1 John 4

اول یوحنا ۴

نکات کلی

مفاهیم ویژه در این باب

روح

کلمه «روح» به اشکال متفاوتی در این باب استفاده شده است. گاهی کلمه «روح» به شخصیت روحانی اشاره می‌کند. گاهی به خاصیت چیزی اشاره دارد. برای مثال «روح ضد مسیح،» «روح حقیقت،» و «روح خطا» به چیزی اشاره می کند که به نوعی ضد مسیح است، اینکه خطاست یا حقیقت است. «روح» (که در انگلیسی با حرف بزرگ شروع می‌شود) و «روحِ خدا» به خدا اشاره می‌کند.

دشواری‌های محتمل دیگر ترجمه در این فصل

محبت خدا

اگر مردم خدا را دوست داشته باشند، این را باید در طریقه زندگی و برخوردشان با دیگر افراد نیز نشان دهند. انجام این امر، ما را مجاب می‌کند که خدا ما را نجات داده و به او تعلق داریم، اما دوست داشتن دیگران ما را نجات نمی‌دهد.

1 John 4:1

اطلاعات کلی:

یوحنا درباره معلمین دروغینی که برضد  این تعلیم  که مسیح که بدنی جسمانی داشت سخن می‌گویند و همچنین معلمینی که روش‌هایی را تعلیم می‌دهند که دوستداران دنیا در آن گام می‌زنند، هشدار می‌دهد.

ای حبیبان... قبول مکنید

«ای کسانی که دوستتان دارم، باور نکنید» یا «دوستان عزیزم، باور نکنید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.

هر روح را قبول مکنید

در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا موحودیتی  که به شخص پیغام یا نبوت می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به هر نبی‌ای که ادعا می‌کند پیغامی از روح دارد، اعتماد نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روح‌ها را بیازمایید

در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا آنچه که به شخص پیغام یا نبوت می‌دهد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت درباره آنچه که نبی می‌گوید تفکر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 4:2

مجسم شده[در جسم بشری آمد]

در اینجا «جسم» نشان دهنده بدن جسمانی است. ترجمه جایگزین: «به شکلی انسانی مجسم شده» یا «در بدن جسمانی ظاهر شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

1 John 4:3

این است روح دجّال که شنیده‌اید که او می‌آید و الآن هم در جهان است

«پیامبرانی مخالف با مسیح هستند، که شنیده اید می‌آیند، و الآن هم در جهان هستند»

1 John 4:4

ای فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برای من عزیز هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ایشان غلبه یافته‌اید

«معلمین دروغین را باور نکرده‌اید»

او که در شماست

«خدا، در شماست»

آن که در دنیا است

در اینجا «آن که» اشاره دارد به ابلیس. «دنیا» نشان‌دهنده مردمِ دنیاست. ترجمه جایگزین: «ابلیس در مردم دنیاست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 4:5

ایشان از دنیا هستند

«ایشان» به معلمین دروغین اشاره می‌کند. «از دنیا» در تضادِ با  «از خدا» است. «دنیا» نشان‌دهنده همه چیزهایی‌است که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «ایشان از دنیا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از این جهت سخنان دنیوی می‌گویند

در اینجا «از دنیا» در تضادِ با خدا بودن، است. «دنیا» نشان‌دهنده همه چیزهایی‌است که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «از این جهت معلمین دروغین از دنیا سخن می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و دنیا ایشان را می‌شنود

کلمه «دنیا» کنایه از افرادیست که از خدا اطاعت نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که از خدا اطاعت نمی‌کنند، دنیا آنها را می‌شنود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 4:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

1 John 4:7

اطلاعات کلی:

یوحنا به تعلیم درباره طبیعت جدید ادامه می‌دهد. وی به خوانندگان درخصوص محبت خدا و دوست داشتن یکدیگر تعلیم می‌دهد.

ای حبیبان، محبت نماییم

«ای کسانی که دوستتان دارم، محبت نماییم» یا «دوستان عزیزم، محبت نماییم.» نگاه کنید به ترجمه «ای حبیبان» در اول یوحنا ۲: ۷.

یکدیگر را محبّت بنماییم

«ایماندارانی که دیگرِ ایمانداران را نیز محبت می‌کنند»

و هرکه محبّت می‌نماید از خدا مولود شده است و خدا را می‌شناسد

«به این جهت آنانی که دیگرِ ایمانداران را محبت می‌کنند، فرزندان خدا خوانده می‌شوند و او را می‌شناسند»

زیرا که محبّت از خداست

«زیرا که خدا سبب شد تا ما همدیگر را محبت کنیم»

مولود شده از خدا

این استعاره‌ایست از کسی که در ارتباط با خداست، همچون فرزندی که با پدرش در ارتباط است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 4:8

کسی که محبّت نمی‌نماید، خدا را نمی‌شناسد زیرا خدا محبّت است

عبارت «خدا محبت است» استعاره‌ای است بدین معنا که «شخصیت خدا محبت است». ترجمه جایگزین: «کسی که دیگر ایمانداران را محبت نمی‌کند خدا را نمی‌شناسد، زیرا شخصیت خدا محبت به مردم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 4:9

از این جهت ... در میان ما، خدا پسر یگانه خود را فرستاده است

«از این جهت ... در میان ما: خدا پسر یگانه خود را فرستاده است.» عبارت «از این جهت» به جمله «خدا پسر یگانه خود را فرستاده است» اشاره می‌کند.

