Isaiah 40

نکات کلی اشعیا ۴۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظورم در این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
پرسش‌های بدیهی

خداوند[یهوه] از پرسش‌های بدیهی بسیاری در این باب استفاده می‌کند. این پرسش‌های بدیهی به او کمک می‌کنند تا حرف خود را اثبات و خواننده را قانع کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«از دست‌ خداوند برای‌ تمامی‌ گناهانش‌ دو چندان‌ یافته‌ است‌»

اینجا با استفاده از ضمیر مونث به یک ملت اشاره شده است، چنین روشی در بسیاری از زبانها روشی معمول برای اشاره به ملت بوده است و از این ضمیر به جای ضمیر خنثای «این» استفاده می‌شود که نه مونث است و نه مذکر. مترجمین باید در زبان مقصد از ضمیری استفاده کنند که به طور متداول برای اشاره به  یک ملت از آن استفاده می‌شود. بنابراین در صورت وجود چنین قابلیتی در زبان خود می‌توانید از ضمایر مونث یا مذکر استفاده کنید، در غیر این صوت ضمیر «این» و مشتقات آن برای اشاره به ملت مناسب است.

عبارت «دو چندان‌ یافته‌ است‌» نشان می‌دهد که اورشلیم بیش از ملل دیگر مجازات شده. این بدان خاطر است که آنها مزیت رابطه با خداوند[یهوه] را داشتند و نسبت به ملل دیگر از معرفت بیشتری برخوردار بودند.

حکمرانی [ پادشاهی] خداوند[یهوه]

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است. تحقق این نبوت‌ها در زمان اشعیا، محتمل به نظر نمی‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 40:1

تسلّی‌ دهید!

این کلمات به منظور تاکید تکرار شده‌اند.

خدای‌ شما می‌گوید

کلمه «شما» جمع است و اشاره به کسانی دارد که نبی به آنها می‌گوید قوم خدا را تسلی دهند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 40:2

سخنان‌ دلاویز به‌ اورشلیم‌ گویید

آن نبی به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی زنی است که خداوند او را بخشیده است. اورشلیم نیز اشاره به کسانی دارد که در آن شهر زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «با مردم اورشلیم به لطافت سخن گو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را ندا كنید...اجتهاد او...گناه‌ وی‌...گناهانش‌...یافته‌ است‌

این ضمائر به اورشلیم اشاره دارند ولی اگر «مردم اورشلیم» در ترجمه آورده شود مترجمین ضمائر این قسمت را باید تغییر کند. ترجمه جایگزین: «آنها را ندا کنید...جنگ آنها...گناه آنها...گناهانشان...یافته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اجتهاد او

معانی محتمل کلمه «اجتهاد»: ۱) به میدان جنگ یا ۲) به کار اجباری

گناه‌ وی‌ آمرزیده‌ گردیده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند گناه او را بخشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دست‌ خداوند

کلمه «دست» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 40:3

صدای‌ ندا كننده‌ای‌

کلمه «ندا» به شخصی اشاره دارد که صدا می‌زند. ترجمه جایگزین: «کسی که ندا می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در بیابان‌، راه‌ خداوند را مهیا سازید و طریقی‌ برای‌ خدای‌ ما در صحرا راست‌ نمایید

این دو جمله متقارن و اساساً به یک معنا هستند. اینجا به نحوی از اینکه مردم خود را برای کمک خداوند[یهوه] آماده می‌کردند سخن گفته شده که گویی راهی را برای خداوند[یهوه] آماده می‌کنند تا خداوند[یهوه] بر آن حرکت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صحرا

ببینید این کلمه را در اشعیا ۳۵: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 40:4

هر درّه‌ای‌ برافراشته‌ و هر كوه‌ و تلّی‌ پست‌ خواهد شد

این عبارات توضیح می‌دهند که مردم چگونه باید شاهراهی را برای خداوند[یهوه] آماده کنند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر دره‌ای را بالا آورید و هر کوه و تلی را صاف کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر درّه‌ای‌ برافراشته‌

