Other

abate

  • O termo "abate" refere-se a matança de um grande numero de animais ou pessoas, ou a uma matança violenta. Isso também pode se referir a matar um animal para o propósito de comê-lo.
  • Quando Abraão recebeu três vistas em sua tenda no deserto, ele ordenou aos seus servos abater e cozinhar um bezerro para seus convidados.
  • O profeta Ezequiel profetizou que Deus mandaria seu anjo para abater todos aqueles que não seguissem suas palavras.
  • 1 Samuel registra um grande abate onde 30.000 Israelitas foram mortos por seus inimigos, por causa da desobediência a Deus.
  • "Armas de abate" pode ser traduzido como "armas de matança".
  • A expressão, "o abate foi muito grande" pode ser traduzida como: "um grande número foi abatido", "o número de mortes foi muito grande" ou "um terrível número de pessoas morreram".
  • Outras maneiras de traduzir "abate" pode ser "matar", "assassinar" ou "matança".

Abismo

O termo "abismo" se refere a algo muito grande, buraco profundo ou vácuo que não tem fundo.

  • Na bíblia "o abismo" é um lugar de punição.
  • Por exemplo, quando Jesus ordenou para que espíritos maus saíssem de um homem, eles imploraram para que Ele não os enviassem ao abismo.
  • A palavra "abismo" também pode ser traduzida como "poço sem fundo" ou "vácuo profundo".
  • Este termo pode ser traduzido diferentemente de "trevas", "Sheol" ou "inferno".

absolver

O termo "absolver" formalmente significa declarar que alguém não é culpado de um comportamento ilegal ou imoral do qual ele foi acusado.

  • Este termo algumas vezes é usado na bíblia para falar sobre o perdão de pecados.
  • Muitas vezes o contexto é sobre estar absolvendo erroneamente pessoas que são más e rebeldes contra Deus.

acácia

O termo "acácia" é o nome de um arbusto ou árvore crescente na terra de Canaã nos tempos antigos, que ainda é abundante naquela região atualmente.

  • A madeira marrom alaranjada da árvore de acácia é muito dura e resistente, fazendo-a um material útil para construir coisas.
  • Esta madeira é altamente resistente à deterioração porque é muito densa, o que a mantém fora da água e ela contém conservantes naturais que evitam que os insetos a destruam.
  • Na bíblia, a madeira de acácia foi usada para construir o tabernáculo e a arca da aliança.

acusar, acusação, acusador

O termo "acusar" e "acusação" se refere a culpar alguém por fazer algo errado. Uma pessoa que acusa aos outros é um "acusador".

  • Uma falsa acusação é quando uma crítica contra uma pessoa não é verdadeira, como quando Jesus foi falsamente acusado de infrigir a lei pelos líderes dos judeus.
  • No livro da revelação do Novo Testamento, Satanás é chamado "o acusador".

adivinhação, adivinhador, encantamento, adivinho

Os termos "adivinhação" e "encantamento" referem-se à prática de tentar obter informações de espíritos no mundo sobrenatural. Uma pessoa que faz isso algumas vezes é chamada de "adivinhador" ou "encantador".

  • Nos tempos do Antigo Testamento, Deus ordenou aos israelitas que não praticassem adivinhação ou encantamento.
  • Deus permitiu que seu povo buscasse informações d'Ele usando o Urim e Tumim, que eram pedras que ele havia designado para serem usadas pelo sumo sacerdote para esse fim. Mas Ele não permitiu que seu povo buscasse informações através da ajuda de espíritos malignos.
  • Os adivinhadores pagãos usavam diferentes métodos para tentar descobrir informações do mundo espiritual. Às vezes, examinavam as partes internas de um animal morto ou jogavam ossos de animais no chão, procurando padrões que eles interpretariam como mensagens de seus falsos deuses.
  • No Novo Testamento, Jesus e os apóstolos também rejeitaram a adivinhação, bruxaria, feitiçaria e magia. Todas essas práticas envolvem o uso do poder dos espíritos malignos e são condenadas por Deus.

administração, administrador

Os termos "administração" e "administrador" se referem à gestão ou governo de pessoas de um país para ajudar nesta função em uma maneira ordenada.

  • Daniel e outros três jovens homens judeus foram nomeados para serem administradores, ou oficiais governantes, sobre certas partes da Babilônia.
  • No Novo Testamento, o termo "administração" é usado para se referir a um dos dons do Espírito Santo.
  • Uma pessoa que tem o dom espiritual da administração é hábil para liderar e governar pessoas como também supervisionar a manutenção de construções e outras propiedades.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, algumas maneiras de traduzir "administrador" pode incluir "governador" ou "organizador" ou "gestor" ou "soberano" ou "governo oficial.
  • O termo "administração" pode ser traduzido como "governativo" ou "gestão" ou "liderança" ou "organização".
  • Expressões como "responsável por" ou "cuidando de" ou "mantendo a ordem" podem possivelmente fazer parte da tradução desses termos.

adversário, inimigo

Um "adversário" é uma pessoa ou grupo que é contrário a alguém ou algo. O termo "inimigo" tem um significado similar.

  • Um adversário pode ser uma pessoa que tenta se opor ou prejudicar a você.
  • Uma nação pode ser chamada de "adversária" quando ela luta contra outra nação.
  • Na Bíblia, o diabo é referido como um "adversário" e um "inimigo".
  • Adversário pode ser traduzido como "oponente" ou "inimigo" mas isso sugere uma forma de oposição mais forte.

aflição, aflições, aflito

O termo "aflição" se refere a experiências na vida que são muito difíceis e angustiantes. Estar "aflito" significa se sentir chateado ou angustiado a respeito de algo.

  • Aflições podem ser coisas físicas, emocionais ou espirituais que machucam uma pessoa.
  • Na bíblia, frequentemente aflições são períodos de teste que Deus usa para ajudar crentes a amadurecerem e crescerem na sua fé.
  • O uso no Novo Testamento de "aflição" também se refere ao julgamento que veio sobre os grupos de pessoas que forma imorais e rejeitaram Deus.
  • A ação "afligir alguém" significa "incomodar" essa pessoa ou angustiá-la.

Sugestões de tradução:

  • O termo "aflição" ou "aflições" pode ser traduzido também como "perigo", ou "coisas dolorosas que aconteceram", ou "perseguição", ou "experiências difíceis" ou "angústia".
  • O termo "aflito" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique "angústia sofrida", ou "sentimento terrível de angústia", ou "preocupado", ou "ansioso", ou "angustiado", ou "aterrorizado", ou "perturbado".
  • "Não a aflija" pode ser traduzido também como "não a incomode" ou "não a critique".
  • A frase "dias de aflição" ou "tempos de aflição" poderia também ser traduzida como "quando você experimenta angústia", ou "quando coisas difíceis acontecem a você" ou "quando Deus faz com que coisas angustiantes aconteçam".
  • Maneiras de traduzir "arranjar problemas" ou "trazer problemas" podem incluir "fazer com que coisas angustiantes aconteçam", ou "causar dificuldades" ou "fazê-los experimentar coisas muito difíceis".

afligir, aflição

O termo "afligir" significa causar angústia ou sofrimento. Uma "aflição" é a doença resultante de dor emocional ou outro desastre.

  • Deus afligiu Seu povo com doença ou outras dificuldades, a fim de levá-los a arrependerem-se dos seus pecados e voltarem-se a Ele.
  • Deus permitiu aflições ou pragas sobre o povo do Egito porque o rei deles se recusou obedecer a Deus.
  • "Ser afligido com" significa estar sofrendo algum tipo de angústia, como uma doença, perseguição ou dor emocional.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Afligir alguém poderia ser traduzido como "levar alguém a experimentar dificuldades" ou "levar alguém ao sofrimento" ou "induzir a vinda do sofrimento".
  • Em certos contextos "afligir" poderia ser traduzido como "aconteceu a" ou "veio a" ou "traz sofrimento a".
  • Uma frase como "afligir alguém com lepra" poderia ser traduzido como "levar uma pessoa a ficar leprosa".
  • Quando uma doença ou desastre é enviado para "afligir" pessoas ou animais, isto poderia ser traduzido como "traz sofrimento para".
  • Dependendo do contexto, o termo "aflição" poderia ser traduzido como "calamidade" ou "enfermidade" ou "sofrimento" ou "grande angústia" física.
  • A frase "aflito com" poderia também ser traduzido como "sofrimento de" ou "doente com".

agarrar, confiscar, tomar

O termo significa levar ou capturar alguém ou algo pela força. Também pode significar dominar e controlar alguém.

Quando uma cidade foi tomada por meio da força militar, os soldados aproveitariam a valiosa propriedade das pessoas que conquistaram. Quando usado de forma figurativa, uma pessoa pode ser descrita como sendo "apreendida com medo". Isso significa que a pessoa foi subitamente "tomada pelo medo". Também poderia ser traduzido como, "de repente ficou com muito medo". No contexto de dores de parto que "apanham" uma mulher, o significado é que as dores são repentinas e abruptas. Isso pode ser traduzido como "superado" ou "de repente vir". Este termo também pode ser traduzido como "assumir o controle" ou "de repente tomar" ou "pegar". A expressão "agarrou e dormiu com ela" pode ser traduzida como "forçou-se a ela" ou "violou-a" ou "a estuprou". Verifique se a tradução deste conceito é aceitável. (Veja: [eufemismo] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_euphemism.md))


água, águas

Além de seu significado primário, "água" também muitas vezes se refere a um corpo de água, tal como um oceano, mar, lago ou rio.

  • O termo "águas" se refere a corpos de água ou muitas fontes de água. pode também ser referência geral para uma grande quantidade de água.
  • Um uso figurativo de "águas" se refere a grande angústia, dificuldades e sofrimento. Por exemplo, Deus promete que quando nós "atravessarmos as águas" ele estará conosco.
  • A frase "muitas águas" enfatiza tão grandes são as dificuldades.
  • "Água", gado e outros animais significa "fornecer água para eles". Nos tempos Bíblicos, isto geralmente envolvia extrair água de um poço com um balde e despejar a água em um cocho ou outro recipiente para os animais beberem.
  • No Antigo Testamento, Deus é chamado de fonte de "águas vivas" pelo seu povo. Isto significa que ele é a fonte de poder espiritual e refrigério.
  • No Novo Testamento, Jesus usou a frase"água viva" para se referir ao Espírito Santo trabalhando em uma pessoa para transformá-la e trazê-la uma nova vida.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Afrase, "desenhar água" poderia ser traduzida como, "puxe a água de um poço com um balde".
  • "Fluxos de água viva fluirão deles" poderia ser traduzida como "o poder e bençãos do Espírito Santo fluirá deles como fluxos de água". Em vez de "bençãos", o termo "dons" ou "frutos" ou "caráter divino" poderiam ser usados.
  • Quando Jesus está falando à mulher Samaritana no poço, a frase "água viva" poderia ser traduzida como "água que dá vida" ou "água viva". Neste contexto, a imagem da água deve ser mantida na tradução.
  • Dependendo do contexto, o termo "águas" ou "muitas águas" poderiam ser traduzidos como "grande sofrimento".

