1
di Kaisarea ade soṟang yang benama Kornelius, sorang pewiṟa pasukan yang desebut pasukan Italia.
2
Dia taat, die seṟeta seṟisi umah takot dengan Allah dan dia meṟi banyak sedekah pada uṟang Yahudi dan selalu bedoa pada Allah.
3
Dalam satu pengeliatan, kiṟa-kiṟa jam tige petang, jeles nampak padanya soṟang melekat Allah masok umah nya dan becakap padanya: “Kornelius!”
4
dia nengok mekekat itu dan dengan takot die becakap: “ada apa Tuhan?” jawab melekat itu: “semua doa dikau dan pembeṟian dikau dah nait kehadapan Allah dan Allah ngingat dikau.
5
Dan sekaṟang suṟohlah beṟapa uṟang ke Yope untok nympot uṟang yang benama Simon dan yang disebut Petrus.
6
Die numpang dekat umah uṟang nyamak kulit yang benama Simon, yang tingal dekat tepi laot.”
7
setelah melekat yang becakap padanya ika ninggel die, diseṟu nya dua uṟang ambanya sereta sorang pṟajuṟit yang taat daṟi uṟang-uṟang selalu besama sam dengan dia.
8
dan sesudah dia meneṟangkan segala sesuatu pade meṟeka nyuroh ke Yope.
9
Keesok arinya ketika ketige uṟang ika beṟada dalam pejalanan dan dah dekat ngeṟi Yope, kira-kira jam due belas tengah aṟi, naitlah Petrus ke atas umah nak bedu
10
Die terasa lapaṟ dan makan, tapi sementaṟa pemakan disediakan, tibe-tibe rohnya diliputi kuasa ilahi
11
nampak olehnya langit tebuka kain lebaṟ yang tegantung pada empat sudut, yang diturunkan ketanah
12
Di dalam tedapat bebagai macam menatang bekaki empat, menetang menyalaṟ dan buṟung
13
kedengaṟlah olehnya satusoṟa becakap: “Bangunlah, ai Petrus, semeleh lah dan makanlah”
14
tapi Petrus menyawab: “Tide, Tuhan, tide, sebeb aku belum peṟnah makan sesuatu yang haṟam dan yang tide bereseh.”
15
kedengaṟ pula yang kedua kalinya sora yang becakap padanya: “apa yang diteṟangkan halal oleh Allah, tidak buleh dikau katakan haram.”
16
hal ika tejadi sampai tiga kali dan langsung seabis itu terangkat lah bende itu kelangit.
17
Petrus betanya-tanya didalam atinya, apa kiranya arti penglihatan yang dah ditengoknya itu. Sementaṟa itu dah sampai dimuka pintu uṟang-uṟang yang di suṟoh oleh Kornelius dan yang beṟusaha mengetahui dimana umah Simon.
18
Meṟeka beseṟu uṟang dan betanya apakah Simon yang disebut Petrus ada numpang diumah ika
19
dan ketika Petrus sedang bepikir penampak ika, bekatalah Roh: “ade tiga uṟang nyaṟi dikau.
20
Bangunlah, tuṟunlah turun kebawah dan beṟangkatlah besama-sama dengan meṟeka, jangan bimang, sebab Aku yang nyuroh meṟeka ke sika.”
21
lalu turn Petrus kebawah dan bekata pada uṟang-uṟang itu: “akulah yang dikau cari; apakah maksud kedatanan dikau?”
22
jaub meṟeka “Kornelius, sorang pewira yang lurus atinya dan takot akan Allah, den yang tenama baik diantaṟa seluṟoh bangsa Yahudi, telah meneṟima penyataan Allah dengan perantaṟa se uṟang melekat kudus, sopaya dia mengunang dikau keumahnya dan negeṟ apa yang mak dikau cakapkan.”
23
dia menyilakan meṟeka daṟi Yope menyereta dia
24
dan pade ari beṟekotnya tibalah meṟeka di Kaisarea. Korneliu sedang nantikan meṟeka dan dia telah memangel sanak sedaṟa dan kawan-kawannya bekompol.
25
Sekejap Petrus masok, datanglah Kornelius menyamutnya, dan samel tesungkuṟ dak depan kakinya, die menyemah Petrus.
