عهد با موسی
اگرچه عهدی که یهوه با موسی بست در باب پیشین آغاز شد، این عهد به صورت رسمی با جمله «اینک اینها فرمانهایی است که میبایست در پیششان بگذاری» آغاز میشود. شریعت موسی بخشی اصلی از این عهد بود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)
بردگی
این قطعه از متن از بردگی به عنوان عملی پذیرفته شده در آن جامعه چشم پوشی نمیکند. اگرچه برخی محدودیتها را بر آن اعمال میکند.
دادگستری در جامعه
قوانین و مقررات این باب برای پیروی از سوی همه جوامع معین نشده بود. اسرائیل قوم برگزیده خدا بود و لازم بود به گونهای ویژه زندگی کند. این قوانین مرتبط با ایجاد جامعهای عادل و ملتی مقدس بود.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)
** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه میدهد.
«میبایست به آنها بدهی» یا «میبایست به آنها بگویی»
یهوه قوانین خود را برای مردم اسرائیل به موسی می گوید.
معنای «با خودش» را میتوان به وضوح نوشت. در برخی زبانها نیاز است که این شرط اضافی که آن فرد در حین بردگی ازدواج کرده است را به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او هنگامی برده شد که همسری نداشت، و اگر در حینی که او برده بود ازدواج کند، اربابش تنها آن مرد را آزاد کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«تنها» یا «بدون همسر»
«اگر هنگامی که برده شد ازدواج کرده بود» یا «اگر به عنوان مردی ازدواج کرده آمد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«من نمیخواهم اربابم من را آزاد کند»
«سوراخی در گوش او ایجاد کند»
ابزاری تیز که برای ایجاد سوراخ استفاده میشود
«تا پایان عمرش» یا «تا وقتی که بمیرد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«برگزیده است»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست به پدر او اجازه دهد تا او را بازخرید کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«اجازه فروش ... ندارد»
«او را فریب داده است»
«تصمیم بگیرد که او همسر پسرش شود»
این را میتوان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست به همسر نخستین همان خوراک، همان پوشاک، و همان حقوق زناشویی را که او پیشتر داشت، بدهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)
«باید خوراک او را بدهد» یا «نمیبایست به او خوراک کمتری بدهد»
این شامل کارهایی میشود که یک شوهر میبایست برای همسرش انجام دهد که مشتمل بر خوابیدن با او است. ترجمه جایگزین: «و میبایست همانند قبل به خوابیدن با او ادامه دهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«مردی را بزند» یا «به مردی حمله کند»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست قطعاً آن فرد را اعدام کنید» یا «میبایست قطعاً آن فرد را بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«برای انجام آن برنامهریزی نکرده بود» یا «از روی قصد آن را انجام نداد»
مقصود از برگزیدن این مکان را میتوان در اینجا به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مکانی برخواهم گزید تا او بتواند به آنجا فرار کرده، پناه بگیرد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«پس از با دقت اندیشیدن در اینباره»
واژه «او» به کسی که همسایه خود را کشته اشاره میکند.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که بتوانید او را بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی پدر یا مادر خود را بزند، یقیناً میبایست او را بکشید» یا «قطعا باید هرکه پدر یا مادر خود را بزند، بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«قطعاً بایست»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن آدمرُبا را بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست هرکسی را که پدر یا مادرش را لعنت کند، بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نتواند از بستر بیرون آید» یا «میباید در بستر بماند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«حالش بهتر شود»
تکه چوبی که میتوان به منظور کمک در حین راه رفتن، بر آن تکیه کرد.
این به وضعیتی اشاره دارد که فرد نتواند کار کرده، و درآمدی داشته باشد. میتوانید این را در ترجمه خود به وضوح بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «زمانی که نمیتواند کار کند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«هزینههای پزشکی او را بدهد» یا «هزینههای درمانی او را بدهد»
«به خاطر آسیب» یا «به خاطر این که اربابش او را بزند»
این را میتوان به صورت معلوم گفت. ترجمه جایگزین: «میبایست قطعاً آن مرد را مجازات کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) را ببینید)
میتوانید به وضوح در ترجمه بیان کنید که آن خادم برای اربابش ارزشمند بوده است. ترجمه جایگزین: «زیرا او خادمش را که برایش ارزشمند بوده از دست داده است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«بچهاش در رَحِمَش بمیرد» یا «بچهاش زودتر به دنیا آمده، بمیرد»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست قطعاً آن مرد مقصر را جریمه کنید» یا «مرد مقصر میبایست جریمهای بپردازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«آنچه داوران تصمیم بگیرند»
این به این معنا است اگر آن زن آسیب دیده، فردی که به او آسیب زده میبایست به گونهای مشابه آسیب ببیند. ترجمه جایگزین: «میبایست جان خود را در عوض جان او بدهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این به این معنا است اگر آن زن آسیب دیده، فردی که به او آسیب زده میبایست به گونهای مشابه آسیب ببیند. ترجمه جایگزین: «چشمش به جای چشم او»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا «مرد» به صاحب برده اشاره میکند.
«به جای». جبران خسارت کاری است که فردی برای فردی دیگر انجام داده یا چیزی است که به فردی دیگر میدهد تا آنچه را که باعث شده آن فرد از دست دهد جبران سازد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«گاوی با شاخهایش آسیب بزند»
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست آن نَرِّهگاو را تا سر مرگ سنگسار کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوانید به صورت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از گوشتش بخورید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست صاحب نَرِّهگاو را تبرئه کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست صاحبش را نیزبکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اگر صاحب نَرِّهگاو میتواند برای حفظ جان خود جریمهای بپردازد، آنگاه میبایست هرآنچه داوران تصمیم بگیرند را بپردازد. معنای کامل این را میتوان به وضوح نوشت. این را همچنین میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر صاحب نَرِّهگاو میتواند برای حفظ جان خود جریمهای بپردازد، میبایست همه مقداری که داوران گفتهاند را بپردازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«با شاخهایش ... آسیب رسانده باشد»
«۳۳۰ گرم نقره».یک شِکِّل وزنی معادل با ۱۱ گرم دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney را ببینید)
این را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «میبایست با سنگسار نمودن، آن نَرِّهگاو آن را بکشید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«سرپوش چالهای در زمین را بردارد» یا «درپوش چاهی در زمین را بردارد»
میبایست خسارت صاحب حیوان به او پرداخت شود. ترجمه جایگزین: «میبایست به صاحب حیوان مرده ... بپردازد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
فردی که خسارت حیوان را پرداخت کرده صاحب حیوان مرده میشود و میتواند هرکاری بخواهد با آن بکند. معنای کامل این جمله را میتوان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «متعلق به صاحب چاه خواهد بود»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
«پول آن را تقسیم کنند» یا «پولی را که دریافت میکنند تقسیم کنند»
این را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر مردم میدانستند» یا «صاحب آن میدانست»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«پیشتر حیوانهای دیگری را شاخ زده بود»
این به این معنا است که صاحب آن، گاوش را به صورت ایمن درون یک حصار نگاه نداشته است. این را میتوان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «صاحبش آن را درون حصار نگاه نداشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
صاحب آن گاو قاتل، میبایست گاوی به مردی که گاو خود را از دست داده است، بدهد.این را میتوان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «صاحب آن نَرِّهگاو قاتل میبایست قطعاً یک نَرِّهگاو زنده به صاحب نَرِّهگاو مرده بدهد»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)