Exodus 21

نکات کلی خروج ۲۱

مفاهیم ویژه در این باب

عهد با موسی

 اگرچه عهدی که یهوه با موسی بست در باب پیشین آغاز شد، این عهد به صورت رسمی با جمله «اینک این‌ها فرمان‌هایی است که می‌بایست در پیششان بگذاری» آغاز می‌شود. شریعت موسی بخشی اصلی از این عهد بود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses را ببینید)

بردگی

 این قطعه از متن از بردگی به عنوان عملی پذیرفته شده در آن جامعه چشم پوشی نمی‌کند. اگرچه برخی محدودیت‌ها را بر آن اعمال می‌کند.

دادگستری در جامعه

 قوانین و مقررات این باب برای پیروی از سوی همه جوامع معین نشده بود. اسرائیل قوم برگزیده خدا بود و لازم بود به گونه‌ای ویژه زندگی کند. این قوانین مرتبط با ایجاد جامعه‌ای عادل و ملتی مقدس بود.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy را ببینید)

Exodus 21:1

اطلاعات کلی:

** یهوه** به سخن گفتن با موسی ادامه می‌دهد.

پیش‌ ایشان ‌می‌گذاری

«می‌بایست به آنها بدهی» یا «می‌بایست به آنها بگویی»

Exodus 21:2

اطلاعات کلی:

یهوه قوانین خود را برای مردم اسرائیل به موسی می گوید.

Exodus 21:3

اگر تنها آمده‌، تنها بیرون‌ رود

معنای «با خودش» را می‌توان به وضوح نوشت. در برخی زبان‌ها نیاز است که این شرط اضافی که آن فرد در حین بردگی ازدواج کرده است را به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر او هنگامی برده شد که همسری نداشت، و اگر در حینی که او برده بود ازدواج کند، اربابش تنها آن مرد را آزاد کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

با خودش[انگلیسی]

«تنها» یا «بدون همسر»

اگر صاحب‌ زن‌ بوده‌

«اگر هنگامی که برده شد ازدواج کرده بود» یا «اگر به عنوان مردی ازدواج کرده آمد»

Exodus 21:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 21:5

به روشنی بگوید[انگلیسی] 

«به وضوح بگوید»

نمی‌خواهم‌ كه‌ آزاد بیرون‌ روم‌

«من نمی‌خواهم اربابم من را آزاد کند»

Exodus 21:6

گوش‌ او را ...‌ سوراخ‌ كند

«سوراخی در گوش او ایجاد کند»

درفشی‌

ابزاری تیز که برای ایجاد سوراخ استفاده می‌شود

همیشه‌

«تا پایان عمرش» یا «تا وقتی که بمیرد»

Exodus 21:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 21:8

نامزد كرده‌ است‌

«برگزیده است»

بگذارد كه‌ او را فدیه‌ دهند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به پدر او اجازه دهد تا او را بازخرید کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هیچ‌ حق‌ ندارد كه‌ ...‌ بفروشد

«اجازه فروش ... ندارد»

بدو خیانت‌ كرده‌ است‌

«او را فریب داده است»

Exodus 21:9

او را به‌ پسر خود نامزد كند

«تصمیم بگیرد که او همسر پسرش شود»

Exodus 21:10

خوراك‌ و لباس‌ و مباشرت‌ او را كم‌ نكند

این را می‌توان به صورت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به همسر نخستین همان خوراک، همان پوشاک، و همان حقوق زناشویی را که او پیشتر داشت، بدهد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives را ببینید)

خوراك‌ ...‌ او را كم‌ نكند

«باید خوراک او را بدهد» یا «نمی‌بایست به او خوراک کمتری بدهد»

و مباشرت‌ او

این شامل کارهایی می‌شود که یک شوهر می‌بایست برای همسرش انجام دهد که مشتمل بر خوابیدن با او است. ترجمه جایگزین: «و می‌بایست همانند قبل به خوابیدن با او ادامه دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Exodus 21:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 21:12

