Isaiah 19

نکات کلی اشعیا ۱۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۹: ۱- ۱۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
مصر

این باب نابودی امت مصر را نبوت می‌کند. نابودی آنها در نتیجه نفاق بین خود آنها بود نه مغلوب شدن در برابر ملتی دیگر.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
تمثیل

برخی از تمثیل‌های به کار رفته در این باب مرتبط با پرستش خدایان دروغین هستند. یکی از مهمترین خدایانی که مردم کنعان می‌پرستیدند بعل، خدای باران و طوفان بود. یکی دیگر از خدایان مهم مصری «رع» خدای خورشید بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

مشکلات محتمل دیگر در این باب
«در آن روز»

این عبارت ارجاع متن را از زمانی  که آشور برای غالب آمدن به دنیا آمد به آینده‌ای دورتر معطوف می‌سازد.


Isaiah 19:1

اینك‌

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌خواهم بگویم توجه کنید»

خداوند بر اَبْرِ تیزرو سوار شده‌

خداوند[یهوه] در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی مانند ارابه بر ابر سوار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بت های‌ مصر از حضور وی‌ خواهد لرزید

این جا به نحوی از بت‌ها سخن گفته شده که گویی هنگام نزدیک شدن خداوند[یهوه] می‌ترسند. ترجمه جایگزین: «بت‌های مصر از ترس در حضور خداوند[یهوه] به خود می‌لزرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دل‌های‌ مصریان‌ در اندرون‌ ایشان‌ گداخته‌ خواهد شد

گداخته شدن دل به از دست دادن شجاعت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان دیگر جراتی ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 19:2

همسایه‌ با همسایه‌ خویش‌

کلمات «جنگ خواهد نمود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مرد بر علیه همسایه خود می‌جنگد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شهر با شهر

کلمه «شهر» به ساکنان آن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم شهری که بر علیه شهر دیگر می‌جنگند» یا «مردم شهرهای مختلف که بر علیه مردم شهری دیگر می‌جنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كشور با كشور

کلمات «جنگ خواهد نمود» یا «خواهد بود» از عبارت قبلی برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «کشوری بر علیه کشور دیگر خواهد بود» یا «کشوری بر ضد کشوری دیگر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كشور با كشور

کلمه «کشور» به حکومت کوچک‌تر اشاره دارد که زیر مجموعه مصر به حساب می‌آمد. همچنین می‌توانید به جای کلمه «کشور» از «استان» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «مردم یک استان بر ضد استان دیگر خواهند بود.» یا «مردم استان‌های مختلف بر ضد یکدیگر می‌جنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 19:3

روح‌ مصر در اندرونش‌ افسرده‌ شده‌، مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید

اینجا به نحوی از امت[ملت] مصر سخن گفته شده که گویی یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

روح‌ مصر در اندرونش‌ افسرده‌ شده‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح مصر را از درون ضعیف می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید....جادوگران‌ سؤال‌ خواهند نمود

«آنها به دنبال توصیه...جادوگران خواهند بود ولی فایده‌ای برای آنها نخواهد داشت. مانع من نمی‌شود که آنها را نابود کنم»

مشورتش‌ را باطل‌ خواهم‌ گردانید

معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] باعث می‌شود آن مشورت[توصیه] بی‌اثر بماند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود که او نتواند مشورت دهد. شما می‌توانید ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهید و اسم معنای «مشورت» را به فعل «مشورت دادن[توصیه کردن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی را که به پادشاه مشورت می‌دهند، سر درگم خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صاحبان‌ اجنّه‌...جادوگران‌

این اشخاص مدعی صحبت کردن با مردگان بودند.

Isaiah 19:4

مصریان‌ را به‌ دست‌ آقای‌ ستم‌كیش‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مصریان را تحت کنترل آقایی ستم‌کار قرار خواهم داد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] خود را با نام خطاب قرار می‌دهد تا بر قطعیت آن چه اعلام می‌کند تاکید کند. این قسمت را مثل اشعیا ۳: ۱۵ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه خداوند[یهوه] صبایوت اعلام می‌کند» یا «این است آن چه من خداوند[یهوه] صبایوت اعلام کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 19:5

آب‌ از دریا (نیل‌) كم‌ شده‌، نهر خراب‌ و خشك‌ خواهد گردید

مصریان برای اشاره به رود نیل از کلمه «دریا» استفاده می‌کردند. این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین:‌ «رودخانه نیل کاملاً خشک می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 19:6

متعفّن‌ شده‌

«متعفن می‌شوند» یا «بد بو می‌شوند»

كم‌ شده‌

«کوچک‌تر و کوچک‌تر می‌شوند»

نی‌ و بوریا پژمرده‌ خواهد شد

کلمات «نی» و «بوریا» به دو نوع گیاه مشابه اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «گیاهانی که کنار رود می‌میرند و می‌پوسند»