اینجا به نحوی از اینکه دره‌ها با زمین هم سطح می‌شوند، سخن گفته شده که گویی دره‌ها بلند می‌شوند. ترجمه جایگزین: «هر دره پر خواهد شد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كجی‌ها راست‌ و ناهمواری‌ها هموار خواهد گردید

این عبارات شرح می‌دهند که قوم[مردم] چگونه باید شاهراه خداوند[یهوه] را آماده کنند. آنها را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیر کج را صاف کنید و زمین ناهموار را هموار کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 40:5

جلال‌ خداوند مكشوف‌ گشته‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] جلال خود را آشکار خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دهان‌ خداوند این‌ را گفته‌ است‌

کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] چنین گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 40:6

تمامی‌ بشر گیاه‌ است‌

اینجا در اصل از کلمه «[تن]» استفاده شده که اشاره به مردم[انسانها] دارد. متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید گویی علف هستند، چون مانند علف سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «همه مردم چون علف هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همگی‌ زیبایی‌اش‌ مثل‌ گل‌ صحرا

متکلم زیبانی[وفاداری] بشر را با گیاهانی مقایسه می‌کند که شکوفه می‌دهند و سریعاً می‌میرند. اسم معنای «زیبایی[وفاداری]» را می‌توان به صفت وفادار ترجمه کرد. ببینید عبارت «کرسی به رحمت استوار» در اشعیا ۱۶:‌ ۵ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «فوراً به عهد بی‌وفایی می‌کنند، درست مثل گلی که فوراً در صحرا می‌میرد»[در فارسی کاملاً متفاوت ترجمه شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

همگی‌ زیبایی‌اش‌

معانی محتمل: ۱) عهد وفاداری یا ۲) زیبایی

Isaiah 40:7

نفخه‌ خداوند بر آن‌ دمیده‌ می‌شود

معانی محتمل: ۱) «وقتی خداوند[یهوه] نفس خود را بر آن دمید» یا ۲) «وقتی خداوند[یهوه] بادی فرستاد تا بر آن بدمد.»

مردمان‌ گیاه‌ هستند

متکلم به نحوی از بشر سخن می‌گوید که گویی گیاه[علف] هستند چون هر دو سریع می‌میرند. ترجمه جایگزین: «مردم به سرعت علف بیابان می‌میرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:8

كلام‌ خدای‌ ما تا ابدالاباد استوار خواهد ماند

متکلم به نحوی از باقی بودن آن چه خدا می‌گوید سخن می‌گوید که گویی کلام او همیشه استوار باقی می‌ماند. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خدای ما گفته، همیشه باقی می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:9

ای‌ صهیون‌ كه‌ بشارت‌ می‌دهی‌ به‌ كوه‌ بلند برآی‌!

نویسنده به نحوی از صهیون سخن می‌گوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را از بالای کوه اعلام می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ كوه‌ بلند برآی‌

قاصدین[پیام‌آوران] معمولاً بر زمینی بلند چون کوه می‌ایستادند تا همه مردم آن چه را اعلام می‌کنند، بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صهیون‌

این اشاره به کسانی دارد که در صهیون زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ای مردم صهیون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اورشلیم‌ كه‌ بشارت‌ می‌دهی‌

نویسنده به نحوی از اورشلیم سخن می‌گوید که گویی قاصدی است که خبر خوش را اعلام می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 40:10

بازوی‌ وی‌ برایش‌ حكمرانی‌ می‌نماید

کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان حکومت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اجرت‌ او با وی‌ است‌...عقوبت‌ وی‌ پیش‌ روی‌ او می‌آید

این دو عبارت اساساً یک معنا دارد. کسانی که نجات داده «پاداش» او هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات داده را...به عنوان پاداش با خود می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 40:11

شبانْ گله‌ خود را خواهد چرانید

نویسنده به نحوی از قوم خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گوسفند هستند و به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] شبان آنهاست. ترجمه جایگزین: «مثل چوپان گله به دنبال قوم خود است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:12

كیست‌ كه‌ آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌...قپان‌ و تلّها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟

پاسخی که برای این پرسش‌های بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تنها خداوند[یهوه] می‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس جز خداوند[یهوه] اندازه نگرفته است...و تل‌ها را تراز نگه نداشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آب‌ها را به‌ كف‌ دست‌ خود پیموده‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست چه میزان آب در اقیانوس‌هاست سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آب را در دست خود نگه داشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

افلاك‌ را با وجب‌ اندازه‌ كرده‌

کلمه «وجب» به طول بین انگشت شصت دست تا انگشت کوچک هنگام کشیده شدن دست، اشاره دارد. اینجا به نحوی از این که خدا طول آسمان را می‌داند سخن گفته شده که گویی با کف دست آن را اندازه‌گیری کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غبار زمین‌ را در كیل‌ گنجانیده‌

اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] می‌دانست چقدر خاک بر زمین است سخن گفته شده که گویی آن را در سبد نگه داشته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كوه‌ها را به‌ قپان‌ و تلّ‌ها را به‌ ترازو وزن‌ نموده‌ است‌؟

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] می‌دانست کوه‌ها چقدر وزن دارند سخن گفته شده که گویی آنها را با ترازو و تراز اندازه‌گیری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:13

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با استفاده از سوالات به منحصر به فرد بودن خدا اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ روح‌ خداوند را قانون‌ داده‌ یا مشیر او بوده‌ او را تعلیم‌ داده‌ باشد

پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که کسی نمی‌تواند این کارها را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «کسی نتوانسته ذهن خداوند[یهوه] را درک کند و کسی به او مشاوره نداده است» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

روح‌ خداوند را قانون‌ داده‌

اینجا در اصل از کلمه «[ذهن]» استفاده شده که تنها به افکار خداوند[یهوه] اشاره نمی‌کند، بلکه به امیال و انگیزه‌های او نیز اشاره می‌کند.

Isaiah 40:14

او از كه‌ مشورت‌ خواست‌

پاسخی که برای این پرسش بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کند که تا به حال هرگز کسی این کار را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «تا به حال از کسی دستورالعملی نگرفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تا به‌ او فهم‌ بخشد و طریق‌ راستی‌ را به‌ او بیاموزد؟ و كیست‌ كه‌ او را معرفت‌ آموخت‌ و راه‌ فطانت‌ را به‌ او تعلیم‌ داد؟

پاسخی که برای این پرسشهای بدیهی انتظار می‌رود منفی است و تاکید می‌کنند که تا به حال هرگز کسی این کارها را انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «کسی طریق درست انجام کارها را به او یاد نداده است. کسی معرفتش را به او نیاموخته است. کسی به او طریق فهم را نشان نداده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 40:15

اینك‌

این کلمه بر آن چه که در ادامه می‌آید، تاکید می‌کند.

امّت‌ها مثل‌ قطره‌ دلو و مانند غبار میزان‌ شمرده‌ می‌شوند. اینك‌ جزیره‌ها را مثل‌ گَرْد برمی‌دارد

این نبی، امت‌ها را با قطره آب و غبار مقایسه می‌کند تا تاکید کند که در برابر خداوند[یهوه] کوچک و بی‌معنا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مثل‌ قطره‌ دلو

معانی محتمل: ۱) قطره آبی که به سطلی می‌افتد یا ۲) قطره آبی که از سطلی بیرون می‌ریزد.

مانند غبار میزان‌ شمرده‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را مثل غباری بر میزان می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 40:16

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40:17

تمامی‌ امّت‌ها بنظر وی‌ هیچ‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را هیچ می‌پندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 40:18

پس‌ خدا را به‌ كه‌ تشبیه‌ می‌كنید وكدام‌ شبه‌ را با او برابر می‌توانید كرد؟

اشعیا از دو پرسش مشابه استفاده می‌کند تا تاکید کند که نمی‌توان بتی را با خدا مقایسه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوان خدا را با او مقایسه کرد. بتی نیست که مشابه او باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

[شما]

شناسه مستتر فاعلی در افعال که مشتقات «[شما]» هستند اشاره به همه قوم خدا دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Isaiah 40:19

صنعتگر بت‌ را می‌ریزد و زرگر آن‌ را به‌ طلا می‌پوشاند، و زنجیرهای‌ نقره‌ برایش‌ می‌ریزد

«کارگری ماهر آن را شکل داده و دیگری آن را از طلا پوشانده و زنجیری از نقره برای آن درست کرده است»

Isaiah 40:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40:21

اطلاعات کلی:

اشعیا همچنان با قوم خدا سخن می‌گوید.

