Isaiah 18

نکات کلی اشعیا ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB  این کار را با آیات منظوم این باب انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
کوش

این باب نبوت‌هایی را اعلام می‌کند که بر ضد قوم کوش هستند. خداوند[یهوه] آنها را مجازات می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
استعارات

این باب با استفاده از استعارات فراوان به توصیف نابودی‌ می‌پردازد که بر سر قوم کوش می‌آید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)


Isaiah 18:1

وای‌ بر زمینی‌ كه‌ در آن‌ آواز بال‌ها است‌ كه‌ به‌ آن‌ طرف‌ نهرهای‌ كوش‌ می‌باشد

معانی محتمل «آواز بال‌ها»: ۱) اینجا به نحوی از قایق‌های[کشتی‌های] بادبان‌دار سخن گفته شده که گویی بال دارند. ترجمه جایگزین: «وای بر کسانی که در زمینی که آن سوی رودهای کوش است زندگی می‌کنند، کسانی که قایق‌هایشان مثل حشراتِ روی آب هستند» یا ۲) آواز بال‌ها به صدای حشرات بال‌داری مثل ملخ اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 18:2

به‌ دریا

رود نیل بسیار عریض بود و مردم مصر و کوش برای اشاره به آن از کلمه «دریا» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «بر رودِ عظیم» یا «کنار رود نیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كشتیهای‌ بَرْدِی‌

بَرْدِی گیاهی بلند است که کنار رودخانه نیل رشد می‌کند. مردم ساقه‌های این گیاه را به هم می‌بستند تا قایق درست کنند. ترجمه جایگزین: «قایقی از بَرْدی» یا «قایقی که از نی ساخته می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

امّت‌ بلند قدّ و برّاق‌...قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ بوده‌اند...امّت‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ كه‌ نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند

همه این عبارات مردم یک قوم[امت] را توصیف می‌کنند.

امّت‌ بلند قدّ و برّاق‌

کلمه «امت» به مردم آن امت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که مردمش بلند قد بوده و پوست نرمی دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ بوده‌اند

عبارت «ابتدایش تا کنون» برای اشاره به «همه جا» به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها می‌ترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

امّت‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌

پایمال کردن به غالب آمدن به امتهای دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند

این احتمالاً اشاره به رودهای فراوانی دارد که از میان مملکت جاری بودند و کشور را به قسمتهای مختلف تقسیم می‌کردند.

Isaiah 18:3

جمله ارتباطی:

آیه ۳ آن چه را  قاصدین در اشعیا ۱۸: ۲ باید به مردم دنیا بگویند، مطرح می‌کند.

ای‌ تمامی‌ ساكنان‌ ربع‌ مسكون‌ و سكنه‌ جهان‌

این عبارات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ای مردم زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چون‌ عَلَمی‌ بر كوه‌ها بلند گردد بنگرید و چون‌ كَرِنّا نواخته‌ شود بشنوید

عَلَم و کَرِِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ به کار می‌رفتند. نگاه کردن و گوش کردن فرمان‌هایی هستند که به توجه کردن و آماده جنگ شدن اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که علامتی بر کوه‌ها بلند شده و شیپور نواخته می‌شود، توجه کنید»

چون‌ عَلَمی‌ بر كوه‌ها بلند گردد بنگرید

عَلمْ، پرچمی بود که برای فرا خواندن مردم به جنگ از آن استفاده می‌شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی عَلم جنگ را بر کوه‌ها می‌بینید توجه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چون‌ كَرِنّا نواخته‌ شود بشنوید

کَرِنا برای فرا خواندن مردم به جنگ نواخته می‌شد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی صدای شیپور جنگ را می‌شنوید، توجه کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 18:4

اطلاعات کلی:

خدا از مَثَل کشاورز و تاکستان استفاده می‌کند تا مجازات شدن قومی خاص توسط خود را توصیف کند. این قوم[ملت] اتیوپی یا دشمن اتیوپی هستند.

خداوند به‌ من‌ چنین‌ گفته‌ است‌

«خداوند[یهوه] به من گفته است.» کلمه «به من» به اشعیا اشاره دارد.

از مكان‌ خود نظر خواهم‌ نمود

آنچه خدا می‌بیند را می‌توانید در ترجمه مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «از خانه خود آن امت[ملت] را در سکوت می‌نگرم» یا «در سکوت از خانه خود عملِ مردم آن امت را می‌نگرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مثل‌ گرمای‌ صاف‌ بر نباتات‌ و مثل‌ ابر شبنم‌ دار در حرارت‌ حصاد

این عبارات نشان می‌دهد که خدا چگونه در سکوت آن قوم را می‌نگرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 18:5

قبل‌ از حصاد

این قسمت به برداشت انگور اشاره دارد. چنین امری را می‌توان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از برداشت انگور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شكوفه‌ تمام‌ شود

شما می‌توانید در ترجمه مشخص کنید که شکوفه به درختان تاک اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی رشد گل‌هایی که بر تاکستان انگور هستند، به پایان رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

نهالها را بریده‌ دور خواهد افكند

خداوند[یهوه] قبل از اینکه انگور برسد شاخه‌ها را می‌برد. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] قبل از رسیدن محصول شاخه‌های انگور را خواهد برید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ارّه‌ها

اره[داس] چاقوییست که برای بریدن شاخه تاک یا گیاه دیگر از آن استفاده می‌شود.

شاخه‌ها را با ارّه‌ها خواهد برید

خداوند[یهوه] هنگام داوری شاخه‌ها را دور خواهد انداخت.

Isaiah 18:6

واگذاشته‌ خواهد شد

خدا ظاهراً تعریف کردن مَثَل را رها می‌کند تا مستقیماً در مورد آن امت سخن گوید. چنین امری را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که کشته شده‌اند، کنار هم رها می‌شوند» یا «مثل شاخه‌ها بریده و دور انداخته شده، اجساد آنها نیز بر زمین رها می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

مرغان‌ شكاری‌ تابستان‌ را بر آنها بسر خواهند

«پرندگان هنگام تابستان آنها را خواهند خورد.» کلمه «مرغان» به پرندگانی اشاره دارد که گوشت تن مردگان را می‌خورند.

جمیع‌ وحوش‌ زمین‌ زمستان‌ را بر آنها خواهند گذرانید

«تمام انواع حیوانات وحشی»

زمستان‌ را بر آنها خواهند گذرانید

«آنها را در زمستان خواهند خورد»

Isaiah 18:7

قوم‌ بلند قدّ و برّاق‌... قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ است‌ از امّتی‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌ كه‌ نهرها زمین‌ ایشان‌ را تقسیم‌ می‌كند

این عبارات مردم یک قوم را توصیف می‌کنند. ببینید این عبارات را در اشعیا ۱۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

قوم‌ بلند قدّ و برّاق‌

«کسانی که قد بلند هستند و پوستی صاف و نر دارند»

قومی‌ كه‌ از ابتدایش‌ تا كنون‌ مهیب‌ است‌

عبارت «از ابتدایش تاکنون» برای اشاره به «همه جا» استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «کسانی که همه جا از آنها می‌ترسند» یا «قومی که همه بر زمین از آنها می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

امّتی‌ زورآور و پایمال‌ كننده‌

پایمال کردن به غالب آمدن به امت‌های دیگر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «امتی که زورآور است و بر اقوام دیگر غالب می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ مكان‌ اسم‌ یهوه‌ صبایوت‌ یعنی‌ به‌ كوه‌صهیون‌ آورده‌ خواهد شد

کلمه «اسم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به کوه صهیون جایی که یهوه صبایوت ساکن است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)