Isaiah 64

نکات کلی اشعیا ۶۴

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
توبه

این باب توبه پارسایان باقی مانده از یهودا را ثبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent/WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Isaiah 64:1

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند. (اشعیا ۶۳: ۱۱)

كاش‌ كه‌

اشعیا میل برای حضور خداوند[یهوه] در تاریخ گذشته را با حسرت و فریادی بلند بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آسمان‌ها را مُنْشَقّْ ساخته‌

اگر خداوند[یهوه] با شکافتن آسمانها خود را به شکلی خاص ظاهر سازد. کلمات «منشق ساختن» به پاره کردن قسمتی از لباس اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كوهها از رؤیت‌ تو متزلزل‌ می‌گشت‌

کوه‌ها مثل زمانی که زلزله می‌آید، می‌لرزند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Isaiah 64:2

مثل‌ آتشی‌ كه‌ خورده‌ چوبها را مشتعل‌ سازد و ناری‌ كه‌ آب‌ را به‌ جوش‌ آورد

این قسمت احتمالاً تاکید می‌کند که کوه‌ها و مردم به آسانی از حضور خدا به لرزه می‌افتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Isaiah 64:3

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

Isaiah 64:4

چشم‌..ندید

کلمه «چشم» به کل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی... ندیده‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

به‌ یاد می‌آورند

این اصطلاح به معنای «به خاطر آوردن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 64:6

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند.

همه‌ اعمال‌ عادله‌ ما مانند لتّه‌ ملوّث‌ می‌باشد

«لته ملوث» پارچه‌ای است که زنان هنگام عادت ماهیانه و خونریزی از رحم از آن استفاده می‌کنند. این بدان معناست که همه تلاش‌های آنها برای خشنود کردن خدا با شکست رو به رو می‌شود. مقصود نویسنده از به کار بردن این جمله ایجاد شوک در مخاطب بوده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

همگی‌ ما مثل‌ برگ‌، پژمرده‌ شده‌

اشعیا قوم اسرائيل را با برگ‌هایی مقایسه می‌کند که هنگام مردن خشک می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گناهان‌ ما مثل‌ باد، ما را می‌رباید

این بدان معناست که گناهان آنها به عنوان یک جامعه دلیل شکست خوردن آنهاست. اشعیا گناهان را با بادی مقایسه می‌کند که مجازات خدا و رنج آنها را تقویت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 64:7

روی‌ خود را از ما پوشیده‌ای‌

این بدان معناست که خدا قوم خود را رها کرده و اجازه عذاب کشیدن آنها را داده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ سبب‌[دست] گناهان‌ ما

اینجا در اصل از کلمه «[دست]» استفاده شده است. این کلمه به قدرت کسانی اشاره دارد که قوم را به خاطر گناهانشان مجازات می‌کنند. ترجمه جایگزین:‌ «چون که ما را به خاطر گناهانمان مجازات کردی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 64:8

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گویند.

ما گِلْ هستیم‌ و تو صانع‌ ما هستی‌ و جمیع‌ ما مصنوع‌ دستهای‌ تو می‌باشیم‌

این بدان معناست که خدا قوم اسرائيل را خلق کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 64:9

بخاطر مدار

اینجا اشاره به یادآوری گذشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ملاحظه‌ نما

اشعیا از خداوند[یهوه] می‌خواهد که به موقعیت آنها توجه کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 64:10

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

شهرهای‌ مقدّس‌ تو بیابان‌ شده‌

این قسمت تاکید می‌کند که شهرها نابود شده‌اند و کسی آنجا زندگی نمی‌کند.

Isaiah 64:11

خانه‌ مقدّس‌ و زیبای‌ ما كه‌ پدران‌ ما تو را در آن‌ تسبیح‌ می‌خواندند به‌ آتش‌ سوخته‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن هیکل[معبد] مقدس و زیبای ما را به آتش نابود کرده است، هیکلی که پدران ما تو را در آن تسبیح می‌خواندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 64:12

ای‌ خداوند آیا با وجود این‌ همه‌، خودداری‌ می‌كنی‌ و خاموش‌ شده‌، ما را بشدّت‌ رنجور می‌سازی‌؟

آنها با استفاده از سوالاتی ناامیدی خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای خداوند[یهوه]! لطفاً دریغ نکن! لطفاً ساکت نمان و دیگر ما را تحقیر نکن!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)