Isaiah 57

نکات کلی اشعیا ۵۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
قربانی کردن فرزندان

این باب اشاره به کشتن فرزندان دارد. پیروان برخی از از ادیان خاور نزدیک باستان فرزندان خود را به عنوان بخشی از مناسک مذهبی قربانی می‌کردند. چنین عملی از دید خداوند[یهوه] شرارت به حساب می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
استهزا

مردم پرستش خداوند[یهوه] را رها کردند تا به پرستش خدایان دروغین خود بپردازند. وقتی به کمک نیاز داشتند خدا به آنها می‌گوید که از خدایان دروغین کمک بخواهند. او با این کار قدرت خدایان دروغین را استهزا می‌کند و بیهودگی پرستش آنها را به مردم نشان می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)


Isaiah 57:1

[مردم عهد وفاداری]

کلمه «عادل[وفادار]» را می‌توان به «وفادار» ترجمه کرد. ببینید کلمه «رحمت استوار» را در اشعیا ۱۶: ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کسانی که به عهد وفادار هستند» یا «کسانی که وفادار هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

برداشته‌ شدند...برداشته‌ می‌شوند

«بمیرند و دور شوند...بمیرند و دور شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

عادلان‌ از معرض‌ بلا برداشته‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که عادلان[پارسایان] می‌میرند و خداوند[یهوه] آنها را از آن چه شرورانه است، دور می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 57:2

به‌ سلامتی‌ داخل‌ شده‌

«پارسایان وارد سلامتی[آرامی] می‌شوند»

آرامی‌ خواهند یافت‌

می‌میرند

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آنانی‌ كه‌ به‌ استقامت‌ سالك‌ می‌باشند

«آنهایی که کار درست را انجام می‌دهند»

Isaiah 57:3

به‌ اینجا نزدیك‌ آیید

خدا تمام عهد شکنان را می‌خواند تا نزد او آیند تا بتواند متضاد وعده‌هایی که عدالت او از پیش به آنها گفته بود آنها را داوری کند.

پسران‌ ساحره‌

این حرف اهانتی بد به کسانی بود که جادوگری می‌کردند، چون جادوگری و جادو شامل بت‌پرستی نیز می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما ای‌ پسران‌ ساحره‌ و اولاد فاسق‌ و زانیه‌

این قسمت به زنای حقیقی و روحانی اشاره دارد. آنها پرسش خدا را ترک کردند و پرستش خدایان دروغین و بت‌ها را همراه با فاحشگی در مراسم بت‌پرستی[کافران/ خدانشناسان] کنعانی پیش گرفتند.

Isaiah 57:4

بر كه‌ تمسخر می‌كنید و بر كه‌ دهان‌ خود را باز می‌كنید و زبان‌ را دراز می‌نمایید؟

خداوند[یهوه] از پرسش‌هایی استفاده می‌کند تا مردمی که با پرستش دروغین او را استهزا می‌کنند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو با باز کردن دهان خود و دراز کردن زبانت من را مسخره می‌کنی!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا شما اولاد عصیان‌ و ذریت‌ كذب‌ نیستید

خداوند[یهوه] از سوالی دیگر استفاده می‌کند تا مردم را توبیخ کند. این قسمت به تولد آنها اشاره ندارد بلکه به وضعیت روحانی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما فرزندان طغیان و فرزندان فریب هستید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 57:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

خویشتن‌ را به‌ حرارت‌ می‌آورید...زیر شكاف‌ صخره‌ها

تمام این اعمال مربوط به پرستش بت‌ها بود. درخت بلوط درختی مقدس برای کنعانیان به حساب می‌آمد. مردم می‌پنداشتند که چنین اعمالی باروری را در میان مردم افزایش می‌دهد و زمین را حاصلخیزتر می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 57:6

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد‌شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

همینها قسمت‌ تو می‌باشد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معنای دقیق این کلمه در عبری مشخص نیست. ترجمه جایگزین: «که سهم توست» یا «که میراث توست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آیا من‌ از اینها تسلّی‌ خواهم‌ یافت‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش مردم را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «قطعاً این امور من را خشنود نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 57:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم عهدشکن اسرائيل سخن می‌گوید.

بستر خود را گستردی‌

این قسمت اشاره به خوابیدن با فاحشگان به عنوان بخشی از پرستش خدایان دروغین دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

بر كوه‌ بلند

مردم معمولاً از تل‌ها یا کوه‌ها بالا می‌رفتند تا خدایان دروغین را بپرستند. آنها فکر می‌کردند که چنین نقاطی بهترین مکان برای پرستش بت‌ها است. چنین امری ممکن است به اورشلیم نیز اشاره داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 57:8

درمیان‌ خود و ایشان‌ عهد بسته‌

«با آنها قراردادی[ عهدی] بستی»

Isaiah 57:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهدشکن اسرائيل سخن می‌گوید.