águia

Uma águia é um pássaro grande, poderoso de rapina, que come pequenos animais como peixes, ratos, cobras e galinhas.

  • A Bíblia compara a velocidade e força de uma águia quando ela mergulha para pegar suas presas.
  • Isaías afirma que aqueles que acreditam no Senhor irão voar tão alto como as águias fazem. Esta é uma linguagem figurativa usada para descrever a liberdade e força que vem quando acreditamos e obedecemos a Deus.
  • No livro de Daniel, o comprimento dos cabelos do Rei Nabudonosor foi comparado ao comprimento das penas das águias, que podem ter mais de 50 cm de comprimento.

alarme, alarmado

Um alarme é algo que alerta o povo sobre algo que poderia trazer danos sobre eles. "Temeroso" é estar muito preocupado e amedrontado sobre algo perigoso ou ameaçador.

  • O rei Josafá ficou alarmado quando ouviu que os moabitas estavam planejando atacar o reino de Judá.
  • Jesus disse aos discípulos para não ficarem alarmados quando ouvissem sobre os acontecimentos dos últimos dias.
  • A expressão "soar um alarme" significa dar um aviso. Nos tempos antigos, uma pessoa poderia soar um alarme fazendo um barulho com algo parecido.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "Alarmar alguém" significa "causar preocupação a alguém" ou "preocupar alguém".
  • Estar "alarmado" poderia ser traduzido como "estar preocupado" ou "estar amedrontado" ou "estar muito aflito".
  • A expressão "soar um alarme" poderia ser traduzido como "anúncio público" ou "anunciar a chegada do perigo" ou "tocar uma trombeta para anunciar o perigo".

alaúde, lira

O alaúde e a lira são pequenos instrumentos de cordas musicais que eram usados pelos Israelitas para adorar a Deus.

  • Uma lira se parece como uma harpa pequena, com uma armação aberta, cujas cordas são postas de uma lado para o outro.
  • Um alaúde é muito semelhante a uma guitarra acústica de hoje, a qual tem uma caixa de som de madeira no seu interior e um braço estendido sobre o qual as cordas são colocadas.
  • Para se tocar um alaúde ou uma lira, certas cordas são dedilhadas por debaixo dos dedos da mão, enquanto outras cordas são tocadas com a outra mão.
  • O alaúde, a lira e a harpa são todos tocados dedilhando as cordas.
  • O número das cordas variava, mas o Velho Testamento menciona especificamente que, os instrumentos tinham dez cordas.

Alegria, alegre

Alegria é um sentimento de deleite ou profunda satisfação que vem de Deus. O termo relacionado, alegre, descreve um pessoa que se sente muito contente e cheia de profunda felicidade.

  • Uma pessoa sente alegria quando tem um profundo senso de que o que está vivenciando é muito bom.
  • Deus é Aquele que dá a verdadeira alegria às pessoas.
  • Ter alegria não depende de circunstâncias prazerosas. Deus pode dar alegria às pessoas quando coisas difíceis estão acontecendo em suas vidas.
  • Às vezes, lugares são descritos como alegres, tal como casas ou cidades. Isso significa que as pessoas que vivem ali são alegres.

Sugestões de Tradução:

  • O termo alegria também poderia ser traduzido como contentamento, deleite ou grande felicidade.
  • A frase "alegre-se" poderia ser traduzida como "regozige-se", "seja muito contente", ou com uma frase que signifique "seja muito feliz na bondade de Deus".
  • Uma pessoa que é alegre poderia ser descrita como "muito feliz", "encantado", ou "profundamente contente".
  • Uma frase como "dê um brado alegre" poderia ser traduzida como "grite de forma que mostre que você está muito feliz".
  • "Uma cidade alegre" ou "casa alegre", poderia ser traduzida como "cidade onde pessoas alegres vivem" , "casa cheia de pessoas alegres" ou "cidade cujas pessoas são muito felizes".

alicerce, alicerçar

O verbo "alicerçar" significa estar construído ou firmado em algo. Uma fundação é a base na qual alguma coisa é construída.

  • O alicerce de uma casa deve ser forte e seguro para apoiar a estrutura inteira.
  • O termo "alicerce" também pode se referir ao início de alguma coisa ou ao tempo em que algo foi inicialmente criado.
  • Em sentido simbólico, crentes em Cristo são comparados a edifícios que são alicerçados nos ensinamentos dos apóstolos e profetas, sendo o próprio Cristo a pedra angular do edifício.
  • A "pedra fundamental" era uma pedra que foi colocada como parte do alicerce. Estas pedras eram testadas para se certificar que eram fortes o suficiente para apoiar todo o edifício.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A frase " antes da fundação do mundo" poderia ser traduzida como " antes da criação do mundo" ou "antes do tempo da existência do mundo" ou "antes de tudo ser criado".
  • O termo "alicerçado sobre" poderia ser traduzido por "construído com segurança sobre" ou "firmemente apoiado em ".
  • Dependendo do contexto "alicerce" poderia ser traduzido como "uma base forte" ou "apoio sólido" ou "início" ou "criação".

altar de incenso

O altar de incenso era um pedaço de móvel ao qual um sacerdote queimava incenso como oferta a Deus. Isto também era chamado de altar de ouro.

  • O altar de incenso era feito de madeira e seu topo e lados eram cobertos com ouro. Era cerca de meio metro de comprimento, meio metro de largura e um metro de altura.
  • Em primeiro lugar o altar era mantido no tabernáculo. E então era guardado no templo.
  • Toda manhã e noite um sacerdote poderia queimar incenso nele.
  • Isto pode ser traduzido como "altar para queimar incenso" ou "altar de ouro" ou "queimador de incenso" ou mesa de incenso".

altos lugares

O termo "altos lugares" se refere a altares e santuários que eram usados para adoração a ídolos. Eles eram habitualmente construídos em locais altos, tais como uma colina ou a encosta de uma montanha.

  • Muitos dos reis de Israel pecaram contra Deus ao construir altares para falsos deuses nestes altos lugares. Isto levou o povo a tornar-se profundamente envolvido com a adoração a ídolos.
  • Quando um rei temeroso de Deus começava a governar Israel ou Judá, frequentemente ele tinha de remover os altos lugares ou altares a fim de parar a adoração destes ídolos.
  • Entretanto, alguns destes bons reis foram descuidados e não removeram os altos lugares, o que resultou que toda a nação de Israel continuou a adorar ídolos.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outras formas de traduzir este termo pode incluir "locais elevados para adoração ao ídolo", "santuários a ídolos no topo da colina" ou "montes com altar para ídolos".
  • Tenha certeza que está claro que este termo se refere a altares para ídolos, não somente os altos lugares onde estes altares estão localizados.

amante

O termo "amante" significa "aquele que ama". Usualmente isso se refere a uma pessoa que está em um relacionamento sexual com outra pessoa.

  • Quando o termo "amante" é usado na Bíblia, ele geralmente refere-se à pessoa que está envolvida em um relacionamento sexual com alguém, com a qual não é casado ou casada.
  • Esse relacionamento sexual errado, geralmente é usado na Bíblia para referir-se à desobediência de Israel a Deus em adorar ídolos. Então o termo "amantes" também é usado na forma figurativa para referir-se aos ídolos que as pessoas de Israel adoravam. Nesse contexto, o termo possivelmente poderia ser traduzido por, "parceiros imorais", ou "parceiros em adultério", ou "ídolos". (Veja Metáfora)
  • Um "amante" do dinheiro é alguém que põe elevada importância em conseguir dinheiro e enriquecer.
  • No livro Cântico dos Cânticos, no Velho Testamento, o termo "amante" é usado na forma positiva.

Ancestral, pai, antepassado

Quando usado literalmente, o termo "pai" se refere a um pai masculino. Há também diversos usos simbólicos desse termo.

  • Os termos "pai" e "antepassado" são geralmente usados para se referir ao ancestral de uma determinada pessoa ou grupo. Também poderia ser traduzido como "progenitor" ou "pai ancestral".
  • A expressão "o pai de" pode se referir simbolicamente à pessoa que é líder de um grupo de pessoas aparentadas ou a origem de alguma coisa. Por exemplo, em Gênesis 4, "o pai de todos os que vivem em tendas" poderia significar "o primeiro líder da tribo do primeiro povo a viver em tendas".
  • O apóstolo Paulo simbolicamente se autodenominou "pai" daqueles a quem ele ajudou a se tornar cristão ao compartilhar o evangelho com eles.

SUGESTÕS DE TRADUÇÃO:

  • Ao falar de um pai e de seu filho literalmente, este termo deveria ser traduzido usando o termo comum para se referir a pai naquela língua.
  • "Deus o Pai" também deveria ser traduzido utilizando a palavra usual e comum para "pai".
  • Ao se referir a antepassados, esse termo poderia ser traduzido como "progenitor" ou "pai ancestral".
  • Quando Paulo se refere a si mesmo como um pai simbólico dos crentes em Cristo, este termo deve ser traduzido por "pai espiritual" ou "pai em Cristo".
  • Algumas vezes a palavra "pai" pode ser traduzida por "líder tribal".
  • A frase "pai da mentira" poderia ser traduzida por "fonte de toda a mentira" ou "aquele de quem todas as mentiras origina".

ancião

Os anciãos são homens maduros espiritualmente que têm responsabilidades de liderança prática e espiritual entre as pessoas de Deus.

  • O termo "ancião" veio do fato de que os anciãos foram originalmente homens mais velhos, que por causa da sua idade e experiência, tinham grande sabedoria.
  • No Velho Testamento, os anciãos ajudaram a liderar os Israelitas nas questões de justiça social e na Lei de Moisés.
  • No Novo Testamento, os anciãos Judeus continuaram a ser líderes em suas comunidades e também foram juízes para as pessoas.
  • Nas primeiras igrejas Cristãs, os anciãos Cristãos davam liderança espiritual para as assembleias de crentes locais.
  • Anciãos nestas igrejas incluíam homens jovens que eram espiritualmente maduros.
  • Este termo pode ser traduzido como "homens mais velhos" ou " homens espiritualmente maduros que conduzem a igreja".

andar, caminhar

O termo "andar" é muitas vezes usado em um sentido figurativo para significar "viver".