Isaiah 19:7

همه‌ مزرعه‌های‌ نیل‌

«زمین‌هایی نزدیک به رودخانه نیل که مردم محصولی بر آنها کاشته‌اند»

Isaiah 19:8

ماهی‌ گیران‌ ماتم‌ می‌گیرند و همه‌ آنانی‌ كه‌ قلاّب‌ به‌ نیل‌ اندازند زاری‌ می‌كنند و آنانی‌ كه‌ دام‌ بر روی‌ آب‌ گسترانند افسرده‌ خواهند شد

این سه عبارت اساساً یک معنا دارند. در صورت لزوم دلیل غمگین بودن آنها را می‌توان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «ماهیگیرانی که با قلاب یا تور ماهی‌ می‌گیرند از یاس، زاری می‌کنند، چون ماهیان نیل مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قلاّب‌ به‌ نیل‌ اندازند

برخی از مردم برای ماهیگیری طعمه‌ای به قلاب می‌گذارند سپس قلاب را به طناب می‌بندند و آن را به آب می‌اندازند. وقتی ماهی سعی می‌کند غذایی که بر قلاب است را بگیرد دهانش بر قلاب گیر می‌کند و ماهیگیر قلاب را از آب بیرون می‌کشد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

اندازند

پرتاب کند

دام‌ بر روی‌ آب‌ گسترانند

برخی برای ماهیگیری تور به آب می‌اندازند. وقتی ماهی در تور گیر می‌کند تور را از آب بیرون می‌کشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 19:9

عاملان‌ كتان‌ شانه‌ زده‌

«کسانی که با کتان شانه زده کار می‌کنند»

كتان‌ شانه‌ زده‌

کتان گیاهیست که کنار رودخانه نیل رشد می‌کند. کسانی الیاف آن را شانه می‌زدند تا هر تار را از دیگری جدا کنند و نخ بسازند و از نخ پارچه درست کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سفید خجل‌ خواهند شد

«خجل می‌شوند»

Isaiah 19:10

اركان‌ او ساییده‌

«مردم مصر که پارچه درست می‌کنند»

ساییده‌

ساییده شدن به مایوس شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مایوس می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مزدوران‌

«کار برای پول»

رنجیده‌ دل‌ خواهند شد

«بسیار غمگین می‌شوند»

Isaiah 19:11

سروران‌ صوعن‌ بالكّل‌ احمق‌ می‌شوند ومشورت‌ مشیران‌ دانشمند فرعون‌ وحشی‌ می‌گردد

این دو عبارت معنایی مشابه دارند. شاهزادگان صوعن خود حکیمترین مشاوران فرعون هستند یا گروهی دیگر از مردم هستند که حماقتشان را نشان داده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

صوعن‌

این شهری در شمال مصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چگونه‌ به‌ فرعون‌ می‌گویید كه‌....می‌باشم‌

اشعیا با استفاده از یک سوال کسانی که ادعای حکمت در مصر داشتند را استهزا می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو ابلهانه به فرعون می‌گویی...می‌باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 19:12

حكیمان‌ تو كجایند

اشعیا با استفاده از این سوال حکیمان را استهزا می‌کند. کلمه «تو» به فرعون اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «حکیمی ندارید» یا «حکیمانت ابله هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ایشان‌ تو را اطّلاع‌ دهند و بدانند كه‌ یهوه‌ صبایوت‌ دربارۀ مصر چه‌ تقدیر نموده‌ است‌؟

اشعیا به طور ضمنی اشاره می‌کند که حکیمان او قادر به درک نقشه‌های خدا نیستند ولی اشعیا واقعاً بر حکیم بودن آنها باور ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر واقعاً حکیم هستند می‌توانند نقشه یهوه صبایوت[خداوند سپاهیان]  را در مورد مصر به تو بگویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Isaiah 19:13

آنانی‌ كه‌ سنگ‌ زاویه‌ اسباط‌ مصر هستند آن‌ را گمراه‌ كرده‌اند

اینجا به نحوی از شاهزادگان صوعن و نوف[ممفیس] سخن گفته شده که گویی سنگ زاویه ساختمان‌ها هستند. نویسنده با استفاده از چنین روشی بر مهم بودن آنها در جماعت تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «رهبران سبب گمراهی مصر شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سروران‌ صوعن‌

صوعن شهری در شمال مصر است. ببینید این قسمت را دراشعیا ۱۹: ۱۱ چطور ترجمه کرده‌اید.

