Isaiah 47

نکات کلی اشعیا ۴۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
بابل

این باب نابودی بابل را نبوت کرده است. زمانی که نبوت نوشته شده بود آشور هنوز بر مسند قدرت بود و بابل تبدیل به قدرت جهانی نشده بود. کلدانیان نیز هنوز تبدیل به ملتی نیرومند نشده بودند. مردم یهودا بنده یا برده بابل بودند و به کار سخت وادار می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Isaiah 47:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] در این باب به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای‌ باكره‌ دختر بابل‌ فرود شده‌، بر خاك ‌بنشین‌...ای‌ دختر كلدانیان‌ بر زمین‌ بی‌كرسی‌ بنشین‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. نشستن بر خاک نشان از حقارت بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ای‌ باكره‌ دختر بابل‌...ای‌ دختر كلدانیان‌

هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بی‌كرسی‌

کلمه «کرسی» به قدرت برای حکومت کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بدون قدرتی برای حکومت کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگر نازنین‌ و لطیف‌ نخواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر تو را نازنین و لطیف نخواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نازنین‌ و لطیف‌

این کلمات هر دو یک معنا دارند و کسی را توصیف می‌کنند که زیباست و مجلل زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار زیبا» یا «بسیار مجلل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 47:2

دستاس‌

سنگی بزرگ که برای خرد کردن غلات به کار می‌رفت.

Isaiah 47:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

عورت‌ تو كشف‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برهنه خواهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

رسوایی‌ تو ظاهر خواهد شد

کلمه «رسوایی» به‌گویی است و اشاره به آلت تناسلی دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم رسوایی تو را خواهند دید» یا «مردم عورت تو را خواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 47:4

نجات‌ دهنده‌ ما

کلمه «ما» اشاره به اشعیا و مردم اسرائيل دارد. ببینید کلمه «نجات‌دهنده»[ولی] را در اشعیا ۴۱: ۱۴ ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

یهوه‌ صبایوت‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۱: ۲۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

قدّوس‌ اسرائیل‌

ببینید این عبارت را در اشعیا ۵: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 47:5

دختر كلدانیان‌

هر دوی این عبارات اشاره به شهر بابل دارند و به نحوی از آن شهر سخن می‌گویند که گویی یک دختر است. دختر بودن این شهر نشان از عزیز بودن آن بین مردم است. ببینید این عبارت را در اشعیا ۴۷: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

دیگر تو را...نخواهند خواند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم دیگر تو را نخواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ملكه‌ ممالك‌

خداوند[یهوه] به نحوی از پایتخت بودن بابل در امپراطوری بابل سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای است که بر قلمروهای بسیار حکومت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 47:6

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خشم‌ نموده‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] دارد.

میراث‌ خویش‌ را بی‌حرمت‌ كرده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که قوم اسرائيل ملک خاص او هستند سخن می‌گوید که گویی میراث یا وارثین او هستند. ترجمه جایگزین: «من قوم خود را بی‌حرمت کرده‌ام قومی که ملک خاص من هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را به‌ دست‌ تو تسلیم‌ نمودم‌

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل بابل اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من آنها را تحت قدرت تو قرار می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یوغ‌ خود را بر پیران‌ بسیار سنگین‌ ساختی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از ظلم کردن به بابلیان به سالخوردگان سخن می‌گوید که گویی با پیران مثل گله‌ رفتار می‌کنند و یوغی سنگین را بر گردن آنها می‌گذارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 47:7

تا به‌ ابد ملكه‌ خواهم‌ بود

بابل به نحوی از حکومت دائم خود بر ملل بسیار سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای است که برای همیشه حکومت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این‌ چیزها را در دل‌ خود جا ندادی‌

خداوند[یهوه] به نحوی از با دقت فکر کردن در مورد چیزی سخن می‌گوید که گویی چیزی را در دل کسی جا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «این امور را در نظر نگرفتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 47:8

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ای‌ كه‌ در عشرت‌ بسر می‌بری‌

«ای پُر نعمت» به زندگی مجللی اشاره دارد که بابل از آن لذت می‌بُرد.

در اطمینان‌ ساكن‌ هستی‌

این قسمت به حس امنیتی دروغین اشاره می‌کند که بابل نسبت به از دست ندادن ثروت و شکوه خود دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر می‌کنی مصون هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بیوه‌ نخواهم‌ شد و بی‌اولادی‌ را نخواهم‌ دانست‌

اینجا به نحوی از این که بابلیان باور دارد که ملل دیگر نمی‌توانند بر او غلبه کنند سخن گفته شده که گویی هرگز بیوه نمی‌شود یا فرزندانش هرگز نخواهند مُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیوه‌ نخواهم‌ شد

«هرگز بیوه نخواهم شد»

Isaiah 47:9

در یكروز

«ناگهان در یک لحظه»

Isaiah 47:10

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

در دل‌ خود گفتی‌

کلمه «دل» به باطن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خودت می‌گویی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 47:11

بلایی‌...بر تو عارض‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] به نحوی از فاجعه سخن می‌گوید که گویی شخصی است که بابل را اسیر می‌کند. ترجمه جایگزین: «فاجعه...خواهی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مصیبتی‌...تو را فرو خواهد گرفت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از نابودی اسرائيل سخن می‌گوید که گویی جسمی است که بر شهری می‌افتد. ترجمه جایگزین: «نابودی را تجربه خواهی کرد» یا «دیگران تو را نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هلاكتی‌...بر تو استیلا خواهد یافت‌

خداوند[یهوه] به نحوی از این که بابلیان سختی می‌کشند سخن می‌گوید که گویی سختی‌ کسی است که بابل را می‌زند. ترجمه جایگزین: «سختی را تجربه خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 47:12

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل سخن می‌گوید که گویی ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

پس‌ در افسونگری‌ خـود...شایـد كه‌ غالـب‌ توانـی‌ شـد

خداوند[یهوه] به بابل می‌گوید که با افسونگری بدی‌ها را از خود دور کند ولی می‌داند که کمکی به او نخواهد کرد. او با این حرف بابل را استهزا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 47:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 47:14

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به نحوی با بابل در مورد سقوطش سخن می‌گوید که گویی این شهر ملکه‌ای تحقیر شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اینك‌ مثل‌ كاهبُنْ شده‌، آتش‌ ایشان‌ را خواهد سوزانید

خداوند[یهوه] جادوگران و افسونگران را با علفی مقایسه می‌کند که به سرعت در آتش می‌سوزد. این یعنی خداوند[یهوه] آنها را به آسانی علف نابود خواهد کرد، پس آنها توان نجات بابل را ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

سورت‌ زبانه

کلمه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت آتش» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آتشی‌ كه‌ در برابرش‌ بنشینند نخواهد بود

خداوند[یهوه] تاکید می‌کند که آتشی نابودگر است. او برای بیان چنین امری می‌گوید که این آتش، آتشی نیست که مردم خود را با آن گرم می‌کنند.

Isaiah 47:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.