Isaiah 35

نکات کلی اشعیا ۳۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

حکومت مسیح

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند، زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)


Isaiah 35:1

بیابان‌ و زمین‌ خشك‌ شادمان‌ خواهد شد و صحرا به‌ وجد آمده‌

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. این مکان‌ها مثل شخصی توصیف شده‌اند که به دلیل آب داده شدن و شکوفه زدن شاد هستند. ترجمه جایگزین: «مثل بیابان و خشکزار شاد خواهند بود و صحرا شادی شادمانی خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

گل‌ سرخ‌

اینجا به نحوی از گیاهانی که در بیابان شکوفه می‌کنند سخن گفته شده که گویی خود بیابان شکوفه می‌کند. ترجمه جایگزین: «گیاهانش شکوفه خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 35:2

شكوفه‌ بسیار نموده‌

اینجا نحوه رشد شکوفه‌های گیاهان بیابان با نحوه رشد گُل رزی مقایسه شده که شکوفه بسیار می‌آورد. ترجمه جایگزین: «بیابان گیاهان و درختان بسیار خواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

با شادمانی‌ و ترنّم‌ شادی‌ خواهد كرد

اینجا به نحوی از بیابان سخن گفته شده که گویی مثل کسی شادمان و آوازخوان است. ترجمه جایگزین: «گویی که همه چیز شادمان و آوازخوان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شوكت‌ لبنان‌...عطا خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. خداوند[یهوه] بیابان را مثل لبنان پر شکوه می‌سازد، گویی که جلال لبنان را به بیابان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به لبنان جلال خواهد داد» یا «خداوند[یهوه] آن را به پر جلالی لبنان خواهد ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیبایی‌ كَرمَل‌ و شارون‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] بیابان را به جای زیبایی چون کَرمَل و شارون بدل می‌کند سخن گفته شده که گویی شکوه این دو مکان را به بیابان می‌دهد. اطلاعاتی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توان به این قسمت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «شکوه کَرمَل و شارون به آن داده خواهد شد» یا «خداوند[یهوه] آن را به شکوه کَرمَل و شارون در خواهد آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

جلال‌ یهوه‌ و زیبایی‌ خدای‌ ما را مشاهده‌ خواهند نمود

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر ظاهر خداوند[یهوه] تاکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 35:3

اطلاعات کلی:

اشعیا با مردم یهود سخن می‌گوید.

دست‌های‌ سست‌ را قوی‌ سازید و زانوهای‌ لرزنده‌ را محكم‌ گردانید

کلمات «دست سست» و «زانوهای لرزنده» به شخصی ترسان اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی را که دست و زانویی لرزان از ترس دارند،  تقویت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 35:4

به‌ دل‌های‌ خائف‌

کلمه «دل‌ها» به مردم اشاره دارد و به احساسات درونی آنها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که ترسان هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

[اینک]

این کلمه برای جلب توجه به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید»

خدای‌ شما با انتقام‌ می‌آید. او با عقوبت‌ الهی‌ می‌آید

ترکیب کلمات این قسمت را می‌توان تغییر داد تا اسامی معنای «انتقام» و «عقوبت» در قالب فعلی چون «مجازات کردن» بیان شوند. کلمات «انتقام» و «عقوبت» یک معنا دارند و بر این که خدا دشمنان یهودا را مجازات خواهد کرد، تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خدایتان، دشمنانتان را برای کاری که کرده‌اند، مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 35:5

اطلاعات کلی:

این آیات توصیف آینده‌ای پر جلال برای قوم خدا را آغاز می‌کنند.

