Isaiah 63

اطلاعات کلی اشعیا ۶۳

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
تمثیل

تمثیلِ داوری در این باب واضح توصیف شده است. مترجمین در صورت امکان نباید از آرایه‌ ادبی به‌گویی استفاده کنند. این باب به طور کلی روز داوری بزرگ و خشم خدا را نبوت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wrath)


Isaiah 63:1

این‌ كیست‌ كه‌ از ادوم‌ با لباس‌ سرخ‌ ازبُصرَه‌ می‌آید؟

اشعیا مانند دیدبانی سخن می‌گوید و از قالب پرسش و پاسخ استفاده می‌کند تا اطلاعاتی در مورد داوری خداوند[یهوه] بر ضد ادوم ارائه دهد. ادوم دشمن اسرائيل بود. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]، از ادوم می‌آیم و لباس سرخی از بُصرَه به تن دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بُصرَه‌

این شهر پایتخت ادوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

من‌...می‌باشم‌

کلمه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Isaiah 63:2

چرا لباس‌ تو سرخ‌ است‌ و جامه‌ تو مثل‌ كسی‌ كه‌ چرخشت‌ را پایمال‌ كند؟

این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سرخیِ بر لباس تو مثل آن است که در چرخشت انگورها را لگد می‌کردی.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرخشت‌

چرخشت حُفره‌ای در سنگی بر زمین است که کارگران انگور را در آن با پا می‌کوبیدند تا به این طریق آب انگور را بگیرند.

Isaiah 63:3

من‌ چرخشت‌ را تنها پایمال‌ نمودم‌

ضمیر «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این تمثیل به خداوند[یهوه] اشاره دارد که دشمنانش را نابود می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 63:4

یوم‌ انتقام‌

«زمان انتقام» یا «زمانی برای انتقام»

انتقام‌

خداوند[یهوه] برای برقراری عدالت به درستی مجازات خواهد کرد. انتقام او با انتقام انسانی متفاوت است.

سال‌ فدیه‌ شدگانم‌

کلمه «سال» به زمانی خاص اشاره دارد که خداوند برای بازیابی[احیا] اسرائيل تعیین نموده است. ترجمه جایگزین: «زمان نجات من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 63:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

لهذا بازوی‌ من‌

کلمه «بازو» به قدرت اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 63:6

ایشان‌ را از حدّت‌ خشم‌ خویش‌ مست‌ ساختم‌

این بدان معناست که خداوند[یهوه] با خشم و مجازات خود آنها را حیرت زده و سردرگم کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خون‌ ایشان‌ را بر زمین‌ ریختم‌

کلمه «خون» به زندگی دشمنان خداوند[یهوه] اشاره دارد که بیرون می‌ریزد تا بمیرند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 63:7

احسان‌های‌ خداوند و تسبیحات‌ خداوند را ذكر خواهم‌ نمود

کلمه «احسان‌ها[وفاداری]» را می‌توان به «وفادارانه» یا «وفادار» ترجمه کرد. ببینید «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «خواهم گفت که خدا چگونه وفادارانه به عهد خود عمل کرده است» یا «همه وفاداری‌هایی را که خدا به قوم خود کرده بیان خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خواهم‌ نمود

شناسه مستتر فاعلی به اشعیا اشاره دارد.

برای‌ ما عمل‌ نموده‌ است‌

کلمه «ما» به اشعیا و قوم اسرائیل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Isaiah 63:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 63:9

در همه‌ تنگیهای‌ ایشان‌

«در همه تنگی‌هایمان.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.

به‌ تنگ‌ آورده‌ شد

شناسه مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

فرشته‌ حضور وی‌

این نماینده‌ای است که از حضور خدا فرستاده می‌شود.

متحمّل‌ ایشان‌ شده‌، ایشان‌ را برداشت‌

این قسمت به سالیان قبل اشاره دارد، زمانی که خدا از قوم اسرائيل مراقب کرد و آنها را از مصریان نجات داد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 63:10

امّا ایشان‌ عاصی‌ شده‌

«ولی طغیان کردیم.» کلمه «ایشان» به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.

روح‌ قدّوس‌ او

«روح قدوس خداوند[یهوه]»

Isaiah 63:11

و گفت‌[ند]

«گفتیم.» اینجا در اصل از شناسه فاعلی سوم شخص جمع استفاده شده که به قوم اسرائيل اشاره دارد. اشعیا خود را عضوی از قوم به شمار آورده است.

