1
Sementaṟa itu menyala nyala ati Saulus untok ngancam dan munuh muṟid-muṟid Tuhan. Die ngadep imam beseṟ,
2
dan mintak suṟat kuasa daṟi padenya untok dibawe kepada majelis-majelis Yahudi di Dmasyik, supaya, kalau die nyompa jantan-jantan atau betina yang ngekot jalen Tuhan, die nangkap mereka dan mawe mereka ke Yerusalem.
3
Dalem bejalen ke Damsyik, waktu die dah dekat kota itu, tibe-tibe cahaya memanceṟ daṟi langit ngeliling die.
4
Die tumang ke tanah dan tedengeṟlah oleh dienya suatu suara yang becakap kepadanya: “Saulus, Saulus, ngapakah dikau nyiksa Aku?”
5
jaub Saulus: “Siapakah dikau, Tuhan?” kata-Nya: “Akulah Yesus yang dikau siksa itu.
6
Tapi bangunlah dan pegilah ke dalem kota, dak sana akan dikatakan kepade dikau apa yang arus dikau buet.”
7
maka tecengang-cenganglah kawan-kawannya satu jalen, keṟena mereka memang nengeṟ soṟa itu, tapi tide nengok soṟang juge pun
8
Saulus bangun dan bediṟi, lalu mukak matanya, tapi die tide dapat nengok, apa-apa; mereka aṟus nenten dia masuk ke Damsyik.
9
Tige aṟi lamanya die tida dapat nengok dan tige aṟi die tide makan dan minum.
10
Di Dmasyik ade seṟang muṟid Tuhan benama Ananias. Firman Tuhan pade satu penampakkan: “Ananias!” Jaubnya: “ika aku, Tuhan!”
11
Firman Tuhan: “sika, pegilah kejalen yang benama jalen luṟus, dan caṟilah dak umah Yudas sorang daṟi Tarsus yang benama Saulus, die gika aṟi bedoa,
12
dan dalem satu penampakkan die nampak, bahwa soṟang yang benama Ananias yang masuk kedalem dan numpang tangannya keatasnya supaya die dapat nengok agi.”
13
jaub Ananias: “Tuhan, daṟi banyak uṟang dah aku dengeṟ tentang uṟang itu, betapa banyak jed yang delakukannya teṟadep uṟang-uṟang kudus Dikau dak Yerusalem.
14
Dan die datang kesika dengan kuasa penoh daṟi imam-imam kepala untuk nangkap semua uṟang yang mangel nama Dikau”
15
tapi Firman Tuhan kepadenya: “Pegelah, sebeb uṟang ika adelah alat pilehan bagi Aku untuk mengabeṟkan nama Aku kepada bangsa-bangsa lain seṟta raje-raje dan uṟang-uṟang Israel.
16
Aku sendiṟi akan nunjuk kepadenya, betapa banyak deṟita yang aṟus die tangong oleh kaṟena nama Aku.”
17
abis tu pegilah Ananias ke situ dan masuk ke umah itu. Die numpang tangannya ke atas Saulus, katanya: “Saulus, sedaṟa aku, Tuhan Yesus, yang dah menampakkan diṟi kepada dikau dak jalen yang dikau lewat, telah nyuṟoh aku kepade dikau, supaya dikau dapat nengok agi dan penoh dengan Roh Kudus.”
18
dan sekejep itu juge seolah-olah selaput guguṟ daṟi matanya, sehinge die dapat nengok agi. Die bangun langsong dibabtis.
19
dan setelah die makan, pulehlah kekuatannya. Saulus tingel bebeṟapa aṟi besama-sama dengan muṟid-muṟid di Damsyik.
20
Waktu itu juge die mengabeṟkan Yesus dak umah-umah ibadat, dan nyakap bahwa Yesus adalah Anak Allah.
21
Semua uṟang yang negeṟ hal itu eṟan dan becakap: bukankah die ika yang dak Yerusalem nak meminasakan baṟang siapa yang mangel nama Yesus ika? Dan bukankah die datang kesika denagn niat untok menangkap dan mawe mereka keadep imam-imam kepala?”
22
akan tapi Saulus semakin beseṟ pengarohnya dan die muet bingung uṟang-uṟang Yahudi yang tingel dak Damsyik, keṟena die muktikan bahwe Yesus adelah Mesias.