چشمان‌ كوران‌ باز خواهد شد

کلمه «کوران» به کسانی اشاره دارد که قادر به دیدن نیستند. کلمه «چشمان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کوران خواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گوش‌های‌ كران‌ مفتوح‌ خواهد گردید

کلمه «کران» به کسانی اشاره دارد که قادر به شنیدن نیستند. اینجا با استفاده از کلمه «گوش‌ها» به شفا یافتن آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که کر هستند، خواهند شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 35:6

لنگان‌ مثل‌ غزال‌ جست‌ و خیز خواهند نمود

غزال می‌تواند فاصله طولانی و مرتفعی را بپرد. پریدن مثل غزال اغراق از سریع حرکت کردن است. ترجمه جایگزین: «لنگان بلند می‌پرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

زبان‌ گنگ‌ خواهد سرایید

این کلمه اشاره به کسانی دارد که نمی‌توانند سخن بگویند. کلمه «زبان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «گنگان خواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آبها در بیابان‌

فعلی که از مضمون برداشت می‌شود را می‌توان به این عبارت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها در بیابان جاری خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 35:7

سراب‌ به‌ بركه‌...مبدّل‌ خواهد گردید

این قسمت به معنای برکه‌ آبی است که در شن داغ ظاهر می‌شود. معنای کامل این قسمت را می‌توان روشن کرد. ترجمه جایگزین: «برکه‌ای در شن سوزان ظاهر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مكان‌های‌ خشك‌

زمین داغ به تشنه بودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین‌های خشک» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مكان‌های‌ خشك‌ به‌ چشمه‌های‌ آب‌ مبدّل‌ خواهد گردید

این یعنی که چشمه‌ها در زمین خشک ظاهر خواهند شد. معنای کامل این قسمت را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «چشمه‌های آب در زمینی تشنه ظاهر خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شغال‌ها

ببینید این قسمت را در اشعیا ۱۳: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

علف‌ و بوریا

اینها گیاهانی هستند که در منطقه‌ای مرطوب رشد می‌کنند.

Isaiah 35:8

اطلاعات کلی:

این آیات همچنان آینده پر شکوه قوم خدا را توصیف می‌کنند.

در آنجا شاهراهی‌ و طریقی‌ خواهد بود و به‌ طریق‌ مقدّس‌ نامیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاهراهی که آنجا خواهد بود، مسیر مقدس نام خواهد گرفت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شاهراه

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۱: ۱۶ چطور ترجمه کرده‌اید.

نجسان‌

این کلمه اشاره به ناپاکان دارد. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیر قابل قبول یا نجس می‌داند سخن گفته شده که گویی آن شخص از نظر جسمانی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «کسانی که ناپاک هستند» یا «کسانی که برای خدا غیر قابل قبول هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هركه‌ در آن‌ راه‌ سالك‌ شود

این یک اصطلاح است. کلمه «سالک» اشاره به زندگی کردن دارد. این کلمه به کسی اشاره دارد که زندگی مقدسی دارد. معنای کامل این جمله را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که مقدس زندگی می‌کند» یا «که زندگی مقدسی دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 35:9

در آنجا یافت‌ نخواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آنجا پیدا نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ناجیان‌

این کلمه اشاره به کسانی دارد که خدا نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که نجات یافته‌اند» یا «کسانی را که خدا نجات داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

فدیه‌ شدگان‌ خداوند

کلمه «فدیه» به معنای «نجات» است. این قسمت اشاره به کسانی دارد که خداوند[یهوه] نجات داده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که خداوند[یهوه] آنها را نجات داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

خوشی‌ جاودانی‌ بر سر ایشان‌ خواهد بود

اینجا با اشاره به «سر» به کل شخص اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «آنها شادی جاودانی خواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌ و غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

کلمه «شادمانی» و «خوشی» و همچنین «غم» و «ناله» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار هم بر شدت عواطف آنها تاکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

شادمانی‌ و خوشی‌ را خواهند یافت‌

اینجا با قائل شدن ویژگی‌ انسانی که در این مورد غلبه یافتن بر کسی است از سرشار شدن مردم از شادی سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «از شادی و خوشی پر خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

غم‌ و ناله‌ فرار خواهد كرد

اینجا با قائل شدن توان انسانی که در این مورد فرار کردن است در مورد دیگر غمگین نبودن و ناله نکردن مردم سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «دیگر غمگین و ناله‌کنان نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)