برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام میدهد.
این باب توبه پارسایان باقی مانده از یهودا را ثبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگویند. (اشعیا ۶۳: ۱۱)
اشعیا میل برای حضور خداوند[یهوه] در تاریخ گذشته را با حسرت و فریادی بلند بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
اگر خداوند[یهوه] با شکافتن آسمانها خود را به شکلی خاص ظاهر سازد. کلمات «منشق ساختن» به پاره کردن قسمتی از لباس اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کوهها مثل زمانی که زلزله میآید، میلرزند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این قسمت احتمالاً تاکید میکند که کوهها و مردم به آسانی از حضور خدا به لرزه میافتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
کلمه «چشم» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی... ندیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
این اصطلاح به معنای «به خاطر آوردن است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگویند.
«لته ملوث» پارچهای است که زنان هنگام عادت ماهیانه و خونریزی از رحم از آن استفاده میکنند. این بدان معناست که همه تلاشهای آنها برای خشنود کردن خدا با شکست رو به رو میشود. مقصود نویسنده از به کار بردن این جمله ایجاد شوک در مخاطب بوده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا قوم اسرائيل را با برگهایی مقایسه میکند که هنگام مردن خشک میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این بدان معناست که گناهان آنها به عنوان یک جامعه دلیل شکست خوردن آنهاست. اشعیا گناهان را با بادی مقایسه میکند که مجازات خدا و رنج آنها را تقویت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این بدان معناست که خدا قوم خود را رها کرده و اجازه عذاب کشیدن آنها را داده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا در اصل از کلمه «[دست]» استفاده شده است. این کلمه به قدرت کسانی اشاره دارد که قوم را به خاطر گناهانشان مجازات میکنند. ترجمه جایگزین: «چون که ما را به خاطر گناهانمان مجازات کردی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگویند.
این بدان معناست که خدا قوم اسرائيل را خلق کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا اشاره به یادآوری گذشته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اشعیا از خداوند[یهوه] میخواهد که به موقعیت آنها توجه کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
این قسمت تاکید میکند که شهرها نابود شدهاند و کسی آنجا زندگی نمیکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن هیکل[معبد] مقدس و زیبای ما را به آتش نابود کرده است، هیکلی که پدران ما تو را در آن تسبیح میخواندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آنها با استفاده از سوالاتی ناامیدی خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز میکنند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]! لطفاً دریغ نکن! لطفاً ساکت نمان و دیگر ما را تحقیر نکن!»