  • "Enoque andou com Deus" significa que Enoque viveu em um relacionamento íntimo com Deus.
  • "Andar no Espírito" significa ser guiado pelo Espírito Santo para que façamos coisas que agradam e honram a Deus.
  • "Andar nos" mandamentos de Deus ou nos caminhos de Deus significa "viver em obediência" aos seus mandamentos, que é "obedecer aos seus mandamentos" ou "fazer a sua vontade".
  • Quando Deus diz que "andará entre" seu povo, isso significa que ele está vivendo entre eles ou interagindo intimamente com eles.
  • "Caminhar ao contrário de" significa viver ou se comportar de uma forma que é contra algo ou alguém.
  • "Caminhar depois" significa procurar ou perseguir alguém ou algo. Também pode significar agir da mesma maneira que alguém.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

  • É melhor traduzir "caminhar" literalmente, desde que o significado correto seja compreendido.
  • Caso contrário, os usos figurativos de "andar" também poderiam ser traduzidos por "viver" ou "agir" ou "se comportar".
  • A frase andar no Espírito poderia ser traduzida por, "viver em obediência ao Espírito Santo" ou "comportar-se de uma maneira que seja agradável ao Espírito Santo" ou "fazer coisas que são agradáveis a Deus tanto quanto ao Espírito Santo o qual guia você".
  • "Andar nos mandamentos de Deus" poderia ser traduzido por "viver pelos mandamentos de Deus" ou "obedecer aos mandamentos de Deus".

A frase "andou com Deus" poderia ser traduzida como "vivida em estreita relação com Deus obedecendo-o e honrando-o".


Angústia

O termo "angústia" refere-se a dor severa ou aflição.

  • A angústia pode ser dor física ou emocional ou aflição.
  • Muitas vezes as pessoas que estão em extrema angústia vão mostrar isso em seu rosto e comportamentos.
  • Por exemplo, uma pessoa com dor severa ou angústia pode ranger os dentes ou chorar convulsivamente.
  • O termo "angústia" também poderia ser traduzido como "sofrimento emocional" ou "tristeza profunda" ou "dor severa".

apagar, limpar

O s termos "apagar" e "limpar" são expressões que significam remover ou destruir completamente algo ou alguém.

  • Estas expressões podem ser usadas em um sentido positivo, como quando Deus "apagará os pecados" poerdoando-os e escolhendo não se lembrar deles.
  • É também usado em um sentido negativo, como quando Deus "apaga" ou "limpa" a um grupo de pessoas destruindo-os por causa de seus pecados.
  • A Bíblia fala sobre o nome de uma pessoa sendo "apagada" ou "excluida" a sua vida do livro de Deus, o que significa que essa pessoa não receberá a vida eterna.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, estas expressões podem ser traduzidas como "livrar-se de" ou "destruir" ou "destruir completamente" ou "remover completamente.
  • Quando se refere a remover o nome de alguém do Livro da Vida, podem ser traduzidas como, "removido" ou "apagado".

arado

Um "arado" é uma ferramente de fazenda que é usada para lavrar o solo a fim de preparar um campo para plantar.

Arados têm dentes de garfo pontudos e afiados que cavam no solo. Eles usualmente têm cabos que o fazendeiro usa para guiar o arado. Nos tempos bíblicos, arados eram usualmente puxados por um par de bois, ou outros animais de trabalho. Muitos arados eram feitos de madeira dura, exceto os pontos dos dentes de garfo que eram feitos de um metal, tal como o bronze ou o ferro.


arco e flecha

Este é um tipo de arma que consiste em disparar flechas de um golpe de corda. Nos tempos bíblicos foi usado para lutar contra inimigos e para matar animais para alimento.

  • O arco é feito de madeira, osso, metal ou outro material duro, como o chifre de um cervo. Ele tem uma forma curvada e é amarrado firmemente com uma corda, cabo ou videira.
  • Uma seta é um eixo fino com uma cabeça afiada, pontiaguda em uma extremidade. Nos tempos antigos, as setas podiam ser feitas de uma variedade de materiais tais como madeira, osso, pedra ou metal.
  • Arcos e setas são comumente usados por caçadores e guerreiros.
  • O termo "seta" também é usado algumas vezes na Bíblia figurativamente para se referir aos ataques do inimigo ou ao julgamento divino.

Armadura

O termo "armadura" refere-se ao equipamento que um soldado usa para lutar em uma batalha e se proteger contra ataques inimigos. Também é usado de forma figurativa para se referir a armadura espiritual.

  • Partes da armadura de um soldado incluem um capacete, um escudo, um peitoral, coberturas para as pernas e uma espada.
  • Usando o termo figurativamente, o apóstolo Paulo compara armadura física com armadura espiritual que Deus dá ao crente para ajudá-lo a lutar batalhas espirituais.
  • A armadura espiritual Deus dá seu povo para lutar contra o pecado e Satanás inclui a verdade, a justiça, o evangelho da paz, fé, salvação e o Espírito Santo.
  • Isto poderia ser traduzido com um termo que significa "engrenagem do soldado" ou "vestuário de batalha de proteção" ou "cobertura de proteção" ou "armas".

Arqueiro

O termo "arqueiro" refere-se a um homem que é hábil em usar um arco e flecha como uma arma.

  • Na Bíblia, um arqueiro é geralmente um soldado que usa um arco e flecha para lutar em um exército.
  • Os arqueiros eram uma parte importante da força militar assíria.
  • Algumas línguas podem ter um termo para isso, como "homem de arco".

arrebatar , alcançar .

O termo "arrebatar " frequentemente se refere quando Deus toma uma pessoa ao céu subitamente , como um milagre.

  • A frase " alcançado" refere-se caminhar com alguém, após correr para alcançá-lo e andarem juntos. Um termo com significado similar é "alcançado".
  • O apóstolo Paulo fala sobre ter sido arrebatado ao terceiro céu. Isto poderia ser traduzido também por " ser levado".
  • Paulo diz que quando Cristo voltar, os Cristãos serão "arrebatados" para encontrá-lo no ar.
  • A expressão ,"meus pecados têm me aprisionado", poderia ser traduzido como "Eu estou recebendo a consequência dos meus pecados" ou " por causa dos meus pecados eu estou sofrendo" ou "meu pecado está me causando problemas".

Arrogante

O termo "arrogante" significa ser orgulhoso, geralmente de um modo óbvio, exterior.

  • Uma pessoa arrogante muitas vezes vai se gabar de si mesmo.
  • Ser arrogante geralmente inclui pensar que outras pessoas não são tão importantes ou talentosos como a si mesmo.
  • As pessoas que não honram a Deus e que estão em rebelião contra ele são arrogantes porque não reconhecem o quão grande Deus é.

arrogante, orgulho, orgulhoso

Os termos "arrogante" e "orgulhoso" se referem a um pensamento de uma pessoa demasiadamente alto de si mesma, e especialmente, a um pensamento de que ela é melhor que outras pessoas.

Uma pessoa arrogante geralmente não admite suas próprias falhas. Ela não é humilde. Orgulho pode levar à desobediência a Deus por outras formas. O termos "arrogante" e "orgulho", também podem ser usados em um sentido positivo, tal como, estar "arrogante de" algo que mais alguém alcançou e estar "arrogante de" sua criança. A expressão, "pegar orgulho no seu trabalho", significa encontrar alegria em fazer o seu trabalho bem. Alguém pode estar arrogante do que ele tem feito sem estar orgulhoso sobre isso. Algumas línguas têm palavras diferentes para esses dois significados diferentes de "orgulho". O termo "orgulhoso" sempre é negativo, com o sentido de estar "arrogante" ou "vaidoso" ou "cheio de si".


arruinar, ruínas

Por "arruinar" entende-se estragar, destruir ou causar inútil. O termo "ruína" ou "ruínas" refere-se aos escombros e aos restos estragados de algo que foi destruído.

O profeta Sofonias falou sobre o dia da ira de Deus como um "dia de ruína" quando o mundo será julgado e punido. O livro de Provérbios diz que a ruína e a destruição aguardam aqueles que são ímpios. Dependendo do contexto, "arruinar" pode ser traduzido como "destruir" ou "estragar" ou "fazer inútil" ou "quebrar". O termo "ruína" ou "ruínas" pode ser traduzido como "escombros" ou "edifícios quebrados" ou "cidade destruída" ou "devastação" ou "quebrantamento" ou "destruição", dependendo do contexto.


assassinar

O termo "assassinar" significa matar uma pessoa ou animal. Muitas vezes significa matar usando a força ou violentamente. Quando refere-se a um animal ou a uma grande quantidade de pessoas, o termo "abate" é outro termo que é frequentemente usado. A palavra "matar" também pode ser traduzido nesse termo. A frase "assassinato" também pode ser traduzida como "as pessoas assassinadas" ou "as pessoas que foram mortas".


Assembléia, Convocar

O termo "assembléia" geralmente se refere a um grupo de pessoas que se reúnem para discutir problemas, dar conselhos e tomar decisões.

  • Uma assembléia pode ser um grupo que é organizado de uma forma oficial e um pouco permanente, ou pode ser um grupo de pessoas que se reúnem temporariamente para um propósito específico ou ocasião.
  • No Antigo Testamento havia uma tipo especial de assembléia chamada "assembléia sagrada", onde o povo de Israel se reunia para adorar a Yahweh.
  • Às vezes, o termo "assembléia" se referia aos israelitas em geral, como um grupo.
  • Um grande encontro de soldados inimigos às vezes também é referido como uma "assembléia". Isso poderia ser traduzido como "exército".
  • No Novo Testamento, uma assembléia de 70 líderes judeus em grandes cidades, como Jerusalém, se reunia para julgar questões legais e resolver disputas entre pessoas. Esta assembléia era conhecida como o "Alto Tribunal" ou o "Conselho".

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, "assembléia" também poderia ser traduzida como "reunião especial" ou "congregação" ou "conselho" ou "exército" ou "grupo grande".
  • Quando o termo "assembléia" se refere geralmente aos israelitas como um todo, também poderia ser traduzido como "comunidade" ou "povo de Israel".
  • A frase "toda a assembléia" poderia ser traduzida como "todo o povo" ou "todo o grupo de israelitas" ou "todos".

assistir, vigiar

O termo "assistir" significa olhar para algo com muita atenção e cuidado. Ele também tem vários significados figurativos. Um "vigia" era alguém cujo trabalho era proteger uma cidade olhando cuidadosamente ao redor dela para detectar qualquer perigo ou ameaça para as pessoas da cidade.

  • O comando para "vigiar a sua vida e doutrina de perto"significa ter cuidado para viver sabiamente e não acreditar em falsos ensinamentos.
  • "Cuidado" é um aviso para evitar um perigo ou influência nociva.
  • "Vigiar" ou "alertar" significa estar sempre alerta e em guarda contra o pecado e o mal. Pode também significar "estar pronto".
  • "Vigiar" ou "manter atento" pode significar guardar, proteger, ou cuidar de alguém ou algo assim.
  • Outras maneiras de traduzir "assistir" poderia incluir, "prestar muita atenção" ou "ser dedicado" ou "ser muito cuidadoso" ou "vigie".
  • outras palavras para "vigia" são: "sentinela" ou "guarda".

astuto

O termo "astuto" descreve uma pessoa que é inteligente e esperta, especialmente em questões práticas. Muitas vezes o termo "astuto" tem um significado parcialmente negativo, já que também envolve em ser egoista. Uma pessoa astuta é normalmente focada em ajudar apenas a si mesma, e não a outros. Outras maneiras de traduzir esse termo pode incluir: "engenhoso", "perspicaz" , "esperto" ou "hábil", dependendo do contexto.


