1 John 3

اول یوحنا ۳

نکات کلی

مفاهیم ویژه در این باب

فرزندان خدا

خدا تمامی انسان‌ها را خلق کرده است، اما تنها کسانی فرزندان خدا خوانده می‌شوند که به عیسی مسیح ایمان داشته باشند.

قائن

قائن پسرِ  اولین مرد، آدم، و اولین زن، حوا بود. او به برادرش حسادت کرد و او را کشت. احتمالاً خوانندگان اگر کتاب پیدایش را نخوانده باشند، نمی‌دانند قائن چه کسی بود. چنانچه این توضیحات را بیان کنید به آنها برای شناخت بیشتر کمک خواهد کرد.  

دشواری‌های  احتمالی دیگر در ترجمه این باب

«شناختن»

فعل «شناختن» به دو شکل در این باب استفاده شده است. گاهی اوقات برای شناخت حقیقتی، همچون آیات ۳: ۲، ۳: ۵، و ۳: ۱۹ استفاده می‌شود. گاهی اوقات نیز برای تجربه و درک کسی یا چیزی، همچون آیات ۳: ۱، ۳: ۶، ۳: ۱۶، و ۳: ۲۰ استفاده می‌شود. در برخی زبان‌ها کلمات متفاوتی برای این معانی مختلف وجود دارد.

«کسی که فرمان‌های خدا را حفظ می‌کند در او می‌ماند، و خدا نیز در او می‌ماند»

بسیاری از محققین بر این باورند که این به معنای ماندن در اراده خداست و در مورد نجات نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)

 

1 John 3:1

جمله ارتباطی:

در این بخش یوحنا به ایمانداران درباره طبیعت تازه آنها و اینکه دیگر نمی‌توانند گناه کنند، سخن می‌گوید.

ملاحظه کنید چه نوع محبّت پدر به ما داده است

«به اینکه چطور پدرِ ما تا این حد ما را محبت کرده، فکر کنید»

فرزندان خدا خوانده شویم

«پدر، ما را فرزندان خود می‌خواند»

فرزندان خدا

در اینجا منظور افرادی است که از طریق ایمان به عیسی، به خدا  تعلق دارند.

از این جهت دنیا ما را نمی‌شناسد زیرا که او را نشناخت

معانی محتمل ۱) «زیرا ما فرزندان خدا هستیم و به همین جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمی‌شناسد» یا ۲) «از این جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمی‌شناسد.»

دنیا ما را نمی‌شناسد زیرا که او را نشناخت

در اینجا «دنیا» به افرادی که خدا را احترام نمی‌کنند، اشاره دارد. آنچه که خدا نشناخته واضح است: ترجمه جایگزین: «آنانی که خدا را احترام نمی‌گذارند، نمی‌دانند که ما به خدا تعلق داریم، زیرا خدا را نیز نمی‌شناسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

1 John 3:2

ای حبیبان

«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم هستید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷

هنوز ظاهر نشده است

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد: ترجمه جایگزین: «خدا هنوز آشکار نیست»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ظاهر شود

این کلمه معانی دیگری همچون «گفت،» «نشان داد،» یا «نمایش داد» نیز می‌تواند داشته باشد.

1 John 3:3

هرکس که این امید را بر او دارد

کلمه «بر او» به مسیح اشاره می‌کند. امید داشتن در مسیح به معنای منتظر مسیح بودن است، که امید داریم اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که این امید را به مسیح دارد» یا «هر که به مسیح ایمان دارد تا امیدش تحقق یابد»

هر کس این امید را به او دارد

عبارت «این امید» به شبیه مسیح بودن اشاره می‌کند، که همچنین در آیات قبلی نیز ذکر شده بود. در اینجا منظور از امید داشتن، با اطمینان منتظر چیزی نیکو بودن است. ترجمه جایگزین: «کسی که با اطمینان منتظر مسیح است تا شبیه به او شود» یا «کسی که با اطمینان برای مسیح انتظار می‌کشد تا شبیه به او گردد»

خود را پاک می‌سازد چنانکه او پاک است

«خود را پاک نگه می‌دارد، زیرا که مسیح نیز پاک است»

1 John 3:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

1 John 3:5

مسیح ظاهر شد

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح ظهور کرد» یا «پدر، مسیح را آشکار ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 John 3:6

در وی ثابت است

ثابت ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به «ماندن در خدا» در ترجمه اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به طور مستمر با او مشارکت داشته باشید» یا «به او متصل بمانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر که ... او را ندیده است و نمی‌شناسد

یوحنا از کلمات «دیدن» و «شناختن» استفاده می‌کند تا بگوید کسی که گناه می‌کند، هرگز مسیح را به شکلی روحانی ملاقات نکرده است. کسی که مطابق با طبیعت گناه‌آلودش رفتار می‌کند، نمی‌تواند مسیح را بشناسد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس ... حقیقاً به او ایمان نیاورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

1 John 3:7

ای فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده می‌کند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»

اجازه ندهید کسی شما را گمراه کند

در اینجا «گمراه کردن» استعاره‌ایست از متقاعد کردن کسی که آنچه را حقیقت نیست باور کند. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید کسی شما را فریب دهد» یا «اجازه ندهید کسی شما را اغفال کند»

کسی که عدالت را به‌جا می‌آورد، عادل است چنان که مسیح عادل است

«کسی که عمل درست را انجام می‌دهد تا خدا را خشنود سازد همچون مسیح است که خدا را خشنود ساخت.»

