Isaiah 34

نکات کلی اشعیا ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در این باب انجام می‌دهد.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
نابودی

تمثیل‌های بسیاری در این باب به کار رفته‌اند که نابودی را توصیف می‌کنند. هر یک از این استعارات نابودی کامل را توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
نبوت

این باب به نظر زمان نجات[احیا][بازگشت] را نبوت می‌کند زمانی که مسیح موعود حکومت خواهد کرد و همچنین زمان صلح فراگیر و هارمونی در دنیا را توصیف می‌کند. مترجمین نباید توضیحی در این باب اضافه کنند، بلکه باید سعی کنند که زمان به کار رفته در متن اصلی را در ترجمه خود حفظ کنند. زمانی که در اکثر جملات به کار رفته آینده یا عملی تکمیل نشده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)


Isaiah 34:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با استفاده از حالت منظوم سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ای قوم‌ها اصغا نمایید! جهان‌ و پری‌ آن‌ بشنوند

اینجا به نحوی از زمین سخن گفته شده که گویی ملزم به گوش کردن به سخنان خداوند[یهوه] است. نویسنده با استفاده از چنین روشی تاکید می‌کند که زمین تحت اقتدار خداوند[یهوه] است. این عبارات موازی[قرینه] کنایه از کسانی هستند که در دنیا زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «در همه جای زمین، همه باید به آن‌ چه می‌گویم، گوش دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ربع‌ مسكون‌ و هرچه‌ از آن‌ صادر باشد

این دومین عبارت موازی[قرینه] است. کلماتی که از مضمون برداشت می‌شوند را می‌توان در این عبارت آورد. ترجمه جایگزین: «جهان و هر چه که از آن است باید گوش دهند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 34:2

ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ سپرده‌، بقتل‌ تسلیم‌ نموده‌ است‌

انبیا معمولاً به نحوی از اتفاقاتی که در آینده رخ می‌دهند سخن می‌گویند که گویی در حال حاضر نیز رخ داده‌اند. چنین روشی بر قطعیت رخ دادن این اتفاقات، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «او کاملاً آنها را نابود خواهد کرد و آنها را برای ذبح شدن تسلیم خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3

كشتگان‌ ایشان‌ دور افكنده‌ می‌شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مردگان آنها را دفن نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لاشها

این قسمت اشاره به مردگان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

از خون‌ ایشان‌ كوهها گداخته‌ می‌گردد

«کوه‌ها از خون آنها پوشیده خواهند شد»

Isaiah 34:4

آسمان‌ مثل‌ طومار پیچیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا آن چه خداوند[یهوه] با آسمان انجام خواهد داد با کسی مقایسه شده که طوماری را می‌پیچد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آسمان را جمع می‌کند، درست مثل کسی که طوماری را می‌پیچد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تمامی‌ لشكر آن‌ پژمرده‌ خواهند گشت‌، بطوریكه‌ برگ‌ از مو بریزد و مثل‌ میوه‌ نارس‌ از درخت‌ انجیر

این قسمت تاکید می‌کند که چیزهایی که مردم آنها را باقی در آسمان می‌پنداشتند به راحتی برگی خشک خواهند افتاد. ترجمه جایگزین: «همه ستارگان مثل برگی از درخت تاک یا انجیر بر زمین خواهند افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 34:5

زیرا كه‌ شمشیر من‌ در آسمان‌ سیراب‌ شده‌ است‌

خداوند[یهوه] خود را جنگجویی شمشیر به دست توصیف می‌کند. عبارت «سیراب شده» به نحوی از شمشیر خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که غذا می‌خورد و سیر می‌شود. خداوند با استفاده از این تمثیل[تصویر] به فراوانی تخریب در آسمان و کمال آن تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که همه چیز را در آسمان نابود می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

اینك‌

این کلمه برای جلب توجه شنونده و وا داشتن آنها به تصور آن چه که گفته می‌شود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش دهید» یا «و بعد»