Atribuir, atribuído

O termo "atribuir" ou "atribuído" refere-se a nomear alguém para fazer uma tarefa específica.

  • O profeta Samuel previu que o rei Saul "designaria" os melhores jovens de Israel para servir nas forças armadas.
  • Moisés "designou" cada uma das doze tribos de Israel uma porção da terra de Canaã para que nelas eles vivessem.
  • Sob a lei do Antigo Testamento, certas tribos de Israel foram designadas para servir como sacerdotes, artistas, cantores e construtores.
  • Dependendo do contexto, "atribuir" poderia ser traduzido como "dar" ou "nomear" ou "escolher para a tarefa de".
  • O termo "atribuído" poderia ser traduzido como "nomeado" ou "dada a tarefa".

autocontrole

O autocontrole é a capacidade de controlar o comportamento de alguém para evitar pecar.

Refere-se ao bom comportamento, isto é, evitando pensamentos pecaminosos, fala e ações. O autocontrole é um fruto ou característica que o Espírito Santo dá aos cristãos. Uma pessoa que está usando autocontrole é capaz de parar de fazer algo errado que ele possa querer fazer. Deus é aquele que permite que uma pessoa tenha autocontrole.


banquete

Um grande banquete, é uma refeição formal que geralmente inclui vários tipos de pratos.

  • Antigamente, os reis geralmente serviam os banquetes para entreter líderes politícos e outros convidados importantes.
  • Isto poderia ser traduzido como, "refeição elaborada" ou "festa importante" ou "diversas refeições".

banquete

O termo "banquete" se refere a um evento onde um grupo de pessoas comem juntos uma grande quantidade de alimentos, geralmente, com o propósito de celebrar algo. A ação de "banquetear" significa comer uma grande quantidade de comida ou participar de um banquete juntos.

  • Geralmente, existem tipos especiais de alimentos que são servidos em determinados banquetes.
  • Os festivais religiosos que Deus determinou que os judeus celebrassem, normalmente, incluía participar de um banquete juntos. Por esta razão, os festivais são frequentemente chamados de "banquetes".
  • Nos tempos bíblicos, reis e outros povos ricos e poderosos. frequentemente, ofereciam banquetes a fim de divertir suas famílias e amigos.
  • Na história sobre o filho pródigo, o pai fez um banquete especial preparado para celebrar a volta do seu filho.
  • Um banquete algumas vezes perdurava por vários dias ou mais.
  • O termo "banquetear" também poderia ser traduzido como "comer excessivamente" ou "celebrar comendo muita comida" ou "comer grande quantidade de um alimento especial".
  • Dependendo do contexto. "banquete" pode ser traduzido como "celebrando junto grande quantidade de alimento" ou "uma refeição com muita comida" ou "refeição de celebração".

bêbado, beberrão

O termo "bêbado" significa estar intoxicado por beber muita bebida alcoólica.

  • Um "beberrão" é uma pessoa que muitas vezes fica bêbado. Este tipo de pessoa também poderia ser referido como um "alcoólatra".
  • A Bíblia diz aos crentes para não se embebedarem com bebidas alcoólicas, mas para serem controlados pelo Espírito Santo de Deus.
  • A Bíblia ensina que a embriaguez é imprudência e que leva uma pessoa a pecar de outras maneiras.
  • Outras formas de traduzir "bêbado" podem incluir "embriagado" ou "intoxicado" ou "tendo muito álcool" ou "cheio de bebida fermentada".

Beijo

Um beijo é uma ação na qual uma pessoa coloca seus lábios nos lábios ou no rosto de outra pessoa. Este termo também pode ser usado figurativamente.

  • Algumas culturas beijam-se na bochecha como uma forma de saudação ou para dizer adeus.
  • Um beijo pode comunicar o amor profundo entre duas pessoas, como um marido e uma esposa.
  • A expressão "beijar alguém em uma despedida" significa dizer adeus com um beijo.
  • Às vezes a palavra "beijo" é usada para significar "dizer adeus". Quando Eliseu disse a Elias: "Deixa-me primeiro ir beijar meu pai e minha mãe", ele quis dizer adeus a seus pais antes de deixá-los seguir Elias.

Besta

Na Bíblia, o termo "besta" é muitas vezes uma outra maneira de dizer "animal".

  • Uma besta selvagem é um tipo de animal que vive livremente na floresta ou campos e não foi treinada pelas pessoas.
  • Uma besta doméstica é um animal que vive com pessoas e é mantida por comida ou para executar trabalho, tal como arar campos. Geralmente o termo "animais domésticos" é usado para referir-se a este tipo de animal.
  • No Antigo Testamento no livro de Daniel e no Novo Testamento no livro de Apocalipse descrevem visões nas quais têm bestas que representam os poderes malignos e autoridades que se opõem a Deus. (See: Metaphor)
  • Algumas destas bestas são descritas como tendo recursos estranhos, tal como várias cabeças e muitos chifres. Eles frequentemente têm poder e autoridade, Indicando que podem representar países, nações, ou outros poderes políticos.
  • As formas de traduzir isso podem incluir "criatura" ou "coisa criada" ou "animal" ou "animal selvagem", dependendo do contexto.

Bode, cabrito

Um bode é um animal de tamanho médio, quatro patas, que é semelhante a uma ovelha, e é criado principalmente por seu leite e carne. Um cabrito é chamado de "filhote".

. Como os cordeiros, os bodes eram animais importantes para o sacrifício, especialmente na Páscoa. . Embora bodes e cordeiros possam ser muito semelhantes, estas são algumas caracteristicas em que diferem: . Bodes têm pêlos grossos; cordeiros têm lã. . A cauda de uma bode fica levantada quando está em rebanho, a cauda de um cordeiro fica caída para baixo. . O cordeiro geralmente gosta de estar com seu rebanho, mas os bodes são mais independentes e tendem a se afastar do rebanho. . Nos tempos bíblicos, as cabras eram muitas vezes a principal fonte de leite em Israel. As peles de bodes e cabras eram usadas para coberturas de tenda e para fazer sacolas para guardar vinho. . Tanto no Antigo como no Novo Testamento, o bode era usado como símbolo de pessoas injustas, talvez por sua tendência de se afastar das pessoas que os cuidava. . Os israelitas também usavam bodes como portadores simbólicos do pecado. Quando um bode era sacrificado, o sacerdote colocava as mãos sobre um segundo bode vivo, e o mandava para o deserto como um símbolo do animal que carregava os pecados do povo.


boi, boiada

Um "boi" se refere a um tipo de gado que é especificamente treinado para trabalhar na agricultura. O plural deste termo é "boiada". Habitualmente, a boiada é de machos castrados.

  • Ao longo da Bíblia, a boiada é representada como animais unidos por um jugo para puxar uma carroça ou um arado.
  • Bois trabalhando juntos sob um jugo era algo tão comum na Bíblia que a frase "estar sob o jugo de" tornou-se uma metáfora para trabalho duro e pesado.
  • Um touro é também um animal macho do gado, mas que não foi castrado e nem treinado para ser um animal que presta serviços.

bronze

O termo "bronze" se refere a um tipo de metal que é feito derretendo juntos os metais, cobre e estanho. obtendo uma cor marron escura, ligeiramente vermelha.

  • O bronze resiste à corrosão da água e é um bom condutor de calor.
  • Em tempos antigos, o bronze era usado para a fabricação de ferramentas, armas, obra de artes, altares, panelas e armadura de soldado, entre outras coisas.
  • Muitos materiais de construção para o tabernáculo e o templo eram feitos de bronze.
  • Ídolos ou falsos deuses eram também muitas vezes feitos de bronze.
  • Os objetos de bronze eram feitos pela fusão do bronze com um líquido e em seguida, despejado em moldes. Este processo foi chamado de "fundição".

burro, mula

Um burro é um animal de trabalho de quatro patas, semelhante a um cavalo, mas menor e com orelhas mais longas.

  • Uma mula é a prole estéril de um burro macho com uma égua.
  • As mulas são animais muito fortes e por isso são valiosos animais de trabalho.
  • Tanto burros como mulas são usados para transportar cargas e pessoas quando viajam.
  • Nos tempos bíblicos, os reis montavam um burro em tempos de paz, ao invés de um cavalo, o qual era usado para tempos de guerra.
  • Jesus entrou em Jerusalém montando um jumento, uma semana antes de ser crucificado lá.

cabeça

Na Bíblia, a palavra "cabeça" é utilizada com vários sentidos figurados.

  • É comum o uso deste termo para referir que tem autoridade sobre o povo, como em "você me fez o cabeça sobre nações". Isto pode ser traduzido como "você me fez governador..."ou "você me deu autoridade sobre..."
  • Jesus é chamado o "cabeça da igreja". Assim como a cabeça de uma pessoa guia e direciona os membros do corpo, Jesus guia e dirige os membros do su "corpo", a Igreja.
  • O Novo Testamento ensina que o marido é o "cabeça" ou autoridade de sua esposa. Ele tem a responsabilidade de liderar e guiar sua esposa e família.
  • A expressão "nenhuma lâmina irá jamais tocar sua cabeça" significa "ele nunca cortará seu cabelo".
  • O termo "cabeça" pode também se referir ao início da origem de algo como em "cabeça da rua".
  • A expressão "cabeças de grão" refere-se à parte mais alta do milho ou da cevada, que contem as sementes.
  • Outro uso figurado de "cabeça" é quando é utilizada para representar a pessoa como um todo, como em "esta cabeça grisalha" referindo-se a um idoso ou "a cabeça de José", referindo-se a José. (veja [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/ en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md)).
  • A expressão "deixe o sangue deles ficar sobre sua própria cabeça" significa que o homem é responsável pelas mortes deles e será punido por isto.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, o termo "cabeça" pode ser traduzido como "autoridade", "aquele que lidera e dirige" ou "aquele que é responsável".
  • A expressão "cabeça de" pode se referir à pessoa como um todo e pode ser traduzida usando simplesmente o nome da pessoa. Por exemplo "a cabeça de José" pode ser traduzida somente por "José".
  • A expressão "estará na sua própria cabeça" pode ser traduzida com o "estará sobre ele", "ele será punido por", "ele será responsabilizado por" ou "ele será considerado culpado de ".
  • Dependendo do contexto, outras formas de traduzir este termo podem incluir "início", "origem", "líder" ou "topo".

calúnia, caluniador

Calúnia significa de modo negativo, difamar coisas sobre outra pessoa. Calúnia pode ser um relato real ou uma acusação falsa, mas seu efeito é causar aos outros um pensamento negativo sobre a pessoa que está sendo caluniada. Algumas das palavras traduzidas como "calúnia" significam: "falar contra", "espalhar um mau relato", "difamar". Um caluniador é também chamado de "delator" ou um "criador de contos".