1 John 3:8

از ابلیس است

«به ابلیس تعلق دارد» یا «شبیه به ابلیس است»

از ابتدا

این اشاره دارد به زمان‌های پیشینِ خلقت، قبل از آنکه انسان اولین گناه را مرتکب شود. ترجمه جایگزین: «از همان آغاز خلقت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر خدا ظاهر شد

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسرش را ظاهر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسر خدا

این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطه‌اش را با خدا شرح می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 3:9

جمله ارتباطی:

در این بخش یوحنا این بخش را که در ارتباط با تولد تازه و طبیعت جدیدی است که نمی‌تواند گناه کند ، به پایان می‌رساند.

هر که از خدا مولود شده است

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که خدا او را فرزند خود ساخته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بذرِ او

در اینجا از روح‌القدس  که خدا به ایمانداران داده و آنها را قادر می‌سازد تا در مقابل گناه مقاومت کنند و آنچه که خدا را خشنود می‌سازد، انجام دهند، به نحوی صحبت شده که گویی که او بذری جسمانی بوده که در زمین کاشته شد و پرورش یافت. ترجمه جایگزین: « روح‌القدس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از خدا تولّد یافته است

این جمله را به شکل معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او حیات روحانی جدید داده است» یا «او فرزند خدا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

1 John 3:10

فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر می‌گردند

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این جهت فرزندان خدا و فرزندان ابلیس را می‌شناسیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر که عدالت را بجا نمی‌آورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبّت نمی‌نماید

کلمات «از خدا» در بخش دوم جمله قابل درک است. این جمله را به شکل مثبت نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که عدالت را به جا نمی‌آورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمی‌نماید از خدا نیست» یا «آنانی که عدالت را به جا می‌آورند، و برادر خود را محبت می‌کنند از خدا هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

برادرِ خود

در اینجا «برادر» به معنای مسیحیان است.

1 John 3:11

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی است.

1 John 3:12

اطلاعات کلی:

قائن و هابیل اولین پسران آدم و حوا، از اولین مرد و زن بودند.

نه مثل قائن

«ما نباید آنچه را که قائن انجام می‌داد، انجام دهیم»

برادر

این به برادر کوچکترِ قائن یعنی هابیل اشاره می‌کند.

از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که

یوحنا از شکلی سؤالی برای تعلیم به شنوندگانش استفاده می‌کند. این جمله را به شکل خبری نیز می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشت از این سبب که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو

کلمات «اعمالی بودند که» همچنین در عبارت دوم قابل درک است. ترجمه جایگزین: «اعمال قائن شریرانه بود و اعمال برادرش نیکویی بود» یا «قائن آنچه را که شریرانه بود انجام می‌داد و برادرش آنچه را که نیکویی بود انجام می‌داد»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 3:13

ای برادرانِ من

«ای ایمانداران.» خوانندگان یوحنا  هم مردان و هم زنان بودند.

اگر دنیا از شما نفرت دارد

در اینجا کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که خدا را احترام نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا را احترام نمی‌کنند از شما که خدا را احترام می‌کنید، نفرت دارند»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 3:14

ما از موت گذشته و داخل حیات گشته‌ایم

در اینجا از شرایط زیستن و موت  به نحوی صحبت می‌شود گویی که موقعیت‌های جسمانی‌ای بودند که شخصی می‌تواند آنرا ترک کند و به موقعیتی دیگر وارد شود. اسامی معنای «زندگی» و «مرگ» را می‌توان با عبارات فعل‌دار نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدت زمان طولانی‌ای نیست که در مرگ روحانی بودیم، اما اکنونی از نظر روحانی زنده‌ایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

حیات

کلمه حیات در این نامه تماماً به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره می‌کند. در اینجا «حیات» به زنده بودن روحانی اشاره دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در موت ساکن است

«همچنان از نظر روحانی مرده است»