آیا ندانسته‌ و نشنیده‌اید و از ابتدا به‌ شما خبر داده‌ نشده‌ است‌ و از بنیاد زمین‌ نفهمیده‌اید؟

اشعیا از این پرسش‌ها استفاده می‌کند تا تاکید کند که قوم باید از عظمت خدا به عنوان خالق مطلع باشند. ترجمه جایگزین: «شما قطعاً می‌دانید و شنیده‌اید! از اول به شما گفته شده است؛ از بنیاد زمین فهمیده‌اید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از ابتدا به‌ شما خبر داده‌ نشده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا قوم از ابتدا به شما نگفته‌اند؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از بنیاد زمین‌

نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی زمین ساختمانی است که خداوند[یهوه] بنیاد آن را بنا می‌نهد. ترجمه جایگزین: «از زمانی که خداوند[یهوه] زمین را خلق کرده‌ است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 40:22

او است‌ كه‌ بر كره‌ زمین‌ نشسته‌ است‌

این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] بر زمین حکومت می‌کند سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] بر تختی روی زمین نشسته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ساكنانش‌ مثل‌ ملخ‌ می‌باشند

این نبی شیوه‌ای که خداوند[یهوه] به انسان‌ها نگاه می‌کند را با نحوه‌ای که انسان‌ها به ملخ فکر می‌کنند، مقایسه می‌کند. همان طور که ملخ‌ها برای انسان‌ها کوچک هستند، انسان‌ها نیز در مقابل خدا کوچک و ضعیف هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اوست‌ كه‌ آسمان‌ها را مثل‌ پرده‌ می‌گستراند و آنها را مثل‌ خیمه‌ به‌ جهت‌ سكونت‌ پهن‌ می‌كند

این دو جمله معنایی مشابه دارند. این نبی به نحوی از این که خداوند[یهوه] آسمانها را خلق کرده سخن می‌گوید که گویی چادری می‌زنند که می‌توان در آن زندگی کرد. ترجمه جایگزین: «او آسمان‌ها را به آسانی کسی که پرده را پهن می‌کند یا خیمه را بر پا می‌کند، گسترانیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 40:23

بطالت‌ می‌سازد

«خداوند[یهوه] هیچ می‌گرداند»[ در انگلیسی واژه« فروکاستن» آمده]

Isaiah 40:24

هنوز غرس‌ نشده‌...پژمرده می‌شوند

نبی به نحوی از ناتوانی حاکمین در مقابل خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی گیاهانی هستند که هنگام وزیده شدن باد داغ  پژمرده می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هنوز غرس‌ نشده‌ و كاشته‌ نگردیده‌اند

این دو عبارت هر دو یک معنا دارند و به زمانی اشاره دارند که گیاهان یا دانه‌ها در زمین قرار داده می‌شوند. این جملات را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به محض این که کسی آنها را بکارد...به محض این که کسی آنها را بکارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر آنها می‌دمد

این نبی به نحوی در مورد این که خداوند[یهوه] حاکمین را از قدرت به زیر می‌کشد سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] بادی سوزان است که بر گیاهان می‌دمد و باعث پژمرده شدن آنها می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گرد باد آنها را مثل‌ كاه‌ می‌رباید

این تشبیه امتداد استعاره حاکمانی است که مثل گیاهان توصیف شده‌اند و خداوند هنگام وزش باد آنها را پژمرده می‌کند. وزش بادِ داوری خداوند[یهوه] گیاهان پژمرده را به آسانی کاه با خود خواهد بُرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 40:25