Camelo

Camelo é grande animal com quatro pernas e uma ou duas elevações nas suas costas.


Carruagem

Nos tempos antigos , carruagens eram carros leves com duas rodas e eram puxados por cavalos.

  • As pessoas poderiam sentar ou ficar de pé, usando-as para guerra ou para viagens.
  • Na guerra, um exército que tinha carruagens tinham grande vantagens na velocidade e mobilidade sobre um exército que não tinha carruagens.
  • Os antigos Egípcios e Romanos eram conhecidos pelo uso de cavalos e carruagens.

carta, epístola

Uma carta é uma mensagem escrita e enviada a uma pessoa ou a um grupo de pessoas, que geralmente estão a uma distância longe do escritor. Uma epístola é um tipo especial de carta, geralmente escrita em um estilo mais formal para um propósito especial, tal como ensinar.

  • Nos tempos do Novo Testamento, epístolas e outros tipos de carta eram escritas sobre pergaminhos, feitos de peles de animais ou sobre papiros feitos de fibras de planta.
  • Maneiras de traduzir esse termo incluiriam, "mensagem escrita" ou "palavras transcritas" ou "escrever".

casa

O termo "casa" é frequentemente utilizado de modo figurado na Bíblia.

  • Algumas vezes, ele significa "família", referindo-se às pessoas que vivem juntas em uma casa.
  • Habitualmente, "casa" refere-se aos descendentes e outros parentes de uma pessoa. Por exemplo, a frase "casa de Davi" refere-se a todos os descendentes do Rei Davi.
  • Os termos "casa de Deus" e "casa de Yahweh" referem-se ao tabernáculo ou templo. Estas expressões também podem se referir, de modo geral, a onde Deus está ou habita.
  • Em Hebreus 3, "a casa de Deus" é usada como metáfora para se referir ao povo de Deus ou, de mod mais genérico, a tudo que pertence a Deus.
  • A frase "casa de Israel" pode se referir, de modo amplo, a toda a nação de Israel ou, m ais especificamente, às tribos do reino do norte de Israel.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "casa" pode ser traduzido por "família", "povo", "descendentes", templo" ou "habitação".
  • A frase "casa de Davi" pode ser traduzida por "clã de Davi", "família de Davi" ou "descendentes de Davi". Expressões relacionadas podem ser traduzidas da mesma maneira.
  • Formas diferentes de traduzir "casa de Israel" poderiam incluir "povo de Israel", "descendentes de Israel" ou "israelitas".
  • A frase "casa de Yahweh" pode ser traduzida como "templo de Yahweh", "lugar de adoração de Yahweh" ou "onde Yahweh habita".
  • "Casa de Deus" pode ser traduzida de modo similar.

casco, contendo casco, cascos

Estes termos se referem ao material duro que recobre as extremidades das patas de certos animais tais como camelos, bois, veados, cavalos, burros, porcos, gados, ovelhas e cabras.

  • Os cascos dos animais protegem ssuas patas enquanto caminham.
  • Alguns animais têm o casco dividido em duas partes, outros não.
  • Deus falou aos israelitas que os animais que tinham o casco dividido e mastigavam capim eram considerados limpos para comer. Isto incluía bois, ovelhas, veados e gado.

Cativo , capturado.

Os termos "cativo" e "capturado" refere-se a captura de um povo e forçá -lo viver em algum lugar que eles não desejam viver, tais como num país estrangeiro .

  • Os Israelitas do Reino de Judá foram capturados pelo Reino da Babilônia por 70 anos.
  • Capturados geralmente são forçados a trabalhar para o povo ou a nação que os capturavam.
  • A expressão "levar cativo" é outra maneira para expressar sobre alguém capturado.
  • A expressão," levar alguém para longe cativo" poderia ser traduzido como " forçar alguém a viver como capturado" ou "levar para alguém para viver longe em outro país como prisioneiro.
  • No sentido figurado , o apóstolo Paulo diz aos Cristãos para "tomar cativo" cada pensamento e torná-lo obediente a Cristo.
  • Ele também fala sobre como a pessoa pode ser " levada prisioneira" pelo pecado, o que significa ele ser "controlado pelo" pecado.

'


cavaleiro

Na época da Bíblia, o termo "cavaleiro" referia-se aos homens que montavam nos cavalos nas batalhas.

  • Guerreiros que guiavam as carruagens movidas pelos cavalos eram também denominados "cavaleiros", apesar de este termo se referir mais especificamente aos homens que montavam nos cavalos.
  • Os israelitas acreditavam que utilizar cavalos nas batalhas enfatizaria mais a sua própria força do que a de Javé; portanto, eles não utilizavam muitos cavaleiros.
  • Este termo também pode ser traduzido como "cavalgadores de cavalos" ou "homens sobre cavalos".

cavalo

Um cavalo é um animal de quatro patas grande que, nos tempos da Bíblia, era usado principalmente para o trabalho nas fazendas e para transporte de pessoas.

  • Alguns cavalos eram utilizados para puxar carroças e carros, enquanto outros carregavam cavaleiros de modo individual.
  • Os cavalos frequentemente utilizavam um arreio e um freio de modo a poderem ser guiados.
  • Na Bíblia, os cavalos eram considerados posses valiosas e uma medida de riqueza, em especial por seu uso na guerra. Por exemplo, parte da grande riqueza de Salomão era os milhares de cavalos e carruagens que ele possuía.
  • Animais semelhantes ao cavalo eram o burro e a mula.

caveira

O termo "caveira" refere-se ao crânio, estrutura esquelética da cabeça de uma pessoa ou animal. Algumas vezes o termo "caveira" significa "cabeça" como na frase "raspar a cabeça". O termo "lugar da caveira" foi outro nome para Gólgota onde Jesus foi crucificado. Esse termo também pode ser traduzido como: "cabeça" ou "crânio".


Cedro

O termo "cedro" refere-se a uma grande árvore de abeto normalmente com uma madeira marrom avermelhada. Assim como outras árvores de Abetos, ela tem cones e folhas semelhantes a agulhas.

  • O antigo testamento frequentemente menciona árvores de cedro na região do Líbano , onde elas crescem abundantemente.
  • Ela também era usada para os sacrifícios e ofertas de purificações.

ceifar, ceifeiro

O termo "ceifar" significa colher as colheitas como um grão. Um "ceifeiro" é alguém que colhe a colheita. (????)

  • Geralmente ceifeiros colheram as plantações com as mãos, puxando as plantas ou as cortando com uma ferramenta de corte afiada.
  • A ideia de ceifar uma colheira é frequentemente usada figurativamente para se referir a dizer às pessoas as boas novas sobre Jesus e os trazer à família de Deus. (???)
  • Esse termo é também usado figurativamente para se referir às consequências que vem das ações de uma pessoa, como no dizer "um homem colhe o que planta". (Veja: Metaphor)
  • Outras formas de traduzir "ceifar" e "ceifeiro" poderia incluir "colher" e "colhedor" (ou "pessoa que colhe"). (Ver o link para "colher" para mais sugestões de tradução.) (??)

Censo

O termo "censo" refere-se a uma contagem ordenada do número de pessoas numa nação ou império.

  • O Antigo Testamento registra diferentes períodos que Deus ordenou que os homens de Israel fossem contados, por exemplo quando os Israelitas deixaram o Egito pela primeira vez e novamente antes deles entraram em Canaã.
  • Frequentemente o propósito do censo era para saber quantos homens de uma população deveriam pagar taxas.
  • Por exemplo, no tempo do Êxodo os homens Israelitas eram contados, então cada um deveria pagar a metade de um shekel para cuidar do templo.
  • Quando Jesus era um bebê, o governo de Roma fez um censo para contar todo povo que vivia nas regiões dos seus impérios, para exigir que eles pagassem as taxas.

SUGESTOES DE TRADUÇÃO.

  • Possíveis maneiras de traduzir este termo poderia incluir " contagem de nomes" ou "lista de nomes" ou "registro".
  • A frase "fazer um censo" pode ser traduzida como "registro nominal de pessoas" ou "pessoas inscritas", ou "lista nominal" ou "nomes de povos registrados".

cercar, sitiar

O termo "cercar" refere-se a quando um exército circula a cidade e a incapacita de receber qualquer suprimento de comida e água. "Sitiar" uma cidade significa que a cidade está sob um cerco. Quando a Babilônia atacou Israel, usaram uma tática de cercamento sobre Jerusalém para enfraquecer o povo dentro da cidade. Muitas vezes, durante um ataque, rampas de terra são gradualmente construidas para possibilitar o exército a cruzar sobre os muros da cidade e a invadí-la. A expressão "deitar um cerco" significa fazer um cerco. Tem o mesmo significado de "sitiar". O termo "sitiado" tem o mesmo significado da expressão "sobre cerco". Ambas essas descrevem uma cidade que um exército inimigo está rondando e sitiando.


cesta

O termo "cesta" refere-se a um recipiente manufaturado.

  • Nos tempos bíblicos, as cestas eram provavelmente tecidas com materiais de fortes plantas, tais como madeira de galhos de árvore descascados ou galhos.
  • Uma cesta poderia ser revestida com uma substância à prova d'água para que pudesse flutuar.
  • Quando Moisés era um bebê, sua mãe fez uma cesta à prova d'água para pô-lo dentro e que flutuasse entre as palhas do Rio Nilo.
  • A palavra traduzida como "cesta" nessa história é a mesma palavra que é traduzida como "arca" referindo-se ao barco que Moisés construiu O significado comum de seu uso nestes dois contextos pode ser, "recipiente flutuante".

cetro

O termo "cetro" se refere a um cajado ornamental ou a fncionários que o mantêmcomo uma régua, como o rei. Cetros eram originalmente um ramo de madeira com uma decoração esculpida. Mais tarde os cetros eram feitos de metais preciosos como ouro. O cetro era um símbolo de realeza e autoridade que simbolizava a honra e a dignidade associada ao rei. No Velho Testamento, Deus é descrito como ter um cetro de justiça.Isso é relatado a Deus governando o povo como rei. Um profeta do Velho Testamento se refere ao Messias como um cetro simbólico que poderá vir de Israel, para governar sobre todas as nações. Isso também pode ser traduzido como "


cevada

O termo "cevada" refere-se a um tipo de grão que é usado para fazer pão.

  • A planta cevada tem um longo caule com uma cabeça no topo onde as sementes ou grãos crescem.
  • A cevada faz bem em clima mais quente, por isso é muitas vezes colhida na primavera ou no verão.
  • Quando a cevada está debulhada, as sementes comestíveis são separadas da palha inútil.
  • O grão da cevada é moído em farinha, a qual é misturada com água ou óleo para fazer pão.
  • Se a cevada não for conhecida, poderia ser traduzida como "grão chamado cevada" ou "grão de cevada".