آنكه‌ ایشان‌ را...از دریا برآورد

فرض نویسنده بر این بود که مخاطبین از قبل معجزه خداوند[یهوه] هنگام شکافتن بحرقلزم[دریای سرخ] برای عبور اسرائيل و فرار از مصریان را می‌دانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شبان‌ گله‌

گاهی رهبران را «شبان» نیز خطاب قرار می‌دادند. ترجمه جایگزین: «رهبران قوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 63:12

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گوید.

بازوی‌ جلیل‌ خود را به‌ دست‌ راست‌ موسی‌ خرامان‌ ساخت‌

«دست راست» به قدرت خداوند[یهوه] به واسطه موسی اشاره دارد. این بدان معناست که قدرت خدا موسی را قادر ساخت تا بحرقُلزم[دریای سرخ] را بشکافد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 63:13

مثل‌ اسب‌ در بیابان‌ رهبری‌ نمود كه‌ لغزش‌ نخورند

این بدان معناست که قوم اسرائيل هنگام سفر از مصر به اسرائيل پای خود را بر زمین می‌گذارند مثل اسبی که در دشت می‌دود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 63:14

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند.

مثل‌ بهایمی‌ كه‌ به‌ وادی‌ فرود می‌روند روح‌ خداوند ایشان‌ را آرامی‌ بخشید

این قسمت تصویر گله‌ای را توصیف می‌کند که از وادی سبز و پر آب و علفی می‌گذرد و تاکید می‌کند که خدا قوم اسرائيل را رهبری و مراقبت خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

برای‌ خود اسم‌ مجید پیدا نمایی‌

«اسم مجید» به حرمت و شهرت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تا مطمئن شوی که نامی حرمت نهاده شده داری[تا اطمینان حاصل کنی که برای خود شهرتی در خور داری]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 63:15

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند.

غیرت‌ جبروت‌ تو كجا است‌؟

نویسنده با استفاده از پرسشی، عمیق‌ترین عواطف و نگرانی‌های خود را به خاطر عدم یاری خدا ابراز می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غیرتت و عمل عظیمت را نمی‌بینیم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جوشش‌ دل‌ و رحمت‌های‌ تو كه‌ به‌ من‌ نمودی‌ بازداشته‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شفقت و دلسوزی خود را از ما دریغ داشتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 63:16

اگر چه‌ ابراهیم‌ ما را نشناسد و اسرائیل‌ ما را به جا نیاورد

این اجدادِ ملت اسرائيل به دلیل تغییر بسیار نسلشان، قادر به شناختن آنها نخواهند بود. «ابراهیم» و «اسرائيل» به گذشتگان آنها اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اسرائیل‌

این قسمت به «یعقوب» اشاره دارد.

Isaiah 63:17

اطلاعات کلی:

مردم اسرائيل همچنان سخن می‌گویند.

پس‌ ای‌ خداوند ما را از طریق‌های‌ خود چرا گمراه‌ ساختی‌ و دلهای‌ ما را سخت‌ گردانیدی‌ تا از تو نترسیم‌

نویسنده در این قسمت با استفاده از پرسشی شکایت خود از قوم را به خدا می‌گوید. این پرسش را می‌توان در قالب جمله خبری نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، ما را از طریق‌های خود گمراه کردی و  لجوج ساختی تا نتوانیم از تو اطاعت کنیم» [در فارسی از علامت سوال استفاده نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ما را از طریق‌های‌ خود چرا گمراه‌ ساختی‌

اینجا به نحوی از به جا نیاوردن فرمان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی شخص از مسیر درست منحرف می‌شود. ترجمه جایگزین: «چرا ما را وادار می‌کنی تا کاری اشتباه را انجام دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌های‌ ما را سخت‌ گردانیدی‌

این به معنای مقاومت کردن در برابر تعلیم خدا با گوش ندادن و اطاعت نکردن از او است. کلمه «دل» به انگیزه، احساسات و امیال اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 63:18

اطلاعات کلی:

قوم اسرائيل همچنان سخن می‌گوید.

Isaiah 63:19

به‌ نام‌ تو نامیده‌ نشده‌ باشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. کلمه «نام» به رابطه خانوادگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که هرگز به خانواده تو تعلق نداشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ما مثل‌ كسانی‌ كه‌... به‌ نام‌ تو نامیده‌ نشده‌ باشند گردیده‌ایم‌

برخی از نسخ این قسمت را متفاوت ترجمه کرده‌اند: «مثل قومی هستیم که تا به حال بر آنها حکومت نکرده‌ای، مثل کسانی که به نام تو خوانده نشده‌اند» [در فارسی انجام شده]