Isaiah 56

نکات کلی اشعیا ۵۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
غیر یهودیان

بسیاری از پژوهشگران باور دارند که این باب نبوت می‌کند که غیر یهودیان نیز می‌توانند ایمان آورند و در خداوند نجات یابند.  اسرائيلیان آن زمان باور داشتند که تنها یک اسرائیلی می‌تواند نجات یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
حیوانات[جانوران]

اسرائيلیان در این باب با حیوانات و سگ‌ها مقایسه شده‌اند. احتمالاً چنین قیاسی برای آنها بسیار توهین‌آمیز بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Isaiah 56:1

آمدن‌ نجات‌ من‌ و منكشف‌ شدن‌ عدالت‌ من‌ نزدیك‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به زودی تو را نجات خواهم داد و به تو نشان می‌دهم که پارسا هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 56:2

كه‌ به‌ این‌ متمسّك‌ گردد

«متمسک گشتن» اصطلاحی به معنای مشاهده کردن چیزی است. ترجمه جایگزین: «که مراقب است تا این کار را انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دست‌ خویش‌ را از هر عمل‌ بد باز دارد

کلمه «دست» به شخص اشاره دارد و بر اعمال یا رفتار او تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «شرارت نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 56:3

اینك‌ من‌ درخت‌ خشك‌ هستم‌

این قسمت یعنی کسانی که اخته بودند احتمالاً فکر می‌کردند که نمی‌توانند عضوی از قوم خدا باشند، چون اخته و ناقص شده بودند(به همین خاطر نمی‌توانستند صاحب فرزند شوند.) اسرائیلیان کسی را اخته نمی‌کردند، بلکه مردم امت‌های دیگر برای مجازات چنین کاری را انجام می‌دادند. اخته‌شدگان که ایمان عبرانی را پذیرفته بودند، معمولاً اجازه پرستش در هیکل[معبد] را نداشتند(تثنیه ۲۳: ۱). معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 56:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 56:5

در خانه‌ خود و در اندرون‌ دیوارهای‌ خویش‌

این دو عبارت یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «در دیوارهای معبد[هیکل]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

منقطع‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هرگز پایان نخواهد یافت» یا «که هرگز فراموش نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 56:6

اسم‌ خداوند را دوست‌ داشته‌

کلمه «اسم» به خود او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که خداوند[یهوه] را دوست دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 56:7

كوه‌ قدس‌

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۱: ۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

بر مذبح‌ من‌ قبول‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر مذبح خود خواهم پذیرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه‌ من‌ به‌ خانه‌ عبادت‌...مسمّی‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه من خانه دعا... خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 56:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 56:9

ای‌ تمام‌ حیوانات‌ صحرا و ای‌ جمیع‌ حیوانات‌ جنگل‌ بیایید و بخورید

خدا سپاهیان امت‌های دیگر را با حیواناتی مقایسه می‌کند که به قوم اسرائیل هجوم می‌آورند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 56:10

دیده‌بانان‌ او كورند

این قسمت یعنی رهبران اسرائیل نمی‌توانند یا شاید نمی‌خواهند ببینند که در جامعه چه می‌گذرد.

همگی‌ ایشان‌ سگان‌ گنگ‌اند

رهبران باید دهان خود را بگشایند و به مردم هشدار دهند، ولی چنین نمی‌کنند. مقایسه شخصی در این جامعه با سگ توهین تلقی می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواب‌ می‌بینند و دراز شده‌، خفتن‌ را دوست‌ می‌دارند

این یعنی رهبران کلام هشداردهنده خدا را به قوم اسرائیل انتقال نمی‌دهند، بلکه آسایش خود را ترجیح می‌دهند.

Isaiah 56:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم را توصیف می‌کند.

این‌ سگان‌ حریصند

خداوند[یهوه] همچنان رهبران شریر قوم اسرائيل را با سگان مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 56:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.