Chefe

O termo "chefe" se refere ao mais poderoso ou o mais importante líder de um grupo particular.

  • Exemplos disto incluem,"chefe musical" ,"chefe dos sacerdotes" e "chefe coletor de taxas" e chefe de ordens."
  • Ele também pode ser usado como o cabeça de uma família especifica, como em Genesis 36 onde certos homens eram chamados como "chefes " dos grupos das suas família. Neste contexto , o termo "chefe" poderia ser traduzido como "lider" ou "cabeça da família".
  • 'mQuando usado para descrever um substantivo, este termo poderia ser traduzido como "condutor", ou" decididor" , como no caso "maestro" ou "sacerdote".

chefes de sacerdotes

Os chefes de sacerdotes foram importantes líderes judaícos durante o tempo que Jesus viveu na terra.

  • Os chefes de sacerdotes eram responsáveis por todas as necessidades do serviço de adoração no templo. Eles estavam também encarregados do dinheiro que era trazido ao templo.
  • Eles eram os mais altos na dinastia e poder que um sacerdote normal. Somente o sacerdote tinha mais autoridade.
  • Os chefes de sacerdotes foram alguns dos principais inimigos de Jesus e eles influenciaram fortemente os líderes que perseguiram e mataram Jesus.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

  • O termo " chefe dos sacerdotes " poderia também ser traduzido como " Sacerdote" ou "sacerdote líder" ou "hierarquia do sacerdote".
  • Note que este termo é traduzido diferentemente do termo "Sumo sacerdote".

chifre, chifres

Chifres são crescimentos pontiagudos, permanentes e duros da cabeça de muitos tipos de animais, incluindo o gado, cabritos, bodes e veados.

  • O chifre de um cabrito era utilizado como instrumento musical, sendo denominado "chifre do cabrito" ou "shofar", o qual era soprado em eventos especiais, tais como festas religiosas.
  • Deus falou aos israelitas para fazer uma projeção similar a um chifre em cada um dos quatro cantos dos altares de incenso e bronze. Embora estas projeções fossem denominadas cornos, elas não eram os chifres de animais.
  • O termo "chifre" foi algumas vezes utilizados para se referi a um "frasco" que era do formato de um chifre e utilizado para guardar água ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei, como Samuel fez com Davi.
  • Este termo deve ser traduzido com uma palavra distinta da que se refere a uma trombeta.
  • O termo "chifre" é também utilizado de modo figurado como símbolo de força, poder, autoridade e realeza.

Chorar, gritar

Os termos "chorar" ou gritar "muitas vezes significam dizer algo alto e urgentemente. Alguém pode "gritar" com dor, angústia ou raiva.

  • A expressão "gritar" também significa bradar ou clamar, muitas vezes com a intenção de pedir ajuda.
  • Este termo também poderia ser traduzido como "exclamar em voz alta" ou "pedir urgentemente ajuda", dependendo do contexto.
  • Uma expressão como "Eu clamo a você" poderia ser traduzida como: "Eu te clamo por ajuda" ou "Eu te peço urgentemente por ajuda".

cicatrizar, curar

Ambos os termos "cicatrizar" e "curar" significam tornar são uma pessoa doente, ferida ou incapacitada.

  • Uma pessoa que é "sanada" ou "curada" tornou-se "bem" ou "saudável".
  • A cura pode ocorrer naturalmente, pois Deus deu a nossos corpos a habilidade de recuperar de muitos ferimentos e doenças. Este tipo de cura ocorre, habitualmente, de modo lento.
  • Entretanto, certas condições como cegueira e paralisia e doenças graves como a lepra não se curam por si mesmas. Quando as pessoas são curadas destas condições, é um milagre que frequentemente ocorre de modo súbito.
  • Por exemplo, Jesus curou muitas pessoas que eram cegas, mancas ou doentes e se tornaram sadias de imediato.
  • Os apóstolos também curaram pessoas de modo milagroso, tal como quando Pedro fez com que um homem aleijado se torna-se capaz de caminhar de modo imediato.

Cidadão

Um cidadão é alguém que vive numa cidade específica, país, ou reino. Isto se refere especialmente a alguém que é oficialmente reconhecido como sendo um residente legal deste lugar.

  • Dependo do contexto , isto também pode ser traduzido como "habitante" ou "residente oficial".
  • Um cidadão poderia viver numa região que faz parte de um reino ou império que é governado por um rei, imperador , ou outro governador. Por exemplo, Paulo era um cidadão do Império Romano, que consiste de muitas províncias; Paulo viveu em uma destas províncias.
  • Em sentido figurado, crentes em Jesus são chamados "cidadãos do céu" no sentido que eles irão viver lá algum dia. Como um cidadão de um país, Cristãos pertencem ao reino de Deus.

cidade santa

Na Bíblia, o termo "cidade santa" refere a Jerusalém.

  • Este termo é utilizado para se referir à antiga cidade de Jerusalém, assim como à nova, a celestial Jerusalém onde Deus irá viver e reinar sobre seu povo.
  • Este termo também pode ser traduzido pela combinação de termos como "santo" e "cidade", os quais tem sido utilizados no restante da tradução.

Cingir

O termo "cingir" significa apertar algo em torno de outra coisa. Geralmente refere se ao uso de um cinto ou faixa em torno da cintura, para segurar um roupão, ou manter uma túnica no lugar.

. A expressão bíblica comum, "Cingir os lombos" refere-se a juntar a parte inferior de uma peça de vestuário em um cinto, para permitir que uma pessoa se mova mais livremente, normalmente para trabalhar. . Esta expressão significa ficar pronto para trabalhar, ou estar preparado para fazer algo difícil. . A expressão "cingir os lombos" pode ser traduzida usando uma expressão na língua-alvo, e que tenha o mesmo significado. Ou poderia ser traduzida de forma não figurativa, como "prepare-se para a ação" ou "esteja pronto". O termo "cingido com" poderia ser traduzido como "cercado por" ou "enrrolado com" ou "acinturado com ".


Cinzas, cinzas, poeira

O termo "cinzas" ou "cinzas" refere-se à substância em pó cinza que é deixada para trás depois que a madeira é queimada. É usado às vezes figuramente para se referir a algo que é inútil ou inútil.

  • Na Bíblia, às vezes, a palavra "poeira" é usada quando se fala de cinzas. Também pode referir-se a sujeira fina e solta que pode formar em terra seca.
  • Uma "pilha de cinzas" é uma pilha de cinzas.
  • Nos tempos antigos, sentado em cinzas era um sinal de pranto ou luto.
  • Quando estava de luto, era costume usar um saco áspero e áspero e sentar-se em cinzas ou polvilhar as cinzas na cabeça.
  • Colocar cinzas na cabeça também era um sinal de humilhação ou constrangimento.
  • Quando alguém está lutando por algo sem valor, diz-se que é como "se alimentando de cinzas".
  • Ao traduzir "cinzas", use a palavra na linguagem do projeto que se refere aos restos queimados após a queima da madeira.
  • Observe que uma "árvore de cinzas" é um termo completamente diferente.

Cipreste

O termo "cipreste" refere-se a uma espécie de abeto que era abundante nas regiões onde as pessoas viviam nos tempos bíblicos, especialmente os países que fazem fronteira com o Mar Mediterrâneo.

  • Chipre e Líbano são dois lugares que são especificamente mencionados na Bíblia como tendo muitos ciprestes.
  • A madeira que Noé usou para construir a arca pode ter sido cipreste.
  • Porque a madeira do cipreste é resistente e duradouro, foi usada por povos antigos para construir barcos e outras estruturas.

Clã

O termo " clã " se refere a um grupo estensivo aos membros de uma família o qual vem de um mesmo antecesor.

  • No Antigo Testamento , os Israelitas eram contados de acordo com os seus clãs, ou grupos de famílias.
  • O clã era normalmente denominado após o reconhecimento do seu mais representativo antecesor.
  • Pessoas individuais foram reconhecidas pelo nome do seu clã. Um exemplo disto é quando o genro de Moises, Jetro é algumas vezes chamado pelo seu clã de nome , Reuel.
  • Clã poderia ser traduzido como "grupo familiar" ou "extensão familiar" ou parentes.

coletor de impostos

Um "coletor de impostos" era um funcionário do governo que tinha como trabalho receber o dinheiro que as pessoas deveriam pagar ao governo em forma de impostos.

  • No tempo de Jesus e dos apóstolos, o governo romano exigia impostos de todos os que moravam no império romano, incluindo judeus.
  • As pessoas que coletavam impostos para o governo romano, muitas vezes, exigiam mais dinheiro do povo do que o governo pedia. Os coletores de impostos ficavam com a quantia extra para eles.
  • Por os coletores de impostos enganarem as pessoas dessa maneira, os judeus os consideravam uns dos piores pecadores.
  • Os judeus também consideravam os coletores de impostos judeus como traidores do seu próprio povo, pois eles trabalhavam para o governo romano o qual oprimia o povo judeu.
  • A expressão "coletores de impostos e pecadores" é comum no Novo Testamento, mostrando o quanto os judeus desprezavam os coletores de impostos.

Colheita

O termo "colheita" refere-se à coleta de frutas maduras e vegetais das plantas nas quais eles cresceram.

  • O tempo da colheita normalmente ocorre ao final da estação de crescimento.
  • Os Israelitas faziam um "Festival da Colheita" ou "Festival da Coleta" para celebrar o amadurecimento das safras de alimentos. Deus os mandava oferecer os primeiros frutos destas safras em sacríficio para ele.
  • De modo figurado, a palavra "colheita" pode se referir a pessoas que passaram a crer em Jesus ou pode descrever o crescimento espiritual de um indivíduo.
  • A ideia de colheita de safras espirituais se encaixa com a imagem figurada de frutas como um quadro das qualidades do caráter divino.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • É melhor traduzir este termo com a palavra que é mais frequentemente usada no idioma para se referir à colheita das safras.
  • O evento da colheita pode ser traduzido como "tempo de coleta", "tempo de colher a safra" ou "tempo de juntar os frutos".
  • O verbo "colher" pode ser traduzido por "juntar", "colecionar" ou "coletar".

Colhêr, colhendo

O têrmo "colhêr" significa passar por um campo ou pomar para pegar qualquer grão ou fruta que os colhedores tenham deixado para trás.

. Deus disse aos Israelitas que deixassem as viúvas, os pobres e os estrangeiros colherem os grãos que sobrassem, a fim de que pudessem prover comida para si. . As vezes, o proprietário do campo permitia que estas pessoas fossem logo atrás dos segadores para colher o que lhes permitia recolher muito do grão deixado. . Um exemplo claro de como isso ocorreu, foi na história de Rute, que bondosamente foi permitida colher entre os colhedores na sega dos campos de seu parente Boaz. . Outras maneiras de traduzir "glean" podem ser: "Pegar" ou "reunir" ou "coletar".