انسانی‌ را بزند

«مردی را بزند» یا «به مردی حمله کند»

هر آینه‌ كشته‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست قطعاً آن فرد را اعدام کنید» یا «می‌بایست قطعاً آن فرد را بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:13

قصد او نداشت‌

«برای انجام آن برنامه‌ریزی نکرده بود» یا «از روی قصد آن را انجام نداد»

مكانی‌ برای‌ تو معین‌ كنم‌ تا بدانجا فرار كند

مقصود از برگزیدن این مکان را می‌توان در اینجا به وضوح نوشت. ترجمه جایگزین: «مکانی برخواهم گزید تا او بتواند به آنجا فرار کرده، پناه بگیرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 21:14

عمداً

«پس از با دقت اندیشیدن در این‌باره»

او را ...‌ كشیده‌

واژه «او» به کسی که همسایه خود را کشته اشاره می‌کند.

به‌ قتل‌ برسان‌

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا که بتوانید او را بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:15

هر كه‌ پدر یا مادر خود را زند، هرآینه‌ كشته‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر کسی پدر یا مادر خود را بزند، یقیناً می‌بایست او را بکشید» یا «قطعا باید هرکه پدر یا مادر خود را بزند، بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

هرآینه‌

«قطعاً بایست»

Exodus 21:16

هر كه‌ آدمی‌ را بدزدد ... هرآینه‌ كشته‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست آن آدم‌رُبا را بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:17

هر كه‌ پدر یا مادر خود را لعنت‌ كند، هرآینه‌ كشته‌ شود

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست هرکسی را که پدر یا مادرش را لعنت کند، بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:18

بستری‌ شود

این را می‌توان به صورت معلوم ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «نتواند از بستر بیرون آید» یا «می‌باید در بستر بماند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:19

برخیزد

«حالش بهتر شود»

عصا

تکه چوبی که می‌توان به منظور کمک در حین راه رفتن، بر آن تکیه کرد.

بیكاری‌اش

این به وضعیتی اشاره دارد که فرد نتواند کار کرده، و درآمدی داشته باشد. می‌توانید این را در ترجمه خود به وضوح بیان نمایید. ترجمه جایگزین: «زمانی که نمی‌تواند کار کند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

خرج‌ معالجۀ او را بدهد

«هزینه‌های پزشکی او را بدهد» یا «هزینه‌های درمانی او را بدهد»

Exodus 21:20

زیر دست‌ او

«به خاطر آسیب» یا «به خاطر این که اربابش او را بزند»

انتقام‌ او گرفته‌ شود

این را می‌توان به صورت معلوم گفت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست قطعاً آن مرد را مجازات کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) را ببینید)

Exodus 21:21

زیرا كه‌ زرخرید اوست‌

می‌توانید به وضوح در ترجمه بیان کنید که آن خادم برای اربابش ارزشمند بوده است. ترجمه جایگزین: «زیرا او خادمش را که برایش ارزشمند بوده از دست داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 21:22

اولاد او سقط‌ گردد

«بچه‌اش در رَحِمَش بمیرد» یا «بچه‌اش زودتر به دنیا آمده، بمیرد»

البته‌ غرامتی‌ بدهد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست قطعاً آن مرد مقصر را جریمه کنید» یا «مرد مقصر می‌بایست جریمه‌ای بپردازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

همان گونه که داوران تعیین کنند

«آنچه داوران تصمیم بگیرند»

Exodus 21:23

جان‌ به‌ عوض‌ جان‌ بده‌

این به این معنا است اگر آن زن آسیب دیده، فردی که به او آسیب زده می‌بایست به گونه‌ای مشابه آسیب ببیند. ترجمه جایگزین: «می‌بایست جان خود را در عوض جان او بدهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 21:24

چشم‌ به‌ عوض‌ چشم‌

این به این معنا است اگر آن زن آسیب دیده، فردی که به او آسیب زده می‌بایست به گونه‌ای مشابه آسیب ببیند. ترجمه جایگزین: «چشمش به جای چشم او»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 21:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 21:26

اگر كسی‌

در اینجا «مرد» به صاحب برده اشاره می‌کند.