1 John 3:15

هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است

یوحنا از کسی که از ایمانداری دیگر متنفر است  به نحوی سخن می‌گوید  گویی وی قاتل است. از آنجایی که افرادی که مرتکب قتل می‌شوند از بقیه مردم نیز متنفرند، خدا می‌گوید کسی که نفرت دارد به همان اندازه مقصر است که شخص دیگری را بکشد. ترجمه جایگزین: «هر که از ایمانداری دیگر متنفر است به همان اندازه که شخصی را بکشد، مقصر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد

«حیات جاودانی» به ایماندارانی اشاره می‌کند که همیشه حتی بعد از مرگشان نیز خواهند زیست، اما این قدرتی است که خدا به ایمانداران بخشیده که در زندگیشان به آنها کمک می‌کند که در مقابل گناه بایستند و آنچه که خدا را خوشنود می‌سازد انجام دهند. در اینجا از حیات جاودانی چنان گفته شده که گویی شخصی بوده که می‌تواند در کسی زندگی کند. ترجمه جاگزین: «یک قاتل قدرت حیات روحانی را ندارد» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

1 John 3:16

مسیح جان خود را در راه ما نهاد

این بیان بدین معناست که «مسیح مشتاقانه جانش را برای ما داد» یا «مسیح مشتاقانه برای ما مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

1 John 3:17

معیشت دنیوی

دارایی‌های مادی مانند پول، غذا، یا لباس

برادر خود را محتاج بیند

«متوجه شود که ایمانداری نیاز به کمک دارد»

شفقت قلبیِ خود را از او باز دارد

در اینجا «قلب» کنایه‌ایست از «افکار» یا «احساسات.» در اینجا «باز داشتن شفقت قلبی» استعاره‌ای است از اینکه دیگر برای کسی دلسوزی نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «رحمتش را نشان نمی‌دهد» یا «مشتاقانه به او کمک نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چگونه محبّت خدا در او ساکن است؟

یوحنا از شکل سؤالی برای تعلیم به شنوندگان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «محبت خدا در وی نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 John 3:18

ای فرزندان

یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده می‌کند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

محبّت را به‌جا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی

عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان می‌آورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

1 John 3:19

جمله ارتباطی:

احتمالاً در اینجا منظور یوحنا از شایستگی ایمانداران، محبت خالصانه به خدا و به همدیگر است (اول یوحنا ۳: ۱۸) این نشانه‌ای است که زندگی جدید آنها واقعاً از حقیقت در مسیح نشأت گرفته است.

از حقّ هستیم

از افرادی که مطابق با حقیقت زندگی می‌کنند به نحوی صحبت شده که گویی کسانی هستند که «از حقیقت» می‌باشند. ترجمه جایگزین: «مطابق با راه‌هایی که عیسی به ما تعلیم داده زندگی می‌کنیم» یا «ما به او که حقیقت است، تعلق داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دل‌هایمان را مطمئن می‌کنیم

کلمه «دل» در اینجا به احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «احساس گناه نمی‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 3:20

اگر دل‌هایِ ما، ما را مذمّت می‌کند

در اینجا «دل‌ها» کنایه‌ای از افکار و وجدان مردم است. در اینجا «دل‌ها ما را مذمت می‌کند» استعاره‌ایست بر احساس گناه. ترجمه جایگزین: «اگر می‌دانیم که گناه کرده‌ایم در نتیجه احساس گناه می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خدا از دل ما بزرگتر است

در اینجا «دل» کنایه‌ای از افکار و وجدان افراد است. برای خدایی که «بزرگتر از دل‌های ماست» بدین معناست که خدا بیشتر از هر کسی آگاه است. بنابراین او قادر است بهتر از هر کسی ما را قضاوت کند. مفهوم این حقیقت این است که خدا رحمت بیشتری نسبت به وجدان ما دارد. ترجمه جایگزین: «خدا بیشتر از ما می‌داند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 John 3:21

ای حبیبان

«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان من.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷

1 John 3:22

به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل می‌نماییم

در اینجا «نزد او» نمایانگر اندیشه خدا یا آن چیزی است که او درباره آن فکر می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که او را خشنود می‌سازد» یا «انجام آنچه که مورد رضایت اوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 John 3:23

این است حکم او که به او ایمان آوریم ... چنانکه به ما امر فرموده

اسم معنای «حکم» را به عنوان «فرمان» نیز می‌توانیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خدا ما را به انجام آن فرمان داده: ایمان بیاورید ... چنانکه به ما امر فرموده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پسر

پسرِ خدا، عنوانی مهم برای عیسی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 3:24

در او ساکن است و او در وی

ساکن شدن در کسی به معنای مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «کسی که با خدا مشارکت کند، خدا نیز به مشارکت با او ادامه می‌دهد» یا «کسی که در اتحاد با خدا بماند، خدا نیز با او متحد می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[او] در ما  ساکن است [می‌ماند]

ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. ترجمه جایگزین: «خدا همچنان با ما مشارکت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)