Comandante, comando.

O termo "comandante" se refere a um lider do exército , o qual é responsavel por liderar e comandar um certo grupo de soldados.

  • "Comandar" um exército significa liderar e estar no controle do exército.
  • Um comandante poderá estar no control de um pequeno grupo de soldados ou um grande grupo, como milhares de homens.
  • O termo também é usado para se referir a YAHWEH como o comandante de um exército de anjos.
  • Outra maneira de traduzir "commandante" poderia incluir, "líder,", ou "capitão " ou "oficial".
  • O termo "comandar" um exército poderia ser traduzido como "liderar" ou " estar no controle de ".

Companheiro

O termo "companheiro" se refere a pessoa que vai com outro ou aquele que é associado com alguém, como um uma amizade ou casamento.

  • Companheiros que realizam experiências juntos, compartilhamento de refeições, e suporte e encorajamento um do outro.
  • Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, "amigo" ou "companheiro de viagem" ou " pessoa que apoia aquele que vai com ele."

Compreender, compreensão

O termo "compreender" significa ouvir ou receber informações e saber o que significa.

  • O termo "compreensão" pode se referir a "conhecimento" ou "sabedoria" ou perceber como fazer algo.
  • Compreender alguém também pode significar saber como essa pessoa está se sentindo.
  • Ao caminhar na estrada de Emaús, Jesus fez com que os discípulos compreendessem o significado das escrituras sobre o Messias.
  • Dependendo do contexto, o termo "compreender" poderia ser traduzido por "saber" ou "acreditar" ou "compreender" ou "saber o que significa".
  • Muitas vezes o termo "compreensão" pode ser traduzido por "conhecimento" ou "sabedoria" ou "visão".

comprometer, comprometido, compromisso.

O termo " comprometer" e "comprometido" se refere a tomar uma decisão ou promessa para fazer algo.

  • A pessoa que promete fazer algo é também descrito como estar "comprometido" para fazer isto.
  • " Comprometer" com alguem a fazer alguma tarefa significa assumir esta tarefa para esta pessoa. Por exemplo , em 2 Corintias Paulo diz que Deus tem "comprometido "( ou "dado")para nós o ministério de ajudar pessoas se reconciliarem com ele.
  • O termo "comprometer" e "comprometido" também se referem geralmente quando estamos fazendo algum comportamento errado , como "cometer um pecado" ou "cometer adultério" ou "cometer assassinato".
  • A expressão " comprometido para sua tarefa" ou " designado para a tarefa dele" .
  • O termo "comprometido" poderia ser traduzido por " a tarefa que foi dada" ou " promesa que foi feita".

Conceber, concepção

Os termos "conceber" e " concepção" usualmente se referem a uma pessoa que está iniciando a gestação de uma criança. Também pode ser usado para animais quando estão inciando uma procriação.

  • A frase " concebeu uma criança" poderia ser traduzida como " ficar grávida" ou qualquer outro termo que seja aceitável como uma maneira para se referir a isto.
  • O termo relacionado a " conceber" poderia ser traduzido como " começando uma gravidez" ou " o momento que ficou grávida".
  • Estes termos também podem se referir sobre criar alguma coisa ou pensar alguma coisa, como uma idéia, um plano ou uma tarefa. Maneiras para traduzir poderia incluir "pensando sobre" ou "planejando" ou "criando", dependendo do contexto.
  • Algumas vezes este termo poderá ser usado em sentido figurado como em "quando o pecado é concebido" o qual significa "quando o pecado é o primeiro pensamento sobre" ou "o início de um pecado" ou " quando um pecado inicia ".

'


Concubina

A concubina é uma mulher que ocupa o lugar de segunda esposa de um homem que já possui uma esposa. Normalmente uma concubina não é legalmente casada com o homem.

  • No Antigo Testamento, concubinas eram frequentemente escravas.
  • Uma concubina poderia ser adquirida pela compra, conquista militar ou em pagamento de uma dívida.
  • Para um rei, possuir várias concubinas era um sinal de poder.
  • O Novo Testamento ensina que a prática de ter concubinas vai contra os princípios de Deus.

confiança, confiavel

O termo "confiança" se refere a estar certo que alguma coisa é verdadeira ou certa que irá acontecer.

  • Na Bíblia o termo " esperança" frequentemente significa esperar com a certeza que alguma coisa realmente vai acontecer. A ULB frequentemente traduz isto como "confiança" ou "confiança no futuro" ou "futuro confiante" especialmente quando isto significa estar seguro que irá receber o que Deus tem prometido para os crentes em Jesus.
  • Geralmente o termo "confiança" se refere especialmente a certeza que os crentes em Jesus têm de que eles estarão com Deus para sempre no céu.
  • A frase "ter confiança em Deus" significa estar cheio de expectativas para receber e experimentar o que Deus tem prometido.
  • Estar "confiante", significa crer nas promessas de Deus, e agir com a certeza de que Deus irá fazer o que Ele disse. O termo também poderá significar uma ação forte e corajosa.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "confiança" poderia ser traduzido como "certo" ou "seguro".
  • A frase " estar confiante" poderia ser traduzida como: "crer completamente" ou "estar completamente seguro a cerca de" ou "ter certeza".
  • O termo "confiantemente" poderia ser traduzido como "reforçado" ou" com certeza".
  • Dependendo do contexto, outras maneiras para traduzir "confiança" poderia incluir " completamente seguro" ou "seguro da possibilidade" ou " certamente".

Confirmar, confirmação

Os termos "confirmar" e "confirmação" se referem a declaração ou certeza que alguma coisa é verdadeira ou certa ou confiável.

  • No Antigo Testamento, Deus diz ao Seu povo que "confirmará" sua aliança com eles. Isto significa que Ele confirma que cumprirá a promessa feita na aliança.
  • Quando um rei é "confirmado" isto significa que a decisão de fazê-lo rei tem tido a concordância e o suporte do povo para com ele.
  • Para confirmar o que alguém escreveu significa dizer que o que foi escrito é verdade.
  • A "confirmação" do evangelho significa ensinar pessoas a cerca das boas novas de Jesus, de alguma maneira isto demonstra que é verdadeiro.
  • Dar a benção "como confirmação" significa solenemente declarar e jurar que alguma coisa é verdade ou tem o valor.
  • Maneiras para traduzir "confirmação" poderiam incluir "declaração da verdade" ou

"prova que é verdadeiro" ou" concordar com" ou " certeza" ou "promessa" dependendo do contexto.


Conforto, consolador

O termo "conforto" e "consolador" se refere a ajudar alguém que está sofrendo uma dor física ou emocional .

  • A pessoa que conforta alguém é chamada "confortador".
  • No Antigo Testamento, o termo " conforto" é usado para descrever como Deus é generoso e amoroso com seu povo e ajudá-los quando eles estão sofrendo.
  • No Novo testamento , diz que Deus irá confortar o seu povo através do Espírito Santo. Aqueles que recebem o conforto são os que estarão habeis para dar o mesmo conforto aos outros que estão sofrendo.
  • A expressão "consolador de Israel" se refere ao Messias, que virá resgatar o seu povo.
  • Jesus referiu ao Espírito Santo como o "Consolador" que ajuda os crentes em Jesus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "confortar " também poderia ser traduzido como ," apagar uma mágoa de" 'ou" ajudar".

Conselho

Um conselho é um grupo de pessoas que se reúnem para discutir, dar conselhos e tomar decisões sobre assuntos importantes.

  • Um conselho normalmente é organizado de forma oficial e um pouco permanente para um propósito específico, como tomar decisões sobre questões jurídicas.
  • O "Conselho Judaico" em Jerusalém, também conhecido como o "Sinédrio", tinha 70 membros, que incluíam líderes judeus como os principais sacerdotes, anciãos, escribas, fariseus e saduceus que se reuniam regularmente para decidir assuntos de lei judaica. Foi este conselho de líderes religiosos que colocou Jesus em julgamento e decidiu que ele deveria ser morto.
  • Havia também conselhos judaicos menores em outras cidades.
  • O apóstolo Paulo foi levado perante um conselho romano quando foi preso por ensinar o evangelho.
  • Dependendo do contexto, a palavra "conselho" também poderia ser traduzida como "assembléia legal" ou "assembléia política".
  • Ser "em conselho" significa estar em uma reunião especial para decidir algo.
  • Note que esta é uma palavra diferente de "conselho", que significa "conselho sábio".

Conselho, conselheiro, orientação, orientador

Os termos "conselho" e "orientação" têm o mesmo significado e referem-se a ajudar alguém a decidir sabiamente sobre o que fazer em uma determinada situação. Um sábio "conselheiro" ou "orientador" é alguém que dá conselhos ou orienta que ajudarão uma pessoa a fazer escolhas certas.

  • Reis muitas vezes têm orientadores oficiais ou conselheiros para ajudá-los a decidir assuntos importantes que afetam as pessoas que estão governando.
  • Às vezes, a orientação ou conselho que é dado não é bom. Conselheiros maus podem exortar um rei a tomar medidas ou fazer um decreto que irá prejudicá-lo ou seu povo.
  • Dependendo do contexto, "orientação" ou "conselho" também poderia ser traduzido como "ajuda na decisão" ou "advertências" ou "exortações" ou "orientação".
  • A ação, "aconselhar" poderia ser traduzida como "aconselhar" ou "fazer sugestões" ou "exortar".
  • Note que "conselho" é uma palavra diferente de "concílio", que se refere a um grupo de pessoas.

Consumir

O termo "consumir" literalmente significa usar alguma coisa. Tem vários significados figurativos.

  • Na Bíblia, a palavra "consumir" muitas vezes se refere a destruir coisas ou pessoas.
  • Diz-se que um fogo consome as coisas, o que significa que as destrói ao queimá-las.
  • Deus é descrito como um "fogo consumidor", que é uma descrição de sua ira contra o pecado. Sua ira resulta em terrível castigo para os pecadores que não se arrependem.
  • Consumir alimentos significa comer ou beber alguma coisa.
  • A frase "consumir a terra" poderia ser traduzida como "destruir a terra".

Sugestões de tradução

  • No contexto de consumir a terra ou o povo, este termo poderia ser traduzido como "destruir".
  • Quando o fogo é referido, "consumir" poderia ser traduzido como "queimar".
  • A sarça ardente que Moisés viu "não foi consumida", que poderia ser traduzida como "não se queimar" ou "não queimar".
  • Quando se refere a comer, "consumir" poderia ser traduzido como "comer" ou "devorar".
  • Se a força de alguém é "consumida", significa que sua força está "consumida" ou "desaparecida".
  • A expressão "Deus é um fogo consumidor" poderia ser traduzida como "Deus é como um fogo que queima as coisas" ou "Deus está zangado contra o pecado e destruirá os pecadores como um fogo".

