Isaiah 46

نکات کلی اشعیا ۴۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

خداوند[یهوه] و خدایان دروغین

این باب قصد دارد خداوند[یهوه] را با خدایان دروغین متفاوتی که اسرائيلیان می‌پرستیدند، مقایسه کند. این دو در واقع قیاس ناپذیرند، چون یهوه تنها خداست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)


Isaiah 46:1

بیل‌[بِل] خم‌ شده‌ و نَبُو منحنی‌ گردیده‌ بتهای‌ آنها...حیوانات‌ ضعیف‌ شده‌ است‌

اشعیا به نحوی از نحوه قرار گرفتن بت‌های بیل[بِل] و نَبُو در ارابه حیوانات برای انتقال سخن می‌گوید که گویی خدایان «خم» و «منحنی» شده بودند. هر دوی این حالات نشان از حقارت هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیل‌...نَبُو

این دو خدایانی بدوی هستند که بابلیان می‌پرستیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بهایم‌

بهایم اشاره به بتها بیل[بِل] و نَبُو دارند.

Isaiah 46:2

آن‌ بار را نمی‌توانند رهانید

«بیل[بِل] و نَبُو نمی‌توانند وقار خود را نجات دهند[حفظ کنند]»

بلكه‌ خود آنها به‌ اسیری‌ می‌روند

اشعیا به نحوی از حمل کردن این بت‌ها سخن می‌گوید که گویی خدایان دروغین به اسارت برده می‌شدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 46:3

[به من گوش دهید]

کلمه «[من]» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. [در ترجمه فارسی استفاده نشده]

كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌ و از رحم‌ برداشته‌ من‌ بوده‌اید

خداوند به نحوی از قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی یک شخص است و به نحوی از آغاز آن قوم سخن می‌گوید که گویی مثل متولد شدن آن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كه‌ از بطن‌ بر من‌ حمل‌ شده‌

خداوند[یهوه] به نحوی از کمک کردن به مردم اسرائیل و نجات دادن آنها سخن می‌گوید که گویی آنها را حمل می‌کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حمل کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 46:4

تا به‌ پیری‌ شما من‌ همان‌ هستم‌ و تا به‌ شیخوخیت‌ من‌ شما را خواهم‌ برداشت‌

خداوند به نحوی از بسیار پیر شدن قوم اسرائيل سخن می‌گوید که گویی پیرمردی با موی سفید است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 46:5

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائیل سخن می‌گوید.

مرا با كه‌ شبیه‌ و مساوی‌ می‌سازید و مرا با كه‌ مقابل‌ می‌نمایید تا مشابه‌ شویم‌؟

خداوند[یهوه] با استفاده از این سوالات تاکید می‌کند که کسی مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. من شبیه کسی نیستم که بتوانم با آن مقایسه شوم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تا مشابه‌ شوی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا ما را مقایسه کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 46:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 46:7

آن‌ را بر دوش‌ برداشته‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که بت می‌سازند و «آن» اشاره به بتی دارد که ساخته‌اند.

Isaiah 46:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن می‌گوید.

Isaiah 46:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Isaiah 46:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم خود سخن می‌گوید.

آخر را از ابتدا و آن چه‌ را كه‌ واقع‌ نشده‌ از قدیم‌ بیان‌ می‌كنم‌

این قسمت یک انگاره را تکرار می‌کند. فعل عبارت اول را می‌توانید از عبارت دوم برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «آخر را از اول اعلام کردم و از قبل آن چه هنوز نشده بود را اعلام کردم» [ترتیب عبارات در ترجمه عوض شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 46:11

مرغ‌ شكاری‌ را از مشرق‌...می‌خوانم‌

خداوند[یهوه] به نحوی از کورش سخن می‌گوید که گویی کورش پرنده‌ای شکاری است. درست همانطور که پرندگان شکاری صید خود را به آرامی به دام می‌اندازند، کورش نیز به آرامی هدف خدا برای غلبه بر امت‌ها را عملی خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

من‌ گفتم‌ و البتّه‌ بجا خواهم‌ آورد و تقدیر نمودم‌ و البتّه‌ به‌ وقوع‌ خواهم‌ رسانید

این قسمت یک انگاره را برای تاکید تکرار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 46:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن می‌گوید.

كه‌ از عدالت‌ دور هستید

خداوند[یهوه] به نحوی از کسانی که با لجاجت عملی اشتباه انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی جسماً از انجام کار درست دور هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 46:13

نجات‌ من‌ تأخیر نخواهد نمود

خداوند[یهوه] به نحوی از نجات قوم خود سخن می‌گوید که گویی نجات شخصی مُردد نیست و عمل می‌کند. اسم معنای «نجات» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «منتظر نمی‌مانم تا تو را نجات دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)