پس‌ مرا به‌ كه‌ تشبیه‌ می‌كنید تا با وی‌ مساوی‌ باشم‌؟

خداوند با استفاده از دو پرسش بدیهی مشابه تاکید می‌کند که کسی مثل او نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که بتوانی من را با او مقایسه کنی. کسی نیست که مانند او باشم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 40:26

كیست‌ كه‌ اینها را آفرید

پاسخ به این پرسشی جهت‌‌دار«خداوند[یهوه]» است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تمام ستارگان را آفریده است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ اینها را آفرید

کلمه «آفرید» اشاره به ایجاد سپاه دارد. نبی به نحوی از ستارگان سخن می‌گوید که گویی سربازانی هستند که خداوند[یهوه] به آنها فرمان ظاهر شدن می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از كثرت‌ قوّت‌ و از عظمت‌ توانایی‌ وی‌ یكی‌ از آنها گم‌ نخواهد شد

عبارت «کثرت قوت» و «عظمت توانایی» کنار یکدیگر قرینه هستند و بر قدرت خداوند[یهوه] تاکید دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرت فراوان و عظمت توانایی خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

یكی‌ از آنها گم‌ نخواهد شد

این جمله منفی بر معنای مثبت آن تاکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه حاضر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Isaiah 40:27

ای‌ یعقوب‌ چرا فكر می‌كنی‌ و ای‌ اسرائیل‌ چرا می‌گویی‌...انصاف‌

این سوال تاکید می‌کند که نباید چنین حرفی را بزنند. ترجمه جایگزین: «نباید چنین بگویید ای مردم اسرائيل...انصاف»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ای‌ یعقوب‌ چرا فكر می‌كنی‌ و ای‌ اسرائیل‌ چرا می‌گویی‌

این دو عبارت اشاره به مردم اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین:‌ «چرا می‌گویی، ای مردم اسرائيل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

راه‌ من‌ از خداوند مخفی‌ است‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] نمی‌داند برای آنها چه اتفاقی افتاده سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] نمی‌تواند راهی را که بر آن می‌روند، ببینند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] نمی‌داند که چه اتفاقی برای من می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدای‌ من‌ انصاف‌ مرا از دست‌ داده‌ است‌

معانی محتمل: ۱) «خدا نگران این نیست که دیگران با من ناعادلانه رفتار می‌کنند» یا ۲) «خدای من اهمیتی به رفتار منصفانه با من نمی‌دهد»

Isaiah 40:28

آیا ندانسته‌ و نشنیده‌ای‌

اشعیا از این سوالات استفاده می‌کند تا تاکید کند که مردم باید از عظمت خداوند مطلع باشند. ببینید این کلمات را در اشعیا ۴۰: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «قطعاً می‌دانید و شنیده‌اید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اقصای‌ زمین‌

اینجا به نحوی از مکان‌هایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین بیان متضادی[ذکر و قیاس متناقض] را شکل می‌دهد که به هر نقطه مابین دو حد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Isaiah 40:29

ضعیفان‌ را قوّت‌ می‌بخشد و ناتوانان‌ را قدرت‌زیاده‌ عطا می‌نماید

این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تاکید می‌کنند که خداوند[یهوه] ناتوانان را تقویت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قدرت‌...عطا می‌نماید

«خداوند[یهوه]... قوت می‌دهد.»

Isaiah 40:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Isaiah 40:31

قوّت‌ تازه‌ خواهند یافت‌ و مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهند كرد

اینجا به نحوی از این که مردم توان خود را از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی می‌توانند مانند عقاب پرواز کنند. عقاب پرنده‌ای است که اغلب به عنوان نماد قوت و قدرت در متن استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهند دوید و خسته‌ نخواهند شد. خواهند خرامید و درمانده‌ نخواهند گردید

این دو جمله معنایی مشابه دارند. اینجا به نحوی از این که مردم قوت خود را از خداوند[یهوه] دریافت می‌کنند سخن گفته شده که گویی می‌توانند بدون این که خسته شوند، بدوند و راه بروند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)