اینك‌ بر ادوم‌ و بر قوم‌ مغضوب‌ من‌ برای‌ داوری‌ نازل‌ می‌شود

شناسه مستتر فاعلی به شمشیر خداوند[یهوه] اشاره دارد. این قسمت همچنان استعاره‌ای را بیان می‌کند که در مورد نابودی چیزهایی با شمشیر است. ترجمه جایگزین: «برای مجازات مردم ادوم خواهم آمد، مردمی که کنار گذاشته شده‌اند تا من آنها را نابود کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ادوم‌

ادوم اشاره به ساکنان آنجا دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم ادوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 34:6

شمشیر خداوند پر خون‌ شده‌...از پیه‌ گُردِه‌ قوچها

این قسمت به نحوی از این که خداوند[یهوه] مردم را می‌کشد سخن می‌گوید که گویی خداوند[یهوه] کاهنی است که حیوانات را قربانی می‌کند. اینجا با توصیف شمشیرِ کاهنی که قربانی را گذرانده، چنین کاری را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنها را چون کاهنی که حیوانات را قربانی می‌کند، قربانی خواهد کرد و شمشیر او خون چکان...از پیه بره‌ها، بزها و قوچها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا خداوند را در بصره‌ قربانی‌ است‌ و ذبح‌ عظیمی‌ در زمین‌ اَدوم‌

کلمات «قربانی» و «ذبح» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] بسیاری را در بصره قربانی خواهد کرد و بسیاری را در زمین ادوم خواهد کشت.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بصره‌

بصره شهر مهمی در ادوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 34:7

خواهند افتاد

«خواهند مُرد»

زمین‌ ایشان‌ از خون‌ سیراب‌ شده‌

اینجا میزان خونی که زمین را خیس می‌کند با شخصی مست مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زمین آنها با خون خیس خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خاك‌ ایشان‌ از پیه‌ فربه‌ خواهد شد

کلمه «خاک» به معنای کثیفی زمین است. اینجا میزان پیه که خاک را خیس می‌کند با کسی مقایسه شده که از خوردن چربی فراوان حیوانات چاق می‌شود. ترجمه جایگزین: «خاک از چربی حیوانات پر خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 34:8

روز انتقام‌ و سال‌ عقوبت‌ به‌ جهت‌ دعوی‌ صهیون‌ خواهد بود

کلمه «روز» به زمانی اشاره دارد و مقصود خود «روز» نیست. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد رسید که خداوند[یهوه] انتقام خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ جهت‌ دعوی‌ صهیون‌ خواهد بود

این یعنی او از آنها به خاطر جنگیدن با مردم اورشلیم انتقام خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «آنها را به خاطر کاری که با مردم صهیون کردند، مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 34:9

نهرهای‌ آن‌ به‌ قیر و غبار آن‌ به‌ كبریت‌ مبدّل‌ خواهد شد

اینجا به نحوی از آبها و زمین‌هایی که به خاطر سوختن و پوشیده شدن از گوگرد و قیر غیر قابل نوشیدن یا کاشت محصول می‌شود سخن گفته شده که گویی نهرها و زمین‌های آنها واقعا تبدیل به قیر و گوگرد می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نهرهایی که در ادوم هستند پر از قیر و زمین‌ها پوشیده از گوگرد سوخته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غبار آن‌...زمینش‌

«خاک ادوم...زمین ادوم»

قیر

ماده‌ای غلیظ و سیاه که برای مدتی طولانی می‌سوزد.

Isaiah 34:10

شب‌ و روز خاموش‌ نشده‌

این قسمت به معنای همه اوقات است. ترجمه جایگزین: «تمام روز و شب می‌سوزد» یا «همه شب و همه روز مدام می‌سوزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

نسلاً بعد نسل‌

عبارت «نسلاً بعد نسل» اشاره به تمام کسانی دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید این عبارت را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 34:11

در آن‌ ساكن‌ خواهند شد

«در زمین ادوم زندگی خواهند کرد»

بوم‌

ببینید این کلمه را در اشعیا ۱۳: ۲۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

غراب‌

این پرنده‌ای بزرگ و سیاه است. مشخص کردن نوع دقیق این پرنده سخت است. اگرچه این نوع پرنده زندگی کردن در مناطق خالی از سکنه را ترجیح می‌دهد، پس نمادی از مکان‌های متروکه است.