به‌ هاویه‌ پست‌ گردانیدی‌

مردم واقعاً به شئول یعنی دنیای مردگان نمی‌رفتند. خداوند[یهوه] در عوض با اغراق اشاره می‌کند که مردم مایل هستند به آنجا بروند تا خدای جدیدی را برای پرستش پیدا کنند. (

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 57:10

تازگی‌ قوّت‌ خود را یافتی‌

بت‌پرستان بعد از تلاش فراوان همچنان قدرت ادامه دادن را داشتند. کلمه «دست» هم معنای «قوت» یا «ظرفیت» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 57:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

از كه‌ ترسان‌ و هراسان‌ شدی‌ كه‌ خیانت‌ ورزیدی‌ و مرا بیاد نیاورده‌، این‌ را در دل‌ خود جا ندادی‌؟ آیا من‌ از زمان‌...از من‌ نترسیدی‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا قوم را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید از این بت‌ها بترسی که فریبکارانه رفتار می‌کنی...نسبت به من!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از زمان‌ قدیم‌ نیز ساكت‌ نماندم‌ پس‌ از این‌ جهت‌ از من‌ نترسیدی‌؟

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید می‌کنند که اگرچه قوم باید خداوند[یهوه] را به یاد می‌آوردند، ولی چنین نکردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 57:12

من‌ عدالت‌ و اعمال‌ تو را بیان‌ خواهم‌ نمود كه‌ تو را منفعت‌ نخواهد داد

خداوند[یهوه] با طعنه سخن می‌گوید و شرارت‌های آنها را پارسایانه می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 57:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم عهد شکن اسرائيل سخن می‌گوید.

اندوخته‌های‌ خودت‌ تو را خلاصی‌ بدهد

خداوند[یهوه] قوم و بت‌هایشان را استهزا می‌کند. او به بت‌ها می‌گوید تا آن مردم را نجات دهند گرچه می‌داند که نمی‌توانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

لكن‌ باد جمیع‌ آنها را خواهد برداشت‌ و نفس‌ آنها را خواهد برد

این قسمت یک سخن را به دو نحو بیان می‌کند تا بر درماندگی و بی‌ارزشی بت‌ها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «باد، یا حتی نفسی آنها را با خود خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جبل‌ قدس‌

«کوه مقدس» کوه صهیون در اورشلیم است. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 57:14

برافرازید! راه‌ را برافرازید و مهیا سازید! و سنگ‌ مصادم‌ را از طریق‌ قوم‌ من‌ بردارید!

خداوند[یهوه] موکداً و مصرانه می‌گوید که مردم راهی هموار و بی‌مانع پیش روی خود داشته باشند تا بتوانند به آن واسطه برای پرستش خداوند[یهوه] بازگردند. این کلمه بازتاب دهنده اشعیا ۴۰: ۳ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 57:15

زیرا او كه‌ عالی‌ و بلند است‌...چنین‌ می‌گوید

کلمات «عالی» و «بلند» اساساً یک معنا دارند و بر متعالی بودن خدا تاکید می‌کنند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۶: ۱ و اشعیا ۳۳: ۱۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۵۲: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

كسی‌ كه‌ روح‌ افسرده‌ و متواضع‌ دارد، تا روح‌ متواضعان‌ را احیا نمایم‌ و دل‌ افسردگان‌ را زنده‌ سازم‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند و بر این که خداوند[یهوه] کسانی که خود را در حضور او فروتن می‌سازند را تقویت و تشویق خواهد کرد، تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

روح‌...دل‌

این کلمات به افکار و عواطف اشاره دارند نه روح یا دلی حقیقی.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 57:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن می‌گوید.

Isaiah 57:17

خود را مخفی‌ ساخته‌

این یعنی خدا از قوم خود دست کشید و دیگر به آنها کمک نکرد یا آنها را برکت نداد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

و به‌ راه‌ دل‌ خود رو گردانیده‌، برفت‌

این یعنی اسرائيلیان مدام خدای حقیقی را به خاطر خدایان دروغین رد کردند. «رو برگردانید» و «راه» کلمات مختص به مکان هستند که به انگیزه و احساسات اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 57:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان سخن می‌گوید.

طریق‌های‌ او

«راه او.» کلمه «او» به مردم اسرائيل اشاره دارد.

او و به‌ آنانی‌ كه‌ با وی‌ ماتم‌ گیرند تسلّی‌ بسیار خواهم‌ داد

«کسانی را که به خاطر رنج دیگران از رفتار گناه‌بار غمگین هستند، تسلی و آرامش خواهم داد»

Isaiah 57:19

آفریننده‌ ثمره‌ لبها است‌

«ثمره لب» به آنچه شخص می‌گوید اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من باعث شدم آنها من را بستایند و مرا شکر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر آنانی‌ كه‌ دورند سلامتی‌ باد

«با کسانی که دور هستند صلح کردم.» کلمه «سلامتی» برای تاکید تکرار شده است.

Isaiah 57:20

شریران‌ مثل‌ دریای‌ متلاطم‌...گل‌ و لجن‌ برمی‌اندازد می‌باشند

این قسمت شریران را با آب‌های متلاطمی که بر ساحل می‌خورند و آب دریا را کثیف می‌کنند، مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 57:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.