نوف‌

این شهری در شمال مصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مصر...را گمراه‌ كرده‌اند

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. گمراه شدن به انجام دادن کار غلط اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گمراهی مردم مصر شد» یا «باعث خطا کردن مردم مصر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 19:14

خداوند روح‌ خیرگی‌ در وسط‌ آن‌ آمیخته‌ است‌

اشعیا به نحوی در مورد داوری خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی مصر جام شراب است. او به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث گمراهی افکار آنها می‌شود سخن می‌گوید که گویی افکار آنها مایعی است که خداوند[یهوه] آن را با شراب مخلوط می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] با منحرف کردن افکارشان بر آنها داوری می‌کند» یا «خداوند مثل نوشیدنی مسموم کننده افکار حاکمان آن را بر هم می‌زند و به این وسیله بر آنها داوری می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیرگی‌

«منحرف» یا «سردرگم»

در وسط‌ آن‌

کلمه «آن» به مصر اشاره دارد. گاهی به نحوی در مورد ممالک سخن گفته می‌شد که گویی زن بودند. ترجمه جایگزین: «در مصر»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مصریان‌ را در همه‌ كارهای‌ ایشان‌ گمراه‌ كرده‌اند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به حاکمان یا رهبرانی دارد که در آیه قبل توصیف شده‌اند. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان مردم مصر را گمراه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مصریان‌ را...گمراه‌ كرده‌اند

گمراه کردن مردم ،به تاثیر گذاشتن بر آنها برای انجام کار غلط اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ مستان‌ كه‌ در قی‌ خود افتان‌ و خیزان‌ راه‌ می‌روند

اشعیا به نحوی از مردم مصر که کار غلط را انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی مثل مستان تلو تلو خوران حرکت می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 19:15

كه‌ سر یا دم‌

کلمه «سر» بخشی از حیوان است که شخص می‌خواهد به جای آن باشد. چنین قیاسی اشاره به رهبران دارد. کلمه «دم» نقطه مقابل آن است و به کسانی اشاره می‌کند که از آن رهبران پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چه رهبر و چه پیرو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[شاخه]نخل‌ یا بوریا

«[شاخه] نخل» بر درختی بلند رشد می‌کند و اشاره به ثروتمندان و اشخاص مهم دارد. گیاه بوریا در آب‌های کم عمق رشد می‌کند و اشاره به فقرا و کسانی دارد که حائز اهمیت نیستند. این قسمت را ماننداشعیا ۹: ۱۴ ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چه مهم و چه غیر مهم» یا «چه ثروتمند و چه فقیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 19:16

اهل‌ مصر مثل‌ زنان‌ می‌باشند

این قسمت تاکید می‌کند که مردم مصر خواهند ترسید و هنگامی که خدا آنها را تنبیه می‌کند، درمانده خواهند بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

از حركت‌ دست‌ یهوه‌ صبایوت‌ كه‌ آن‌ را بر مصر به‌ حركت‌ می‌آورد

کلمه «دست» به قدرت خدا اشاره دارد و بلند کردن دست بر آنها به مجازات کردن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چون خداوند یهوه صبایوت دست قدرتمند خود را برای مجازات آنها بلند کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 19:17

زمین‌ یهودا باعث‌ خوف‌ مصر خواهد شد

«زمین یهودا» و «مصر» به کسانی که در آن مکانها هستند اشاره دارند. مصریان از ترس به خود خواهند لرزید. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا باعث لرزیدن مصریان خواهند شد» یا «مردم یهودا باعث می‌شوند مصریان بسیار بترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هركه‌ ذكر آن‌ را بشنود خواهد ترسید

کلمه «هر که» به مصریان اشاره دارد و «آن را» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هر وقت کسی مردم یهودا را به مصریان یادآوری کند، مصریان خواهند ترسید»

Isaiah 19:18

در آن‌ روز پنج‌ شهر در زمین‌ مصر به‌ زبان‌ كنعان‌ متكلّم‌ شده‌

این قسمت به کسانی اشاره دارد که در آن شهرها هستند. ترجمه جایگزین: «مردم پنج شهر مصر سخن خواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زبان‌ كنعان‌

این قسمت به زبان عبری اشاره دارد. زبان قوم خدا که در زمین کنعان ساکن بودند، عبری بود. «کنعان» به کسانی اشاره دارد که آنجا زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «زبان مردم کنعان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قسم‌ خواهند خورد

«قول می‌دهند که وفادار باشند»

یكی‌ شهر هلاكت‌ نامیده‌ خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «مردم یکی از آن شهرها را خواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یكی‌ شهر هلاكت‌[خورشید] نامیده‌ خواهد شد

معنای کلمه‌ای که به «هلاکت» ترجمه شده مشخص نیست. این کلمه به معنای «نابودی» یا «خورشید» است. ترجمه جایگزین: «آن شهر را خورشید خواندند» یا «شهر را هلاکت خواندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

Isaiah 19:19

ستونی‌ نزد حدودش‌ برای‌ خداوند

عبارت «حدود» به مرز مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ستونی سنگی برای خداوند[یهوه] بر مرز مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 19:20

