این موضوع که خدا دیگر از قوم اسرائیل خشمگین نیست طوری سخن گفته شده است گویی خشم آتشی از طرف خدا بوده که حال خدا آن را برداشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 85:4

ای خدای نجات ما

اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل بکار رود. ترجمه جایگزین: «ای خدایی که نجاتمان می‌دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

غیظ خود را از ما بردار

از این که از خدا درخواست کنند از قوم اسرائیل خشمگین نباشد طوری سخن گفته شده است  که گویی غیظ وسیله‌ای بوده که نویسنده از خدا می‌خواهد آن را بردارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 85:5

آیا تا به ابد با ما غضبناک خواهی بود؟ و خشم خویش را نسلاً بعد نسل طول خواهی داد؟

نویسنده از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا از خدا درخواست نماید از خشم خود صرف‌نظر کند. این سوالات بدیهی می تواند در قالب جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «از ما تا به ابد غضبناک نباش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 85:6

آیا برگشته ما را حیات نخواهی داد؟

نویسنده سوالی را برای تاکید بیشتر مطرح می‌کند و از خدا درخواست می‌کند قوم اسرائیل را دوباره موفق و شادمان گرداند. این سوال بدیهی می‌تواند به صورت جمله بیان شود. ترجمه جایگزین: «دوباره کامیابی را به ما باز گردان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Psalms 85:7

رحمت خود را بر ما ظاهر کن

اگر جمله از نوع ساخته شود٬ اسم معنای «رحمت» می‌تواند به صورت «وفادار به عهدت باش» بیان شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نجات خویش را به ما عطا فرما

این روشی است که نویسنده از خدا می‌خواهد رحمتش را به قوم نشان دهد‌. اگر جمله دوباره بازسازی شود٬ اسم معنای «نجات» می‌تواند در قالب فعل به صورت «نجات دادن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «و ما را نجات بده» یا «با نجات دادن ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Psalms 85:8

به قوم خود و به مقدّسان خویش به سلامتی خواهد گفت

«رابطه صلح‌آمیزی با قوم خود خواهد داشت» یا «صلح و آرامش برای قوم خود خواهد آورد»

تا بسوی جهالت برنگردند

تغییر رویه رفتاری شخص همچون برگشتن وی به سمت طریقی دیگر بیان شده است. ترجمه جایگزین: «آنان نباید دوباره شروع به انجام کارهای احمقانه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Psalms 85:9

یقیناً نجات او به ترسندگان او نزدیک است

از آمادگی خدا برای نجات فرد به نحوی سخن گفته شده که گویی  نجات شئی است که خدا آن را در نزدیکی فرد گذاشته است. ترجمه جایگزین: «یقیناً خدا آماده نجات آنان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا جلال در زمین ما ساکن شود

اینجا «جلال» بیانگر حضور خدا است. ترجمه جایگزین: «تا حضور پرجلالش در سرزمین ما باقی ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Psalms 85:10

رحمت و راستی با هم ملاقات کرده‌اند

اسامی معنای «رحمت» و «راستی» همچون اشخاصی که با یکدیگر ملاقات کرده‌اند بیان شده است. معانی احتمالی عبارتند از: ۱) خدا به خاطر عهد خود به طور مداوم قوم خود را دوست دارد و هر آن چه را قول داده، انجام داده است. ترجمه جایگزین: « خدا بی‌وقفه قوم خود را محبت کرده است و به افراد ثابت کرده است که قابل اعتماد است» یا ۲)  خدا به خاطر عهد خود وفادار است و در مقابل، قوم نیز به او با وفاداری پاسخ می‌دهند. ترجمه جایگزین: «خدا قوم خود را محبت کرده است و قوم با اعتماد به وی پاسخ داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

با هم ملاقات کرده‌اند ... یکدیگر را بوسیده‌اند

به احتمال زیاد نویسنده زمانی در آینده را توصیف می‌کند که خدا دوباره سبب کامیابی قوم خواهد شد . ترجمه جایگزین : «با هم ملاقات خواهند کرد ... یکدیگر را خواهند بوسید»

عدالت و سلامتی یکدیگر را بوسیده‌اند

معانی احتمالی عبارتند از ۱) مردم آن چه را درست است انجام خواهند داد و خدا سبب خواهد شد قوم در آرامش زندگی کنند یا ۲) خدا آن چه را درست است انجام خواهد داد و سبب خواهد شد مردم در آرامش زندگی کنند. با وجود این که عدالت و سلامتی اسامی معنا هستند اما همچون افرادی که یکدیگر را می‌بوسند، بیان شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

یکدیگر را بوسیده‌اند

این یک روش معمولی برای خوش‌آمد گویی دوستان به یکدیگر است.

Psalms 85:11

راستی از زمین خواهد رویید

از وفاداری و راستی قوم نسبت به خدا همچون گیاهی که از زمین می روید صحبت شده است. اسم معنای «وفاداری»   را می‌توان به صورت «وفادار» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینجا بر زمین، وفادار به خدا خواهیم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عدالت از آسمان خواهد نگریست

کلمه «عدالت» اسم معنا است و به صورت شخصی که همچون خدا به پایین نگاه می‌کند، بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان بر ما خواهد نگریست و نسبت به ما عادلانه عمل خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Psalms 85:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Psalms 85:13

عدالت پیش روی او خواهد خرامید و آثار خود را طریقی خواهد ساخت

از این که خدا هرکجا که می‌رود، با عدالت عمل می‌کند طوری صحبت شده است که گویی عدالت پیش روی خدا حرکت می‌کند و طریقی را برای حرکت او ایجاد می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آثار خود

اینجا «آثار» بیانگر جایی است که خدا قدم می‌گذارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)