به‌ عوض‌

«به جای». جبران خسارت کاری است که فردی برای فردی دیگر انجام داده یا چیزی است که به فردی دیگر می‌دهد تا آنچه را که باعث شده آن فرد از دست دهد جبران سازد.

Exodus 21:27

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 21:28

گاوی شاخ بزند[انگلیسی]

«گاوی با شاخ‌هایش آسیب بزند»

گاو را البته‌ سنگسار كنند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست آن نَرِّه‌گاو را تا سر مرگ سنگسار کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

گوشتش‌ را نخورند

این را می‌توانید به صورت معلوم بنویسید. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست از گوشتش بخورید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

صاحب‌ گاو بی‌گناه‌ باشد

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست صاحب نَرِّه‌گاو را تبرئه کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:29

صاحبش‌ را نیز به‌ قتل‌ رسانند

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست صاحبش را نیزبکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:30

اگر دیه‌ بر او گذاشته‌ شود

اگر صاحب نَرِّه‌گاو می‌تواند برای حفظ جان خود جریمه‌ای بپردازد، آنگاه می‌بایست هرآنچه داوران تصمیم بگیرند را بپردازد. معنای کامل این را می‌توان به وضوح نوشت. این را همچنین می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر صاحب نَرِّه‌گاو می‌تواند برای حفظ جان خود جریمه‌ای بپردازد، می‌بایست همه مقداری که داوران گفته‌اند را  بپردازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:31

شاخ‌ زده‌ باشد

«با شاخهایش ... آسیب رسانده باشد»

Exodus 21:32

سی‌ مثقال‌ نقره‌

«۳۳۰ گرم نقره».یک شِکِّل وزنی معادل با ۱۱ گرم دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney را ببینید)

گاو سنگسار شود

این را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «می‌بایست با سنگسار نمودن، آن نَرِّه‌گاو آن را بکشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 21:33

چاهی‌ گشاید

«سرپوش چاله‌ای در زمین را بردارد» یا «درپوش چاهی در زمین را بردارد»

Exodus 21:34

عوض‌ او را بدهد

می‌بایست خسارت صاحب حیوان به او پرداخت شود. ترجمه جایگزین: «می‌بایست به صاحب حیوان مرده ... بپردازد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

از آن‌ او باشد

فردی که خسارت حیوان را پرداخت کرده صاحب حیوان مرده می‌شود و می‌تواند هرکاری بخواهد با آن بکند. معنای کامل این جمله را می‌توان تصریح نمود. ترجمه جایگزین: «متعلق به صاحب چاه خواهد بود»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 21:35

قیمت‌ آن‌ را تقسیم‌ كنند

«پول آن را تقسیم کنند» یا «پولی را که دریافت می‌کنند تقسیم کنند»

Exodus 21:36

اگر معلوم‌ بوده‌ باشد

این را می توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر مردم می‌دانستند» یا «صاحب آن می‌دانست»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

قبل‌ از آن‌ شاخ‌زن‌ می‌بود

«پیشتر حیوان‌های دیگری را شاخ زده بود»

صاحبش‌ آن‌ را نگاه‌ نداشت‌

این به این معنا است که صاحب آن، گاوش را به صورت ایمن درون یک حصار نگاه نداشته است. این را می‌توان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «صاحبش آن را درون حصار نگاه نداشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

البته‌ گاو به‌ عوض‌ گاو بدهد

صاحب آن گاو قاتل، می‌بایست گاوی به مردی که گاو خود را از دست داده است، بدهد.این را می‌توان به صورت واضح در ترجمه نوشت. ترجمه جایگزین: «صاحب آن نَرِّه‌گاو قاتل می‌بایست قطعاً یک نَرِّه‌گاو زنده به صاحب نَرِّه‌گاو مرده بدهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)