بر آن‌

«آنجا» این کلمه اشاره به ادوم دارد.

ریسمان‌ خرابی‌ و شاقول‌ ویرانی‌ را بر آن‌ خواهد كشید

اینجا به نحوی از  خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی بنایی با دقت است ولی باعث نابودی ادوم می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] زمین را به دقت اندازه‌گیری می‌کند؛ او این کار را می‌کند تا معین کند که کجا نابودی و ویرانی ایجاد کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ریسمان‌...شاقول‌

اینها ابزار بنایی هستند. ببینید کلمات مشابه را در اشعیا ۲۸: ۱۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

Isaiah 34:12

اشراف‌ آن‌...رؤسایش‌

«اشراف ادوم...شاهزادگان ادوم»

جمیع‌ رؤسایش‌ نیست‌ خواهند شد

نویسنده با استفاده از چنین روشی می‌گوید که شاهزادگان جایگاه سلطنتی خود را از دست خواهند داد و هیچ خواهند شد. ترجمه جایگزین: «تمام شاهزادگان او دیگر حکومت نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Isaiah 34:13

خارها...خسك‌...خار

علف‌هایی که خار دارند. خار خسک گیاهی سمی است که باعث خارش پوست می‌شود.

گرگ‌

اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید.

شترمرغ‌

اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۱ ترجمه کنید.

Isaiah 34:14

وحوش‌

این قسمت را مثل اشعیا ۱۳: ۲۱ ترجمه کنید.

شغال‌

اسم این حیوان را مثل اشعیا ۱۳: ۲۲ ترجمه کنید.

[حیوانات شبگرد]

حیواناتی که در طول شب فعال و بیدار هستند.

Isaiah 34:15

[بوم][جغد]

این کلمه را مانند اشعیا ۳۱: ۲۱ ترجمه کنید.

كركس‌ها

حیوانی که حیوانات کوچک‌تر را می‌کشد و می‌خورد.

Isaiah 34:16

از كتاب‌ خداوند تفتیش‌ نموده‌

عبارت «طومار[کتاب] خداوند[یهوه]  یعنی پیغامی که خداوند[یهوه] اعلام کرده را در بر دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در این طومار نوشته شده است را به دقت بخوانید، چون پیغام خداوند[یهوه] را در بر دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

یكی‌ از اینها

«حتی یکی از آن حیوانات»

یكی‌ جفت‌ خود را مفقود نخواهد یافت‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر حیوان جفتی خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

زیرا كه‌ دهان‌ او این‌ را امر فرموده‌

کلمه «دهان» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و بر آن چه می‌گوید، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا خداوند[یهوه] آن را فرمان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 34:17

برای‌ آنها قرعه‌ انداخته‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] در مورد زنده‌ ماندن آن حیوانات تصمیم می‌گیرد سخن گفته شده که گویی او واقعاً برای جای آنها قرعه می‌اندازد. ترجمه جایگزین: «او معین کرده که کجا زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ او آن‌ را به‌ جهت‌ آنها با ریسمان‌ تقسیم‌ نموده‌ است‌

این اشاره به روش‌های اندازه‌گیری دارد که مردم دوران کتاب مقدس از آنها استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «حیوانات را به جای آنها داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نسلاً بعد نسل‌

عبارت «نسلاً بعد نسل» به کسانی اشاره دارد که در آینده زندگی خواهند کرد. ببینید عبارت «نسلاً بعد نسل» را در اشعیا ۱۳: ۲۰ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «برای همیشه خواهند بود» یا «همیشه خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)