محبّت خدا به ما ظاهر شده است

اسم «محبت» را می‌توان به حالت فعل نیز بیان کرد. این عبارت به شکل معلوم نیز می‌تواند باشد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را بر ما آشکار کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا به وی زیست نماییم

«به سبب کاری که عیسی کرده، ما را قادر می‌سازد که تا به ابد زیست کنیم»

1 John 4:10

محبّت در همین است، نه آنکه

«اثبات حقیقی محبت در این نیست که» یا «این محبت حقیقی است: نه این که»

پسر خود را فرستاد تا کفّارهٔ گناهان ما شود

در اینجا «کفاره» اشاره می‌کند به مرگ عیسی بر صلیب که خشم خدا را در مقابل گناه فرو نشاند. این کلمه را در قالب جمله‌ای فعل‌دار نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او پسرش را برای ما فرستاده تا قربانی شود و غضب خدا به جهت گناهانِ ما فرو‌نشیند»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

1 John 4:11

ای حبیبان

«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.

اگر خدا با ما چنین محبّت نمود

«چون خدا این چنین ما را محبت نمود»

ما نیز می‌باید یکدیگر را محبّت نماییم

«ایمانداران نیز باید ایماندارانِ دیگر را محبت کنند»

1 John 4:12

خدا در ما ساکن است

ساکن ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «در ما ساکن است» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با ما ادامه می‌دهد» یا «خدا همچنان در اتصال با ما می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محبّت او در ما کامل شده است

«محبت خدا در ما کامل شده است»

1 John 4:13

در وی ساکنیم و او در ما

ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «ما به مشارکت با خدا ادامه می‌دهیم و او نیز همچنان با ما مشارکت دارد» یا «ما با خدا متحد می‌شویم و او نیز با ما متحد می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و او در ما

کلمه «ساکنیم» در عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «و او در ما می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

از این می‌دانیم ... ما، زیرا به ما داده است

احتمالاً اگر کلمات «از این» یا «زیرا» را حذف کنید، ترجمه واضح‌تری خواهید داشت. «ترجمه جایگزین: می‌دانیم ... زیرا به ما داده است» یا «از این می‌دانیم ... به ما داده است»

زیرا که از روح خود به ما داده است

«زیرا از روح خود به ما داده است» یا «زیرا او روح‌القدس خود را در ما نهاده است.» این عبارت، به هر جهت، به این مفهوم نیست که خدا بعد از اینکه روح‌القدس خود را به ما داده، خودش مقدار کمی از آن را دارد.

1 John 4:14

ما دیده‌ایم و شهادت می‌دهیم که پدر پسر را فرستاد تا نجات‌دهندهٔ جهان بشود

«ما رسولان، پسرِ خدا را دیده‌ایم و به همه می‌گوییم که خدایِ پدر، پسرش را فرستاده تا جهان را نجات دهد»

پدر ... پسر

اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 4:15

هرکه اقرار می‌کند که عیسی پسر خداست

«هرکه این حقیقت را که عیسی پسرِ خداست بر زبان می راند»

پسرِ خدا

این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

خدا در وی ساکن است و او در خدا

ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با او ادامه می‌دهد و او نیز به مشارکت با خدا ادامه می‌دهد» یا «خدا همچنان  در رابطه[ در اتصال ]با او می‌ماند و او نیز با خدا می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و او در خدا

کلمه «ماندن» در عبارت قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: «و او در خدا ساکن می‌ماند»

1 John 4:16

خدا محبت است

این استعاره‌ایست به این معنا که «شخصیت خدا محبت است.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۴: ۸.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هرکه در محبّت ساکن است

«هر که دیگران را محبت می‌کند»

در خدا ساکن است و خدا در وی

ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به مشارکت با خدا ادامه می‌دهد، و خدا نیز به مشارکت با او ادامه می‌دهد» یا «با خدا در رابطه می‌ماند، و خدا نیز با او در رابطه می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 4:17

محبّت در همین با ما کامل شده است تا ما را دلاوری باشد

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «به همین سبب» اشاره دارد به اول یوحنا ۴: ۱۶. ترجمه جایگزین: «زیرا هرکه در محبت زندگی کند، در خدا ساکن است و خدا در وی، خدا ما را به طور کامل محبت کرده، و نیز بر این اعتماد کامل داریم» یا ۲) «به همین سبب» اشاره دارد به اینکه «اعتماد داریم.» ترجمه جایگزین: «ما اعتماد داریم که خدا در روزی که همه را داوری می‌کند، ما را می‌پذیرد؛ بنابراین می دانیم محبت خدا در ما کامل شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

محبّت در همین با ما کامل شده است

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را در ما کامل کرده است»

زیرا چنان که او هست، ما نیز در این جهان همچنین هستیم

«زیرا رابطه‌ای که عیسی با خدا دارد، مانند رابطه‌ایست که ما با خدا در این دنیا داریم»

1 John 4:18

بلکه، محبّتِ کامل خوف را بیرون می‌اندازد

در اینجا «محبت» به سان شخصی توصیف شده که قدرت دارد ترس را از بین ببرد. محبتِ خدا کامل است. ترجمه جایگزین: «در عوض، وقتی محبتِ ما کامل است، ما دیگر نمی‌ترسیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

زیرا خوف عذاب دارد

«تنها به این دلیل می‌ترسیم، اگر فکر کنیم که او ما را مجازات خواهد کرد»

کسی که خوف دارد در محبّت کامل نشده است

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که می‌ترسد محبتش کامل نیست و خدا او را تنبیه خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

1 John 4:19

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

1 John 4:20

از برادر خود نفرت کند

«از ایمانداری نفرت کند»

کسی که برادری را که دیده است محبّت ننماید، نمی‌تواند خدایی را که ندیده است محبّت نماید

اگر منفی در منفی در یک خط گیج‌ کننده باشد، به شکلی متفاوت می‌توان آن را ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برادرش را که می‌بیند و از او متنفر است، نمی‌تواند خدایی را که نمی‌بیند، دوست داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

1 John 4:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.