23
Beberapa aṟi kemudien uṟang Yahudi meṟondeng satu rencana untok munuh Saulus.
24
Tapi niat jed itu diketahwi oleh Saulus. Siang malam uṟang-uṟang Yahudi ngawal semua pintu geṟbang kota, supaya dapat munoh die.
25
Sungoh pun macam itu pada satu malam muṟid-muṟid-Nya ngami dan menuṟunkannya daṟi atas temok kota dalem sebigi keranyang.
26
Setibenya dak Yerusalem Saulus nyobe begabong dengan muṟid-muṟid, tapi semuanya takot kepadenya, kaṟena mereka tide dapat pecaya, bahwe die juge soṟang murid.
27
Tapi Barnabas neṟima die dan dibawenya kepade rasul-rasul dan yeṟita kepada mereka, bageimana Saulus nengok Tuhan dak tengah jalen dan bahwe Tuhan becakap dengan die dan begeimana die beṟani ngajer dak Damsyik dalem nama Yesus.
28
Dan Saulus tetap besama-sama dengan mereka dak Yerusalem, dan dengan beṟani ngajeṟ dalem nama Tuhan.
29
Die juge becakap besoal bejaub-jaub dengan uṟang-uṟang Yahudi yang bebahasa Yunani, tapi mereka itu beusaha munoh die.
30
Tapi setelah hal itu diketahwi oleh sedaṟa-sedaṟa anggota jemaat, mereka mawe die dan dari situ mantu die ke Tarsus.
31
Selama bebeṟapa waktu jemaat di seluṟuh, Yudea, Galilea dan Samaria beṟade dalem keadaan damai. Jemaat itu dibangun dan idup dalem takut akan Tuhan. Jumlahnya makin betamah beseṟ oleh petolongan dan pengiburan Roh Kudus.
32
pade waktu itu Petrus bejalen keliling, ngadekan kunyungan kemana-mana, tengah bejalen itu die singah juga kepade uṟang-uṟang kudus yang dak lida
33
dak situ didapatnya soṟang benama Eneas, dah lapan taun goleng dak tempat tiduṟ kaṟena lumpoh.
34
Kata Petrus kepadenya: “Eneas, Yesus Kristus nyemoh dikau: bangunlah dan kemaskan tempat tiduṟ dikau!” sekejep itu juge bangunlah uṟang itu.
35
Semua pnuduk lida dan saron nengok die, langsung mereka beposeng kepada Tuhan.
36
Dak Yope ade soṟang murid betina benama Tabita dalem bahasa Yunani Dorkas. Betina itu banyak kali bebuet baik dan meṟi sedekah.
37
Tapi pade waktu itu dei sakit langsung mati. Dan abis dimanikan mayat digolengkan dak ruang atas.
38
Lida dekat dengan Yope. Saat muṟid-muṟid nengeṟ, bahwa Petrus ade dak Lida, mereka nyuṟuh due uṟang kepadenya dengan mintak: “cepatlah datang ketempat kami.”
39
maka bekemaslah Petrus dan beṟangkat besama-sama dengan mereka. Setelah sampai dak sana, die dibawe ke ruang atas dan semua jande datang bediṟi dekatnya dan samel nangis mereka ngadang kepadenya semua baju dan pakaian yang dibuet Dorkas waktu die masih idup.
40
Tapi Petrus nyuṟuh mereka semua kelueṟ, dah tu die belutut dan bedoa. Abis itu die beposeng ke mayat itu dan becakap: “Tabita, bangunlah!” lepas tu Tabita nyelang matanya dan waktu nengok Petrus, die bangun langsung duduk.
41
Petrus mengang tangannya dan mantu dia bediṟi. Lepas itu die mangel uṟang-uṟang kudus seṟta jande-jande, langsung ngadang kepade mereka, bahwa betina itu idup.
42
Peristiwa itu tersebeṟ dak seluṟoh Yope dan banyak uṟang nyadi pecaya kepada Tuhan.
43
Selepas dari pade itu Petrus tingel bebeṟapa aṟi dak Yope, dak umah soṟang yang benama Simon, soṟang penyamak kulit.