آن‌ آیتی‌ و شهادتی‌ برای‌ یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ مصر خواهد بود

اسم معنای «آیت» و «شهادت» را می‌توان به افعال «نشان دادن» و «ثابت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مذبحی که حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر را نشان می‌دهد و ثابت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یهوه‌ صبایوت‌ در زمین‌ مصر

حضور خداوند[یهوه] در زمین مصر، به مردم مصر که او را می‌پرستیدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که مردم در زمین مصر، خداوند[یهوه] صبایوت را می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

استغاثه‌ خواهد نمود

«وقتی مصریان گریستند»

به‌ سبب‌ جفاكنندگان‌

«چون مردم به جفا با آنها رفتار می‌کنند» یا «چون دیگران باعث رنجش آنها می‌شوند»

حمایت‌ كننده‌ای‌ برای‌ ایشان‌ خواهد فرستاد و ایشان‌ را خواهد رهانید

«خداوند[یهوه] کسی را می‌فرستد تا مصریان را نجات دهد و از آنها دفاع کند»

ایشان‌ را خواهد رهانید

کسی که خداوند[یهوه] آنها را از او می‌رهاند را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مصریان را از جفاکنندگان خود می‌رهاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 19:21

خداوند بر مصریان‌ معروف‌ خواهد شد

کلمه «[مصر]» به مردم مصر اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را بر او می‌شناساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند را خواهند شناخت‌

«حقیقت را در مورد خداوند[یهوه] قبول خواهند کرد» یا «بر حقیقتی در مورد خداوند[یهوه] توافق می‌کنند»

او را عبادت‌ خواهند كرد

آن چه عبادت می‌کنند را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را عبادت[پرستش] خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای‌ خداوند نذر كرده‌، آن‌ را وفا خواهند نمود

«به خداوند[یهوه] قوا‌هایی می‌دهند و به آنها متعهد می‌مانند» یا «به خداوند[یهوه] وعده‌هایی می‌دهند و به آن چه وعده‌ داده‌اند، وفادار می‌مانند»

Isaiah 19:22

خداوند مصریان‌ را خواهد زد

کلمه «مصر» به مردم مصر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند مردم مصر را خواهد زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهد زد

«می‌زند» یا «تنبیه می‌کند»

به‌ زدن‌ شفا خواهد داد

کلمه «آنها را» از مضمون این عبارت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «آنها را می‌زند و شفا خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به‌ زدن‌ شفا خواهد داد

نحوه ارتباط این عبارت با عبارت قبلی را می‌توانید با استفاده از کلماتی چون «بعد» و «همچنین» مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «و بعد از زدنْ آنها را شفا می‌دهند»

Isaiah 19:23

در آن‌ روز شاهراهی‌...خواهد بود

شاهراه جاده‌ای بزرگ است که بسیاری از مردم می‌توانند بر آن سفر می‌کنند.

آشوریان‌...خواهند رفت‌

اینجا در اصل از کلمه «[آشوری]» استفاده شده که به شخصی اهل آشور اشاره دارد، ولی در واقع به هر کس که اهل آشور است و به مصر می‌آید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آشوریان می‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

آشوریان‌ به‌ مصر

کلمات «خواهند رفت[آمد]» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «آن مصری به آشور خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

مصریان‌

اینجا در اصل از کلمه «[مصری]» استفاده شده که به شخصی اهل مصر اشاره دارد، ولی در واقع به هرکس که اهل مصر است و به آشور می‌آید اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

مصریان‌ با آشوریان‌ عبادت‌ خواهند نمود

کسی که مورد پرستش آنها بود را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «مصریان و آشوریان خداوند را می‌پرستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 19:24

اسرائیل‌ سوم‌ مصر و آشور خواهد شد

اسامی این سه کشور در واقع اشاره به مردم آن کشورها دارند. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان همراه مصریان و آشوریان سومین خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سوم‌...خواهد شد

معانی محتمل: ۱) «به هم می‌پیوندند» یا ۲) «سومین برکت خواهند بود» یا ۳) «مساوی خواهند بود با»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Isaiah 19:25

بركت‌ داده‌ خواهد گفت‌ قوم‌ من‌ مصر و صنعت‌ دست‌ من‌ آشور و میراث‌ من‌ اسرائیل‌ مبارك‌ باشند

اسامی سه کشور به مردم آن ممالک اشاره دارند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ای مردم مصر! من شما را برکت دادم چون قوم من هستید؛ و ای مردم آشور! من شما را برکت دادم چون شما را خلق کرده‌ام و ای قوم اسرائيل! من شما را برکت دادم چون شما قطعاً متعلق به من هستید[چون شما را تسخیر کرده‌ام][چون شما مال من هستید]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صنعت‌ دست‌ من‌

کلمه «دست» به قدرت و عمل خدا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)