26
Tetapi Petrus menegak dia cakapnya: “Bangunlah, aku anya manusia aja”
27
dan samel becakap-cakap dengan dia, dia masok dan menapat banyak uṟang agi bekumpul
28
dia becakap pada meṟeka: “mika tau, betapa keṟasnya laṟangan bagi seuṟang Yahudi untok begaul dengan uṟang-uṟang yang bukan Yahudi atau masok ke uma merṟeka. Tapi Allah telah nunyuk pade aku bahwa aku tide bulen nyebut uṟang najis atau tahir.
29
Itulah sebebnya aku tide kebeṟatan ketika aku dipangel, lalu datang kesika. Sekaṟang aku nak tau, apa sebebnya dikau mengel aku?”
30
jaup Kornelius: “empat aṟi yang lewat kiṟa-kiṟa pade waktu yang serupa sepeti sekaṟang, yaitu jam tige petang aku sedang bedoa di uma tiba-tiba ade soṟang bediṟi adap aku, bajunya bekilat-kilat
31
dan dia becakap: Kornelius, doa dikau dah didengaṟkan Allah dan sedekah dikau dah dikenangnya di adap-Nya.
32
Suroh lah uṟang Yope tuk menyemput Simon yang disebut Petrus; dia sedang numpak dekat umah Simon, sorang penyamak kulit, yang tingel ditepi laot
33
karena itu deṟas kusuṟoh pada dikau, dan dengan suka ati diak lah datang. Sekaṟang kami semua dah bekumpul disika di adap Allah tuk menegar apa yang ditugas Allah pada dikau.”
34
lalu mulailah Petrus becakap, kata nya: “sesungohnya aku telah mengeti, bahwa Allah tide memedakan uṟang.
35
Setiap uṟang daṟi bangsa manapun yang takut akan Dia dan yang mengamalkan kebenaṟan bekenan pada-Nya
36
itulah firman yang dia suroh beṟitau kan pada uṟang-uṟang Israel, yaitu Firman yang mengabaṟkan damai sejahtra oleh Yesus Kristus, yang adalah Tuhan daṟi semua uṟang.
37
Kamu tau tentang segala sesuatu yang tejadi diseluroh tanah Yudea, molai daṟi Galilea, sesudah baptisan yang dikabaṟf oleh Yohanes
38
yaitu tentang Yesus daṟi Nazaret: bagaimana Allah mengurapi Dia dengan Roh Kudus dan kuat kuasa, Dia, bejalan bekeliling samel bebuat baek dan menyemaoh semua yang dikuasai iblis. Sebab Allah meyertai Dia.
39
Dan kami adelah saksi daṟi segala suatu yang di pebuet-Nya ditanah Yudea maupun Yerusalem; dan meṟeka telah membunah Dia dan mengantong Dia padakayu saleb.
40
Yeusu itu telah dibangkitkan Allah pada aṟi yang ketiga, dan Allah bekenan, bahwa Dia menampakkan diṟi,
41
bukan pada seluṟoh bangsa, tapi pade saksi-saksi, yang sebelomnya telah ditunyok oleh Allah, yaitu pade kami yang makan dan minom besama-sama dengan Dia, setelah dia bangkit daṟi antaṟa uṟang mati.
42
Dan Dia telah menugas kan kami memberitakan pada seluroh bangsa dan besaksi, bahwa Dia lah yang ditentukan Allah jadi Hakim atas uṟang-uṟang idup dan uṟang-uṟang mati.
43
Tentang Dia lah semua nabi besaksi, bahwa baṟang siapa pecaya pada-Nya, dia kan mendapat pengampunan dosa oleh kaṟena nama-Nya.”
44
ketika Petrus sedang becakap demikian, tuṟunlah Roh Kudus diatas semua uṟang yang menegaṟkan pemeritaan itu.
45
Dan semua uṟang pecaya daṟi golongan besuanat yang menyeṟtai Petrus, teheṟan-eṟan, kaṟena bahwa kaṟunia Roh Kudus dicurahkan ke atas bangsa-bangsa lain juga,
46
sebeb meṟeka menegar uṟang-uṟang itu becakap-cakap dalem bahasa roh dan memuliakan Allah. Alalu cakap Petrus:
47
“Bulehkah uṟang melaṟang tuk membabtis uṟang-uṟang ika dengan aiṟ, sedangkan meṟeka telah menerima Roh Kudus sama sepeti kita?”
48
Lalu dia menyuṟoh meṟeka dibabtis dalam nama Yesus Kristus. Kemudian meṟeka meminta Petrus supaya dia tingal beberapa ari lagi besama-sama dengan meṟeka.