Contaminar, ser contaminado

Os termos "contaminar" e "ser contaminado" referem-se a tornar-se poluído ou sujo. Algo pode ser contaminado em um sentido físico, moral ou ritual.

  • Deus advertiu os israelitas para não se contaminarem comendo ou tocando coisas que ele havia declarado como "imundos" e "impuros".
  • Certas coisas, tais como cadáveres e doenças contagiosas, foram declaradas por Deus como impuras e contaminariam uma pessoa se as tocassem.
  • Deus ordenou aos israelitas que evitassem pecados sexuais. Estes os contaminariam e os tornariam inaceitáveis ​​para Deus.
  • Haviam também certos tipos de processos corporais que contaminavam uma pessoa temporariamente até que ele pudesse tornar-se ritualmente puro novamente.
  • No Novo Testamento, Jesus ensinou que os pensamentos e ações pecaminosas são os que realmente contaminam uma pessoa.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "contaminar" também pode ser traduzido como "ser imundo" ou "ser injusto" ou "ser ritualmente inaceitável".
  • "Ser contaminado" poderia ser traduzido como "tornar-se impuro" ou "tornar-se moralmente inaceitável'''.

copeiro

Nos tempos do Antigo Testamento, um "copeiro" era um servo do rei, a quem era dada a tarefa de trazer ao rei sua taça de vinho, geralmente saboreando o vinho primeiro para ter certeza de que não tinha sido envenenado.

  • O significado literal deste termo é "portador da taça" ou "alguém que traz a taça"
  • Um copeiro era conhecido por ser alguém muito confiável e leal ao seu rei.
  • Por causa de sua posição de confiança, um copeiro muitas vezes teria influência nas decisões do governante.
  • Neemias era o copeiro do rei Artaxerxes da Pérsia, durante o tempo em que alguns dos israelitas estavam em cativeiro na Babilônia.

Coragem, corajoso

O termo "coragem" refere-se a enfrentar corajosamente ou fazer algo que é difícil, assustador ou perigoso.

  • O termo "corajoso" descreve alguém que demonstra coragem, que faz a coisa certa, mesmo quando sente medo ou pressão de desistir.
  • Uma pessoa demonstra coragem quando enfrenta a dor emocional ou física com força e perseverança.
  • A expressão "tomar coragem" significa "não tenha medo" ou "tenha certeza de que as coisas vão dar certo".
  • Quando Josué se preparava para entrar na terra perigosa de Canaã, Moisés exortou-o a ser "forte e corajoso".
  • O termo "corajoso" também poderia ser traduzido como "corajoso" ou "sem medo" ou "audaz".
  • Dependendo do contexto, "ter coragem" também poderia ser traduzido como "ser emocionalmente forte" ou "ser confiante" ou "ficar firme".
  • "Falar com coragem" poderia ser traduzido como "falar ousadamente" ou "falar sem medo" ou "falar com confiança".

corajoso, corajosamente, ousadia

Estes termos todos se referem a ter coragem e confiança para falar a verdade e fazer a coisa certa mesmo quando é difícil ou perigoso.

  • Uma pessoa "ousada" não tem medo de dizer e fazer o que é bom e correto, inclusive defender pessoas que estão sendo maltratadas. Isto poderia ser traduzido como "corajoso" ou "destemido".
  • No Novo Testamento, os discípulos continuaram a "corajosamente" pregar sobre Cristo em lugares públicos, apesar do perigo de ser preso ou morto. Isto pode ser traduzido como "confiável" ou "com muita coragem" ou "corajosamente".
  • A "ousadia" destes primeiros discípulos em anunciar a boa notícia da morte redentora de Cristo na cruz resultou na disseminação do evangelho por Israel e países vizinhos e, finalmente para o resto do mundo. "Ousadia" também pode ser traduzida como "coragem confiante".

coroa, coroar

Uma coroa é uma peça circular e decorativa usada na cabeça de governadores tais como reis e rainhas. O termo "coroar" significa colocar uma coroa na cabeça de alguém; figurativamente significa "honrar".

  • As coroas são geralmente feitas de ouro ou de prata, e são encravadas com gemas preciosas tais como esmeraldas e rubis.
  • Uma coroa tinha a intensão de ser um símbolo do poder e da riqueza de um rei.
  • Em contraste, a coroa feita de galhos de espinhos que os soldados romanos colocaram na cabeça de Jesus tinha a intenção de zombar dEle e feri-lo.
  • Nos tempos antigos, os vencedores de competições atléticas seriam concedidos uma coroa feita fora dos ramos de oliveira. O apóstolo Paulo menciona esta coroa em sua segunda carta a Timóteo.
  • Usado figurativamente "coroar" significa honrar alguém. Honramos a Deus obedecendo-O e louvando-O aos outros. Isto é como colocar uma coroa sobre ele e reconhecer que Ele é rei.
  • Paulo chama seus companheiros de crença sua "alegria e coroa". Nesta expressão, "coroa" é usada figurativamente para significar que Paulo foi grandemente abençoado e honrado pela maneira como esses crentes haviam permanecido fiéis em servir a Deus.
  • Quando usado figurativamente, "coroa" poderia ser traduzido como "prêmio" ou "honra" ou "recompensa".
  • O uso figurativo de "coroar" poderia ser traduzido como "honrar" ou "ornamentar".
  • Se uma pessoa é "coroada" isso poderia ser traduzido como "uma coroa foi colocada sobre sua cabeça."
  • A expressão "ele foi coroado de glória e honra" pode ser traduzida como "glória e honra foram concedidas a ele" ou "foi-lhe dado glória e honra" ou "ele foi dotado de glória e honra".

correr, corredor

Literalmente, o termo "correr" refere-se a mover-se muito rapidamente a pé, geralmente a um ritmo muito mais rápido do que andar. Este significado principal de "correr" também é usado em expressões figurativas como as seguintes:

"corre de forma a ganhar o prêmio" - refere-se a perseverar em fazer a vontade de Deus com a mesma perseverança que correr uma corrida para ganhar. "corre no caminho de seus comandos" - significa obedecer alegremente e rapidamente aos comandos de Deus. "correr atrás de outros deuses" - significa persistir em adorar outros deuses. "Eu corro para você me esconder" - significa rapidamente se voltar para Deus para o refúgio e a segurança quando confrontados com coisas difíceis.

Outros significados figurativos de "correr":

Água e outros líquidos como lágrimas, sangue, suor e rios são ditos "correr". Isso também pode ser traduzido como "fluxo". A fronteira de um país ou região é dito "correr" por um rio ou a fronteira de um país diferente. Isso pode ser traduzido como "sua borda está ao lado" ou "limite". Rios e córregos podem "funcionar seco", o que significa que eles não têm mais água neles. Isso pode ser traduzido como "ter secado" ou "ficar seco". Os dias de uma festa podem "seguir seu curso", o que significa que eles "passaram" ou "estão finalizados" ou "acabaram".


Corrupto, corrupção

Os termos "corrupto" e "corrupção" referem-se a um estado de coisas em que as pessoas se tornaram arruinadas, imoral ou desonesto.

  • O termo "corrupto" significa literalmente ser "dobrado" ou "quebrado" moralmente.
  • Uma pessoa que é corrupta se afastou da verdade e está fazendo coisas que são desonestas ou imorais.
  • Corromper alguém significa influenciar essa pessoa para que faça coisas desonestas e imorais.

Sugestões de tradução

  • O termo "corromper" poderia ser traduzido como "influenciar para fazer o mal" ou "fazer com que seja imoral".
  • Uma pessoa corrupta pode ser descrita como uma pessoa "que se tornou imoral" ou "que pratica o mal".
  • Este termo também poderia ser traduzido como "mau" ou "imoral" ou "mal".
  • O termo corrupção poderia ser traduzido como "a prática do mal" ou "mal" ou "imoralidade".

cortar fora

A expressão "ser cortado fora" é uma expressão que significa ser excluído, banido ou isolado do grupo principal. Pode também referir-se ao ser morto como um ato do julgamento divino devido ao pecado.

  • No Antigo Testamento, desobedecer os mandamentos de Deus resultava em ser cortado fora, ou separado do Povo de Deus e de Sua presença.
  • Deus também disse que iria "cortar fora" ou destruir as nações não-israelitas, porque eles não adoravam ou obedeciam a Ele, e eram inimigos de Israel.
  • A expressão "cortar fora" é também usada para referir-se a Deus levando um rio a parar de correr.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A expressão "ser cortado fora" poderia ser traduzida como "ser banido" ou "ser afastado" ou "ser separado de" ou "ser morto"ou "ser destruido"
  • Dependendo do contexto, "cortar fora" poderia ser traduzido como "destruir" ou "enviar para longe" ou "separado de" ou "destruir".
  • No contexto de águas correntes sendo cortadas, poderia ser traduzido como "elas pararam" ou "foram induzidas a parar de correr" ou "foram divididas".
  • O significado literal de cortar algo com uma faca deveria ser distinguido dos seus usos figurativos.

cortina

Na Bíblia, o termo "cortina" refere-se a um pedaço de tecido muito grosso e pesado usado na confecção do tabernáculo e do templo.

  • O tabernáculo foi construído usando quatro camadas de cortinas para o topo e os lados. Estes revestimentos de cortina eram feitos de pano ou peles de animais.
  • Cortinas de pano também foram usadas para formar uma parede em torno do pátio do tabernáculo. Estas cortinas foram confeccionadas de "linho", uma espécie de pano feito da planta de linho.
  • Tanto no tabernáculo quanto na construção do templo, uma cortina de pano grosso ficava pendurada entre o lugar sagrado e o lugar santíssimo. Foi essa cortina que foi milagrosamente dividida em duas partes quando Jesus morreu.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Uma vez que as cortinas modernas são muito diferentes das cortinas usadas na Bíblia, pode ser mais claro usar uma palavra diferente ou adicionar palavras que descrevam as cortinas.
  • Dependendo do contexto, as formas de traduzir este termo poderiam incluir "cobertura de cortina" ou "cobertura" ou "pedaço de pano grosso" ou "cobertura de pele animal" ou "pedaço de pano pendurado".

crente

Na Bíblia o termo "crente" se refere a alguém que cre e confia que Jesus Cristo é o Salvador.

  • O termo "crente" literalmente significa "pessoa que acredita".
  • O termo "Cristão" eventualmente veio a ser o principal título para os crentes porque isto indica que eles crêm em Cristo e obedecem seus ensinamentos.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Algumas traduções podem preferir dizer, "crentes em Jesus" ou "crentes em Cristo".
  • Este termo poderia também ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique, "pessoa que confia em Jesus" ou "alguém que conhece a Jesus e vive para ele".
  • Outras maneiras de traduzir "crente" poderia ser, "seguidor de Jesus" ou "pessoa que conhece e obedece a Jesus".
  • O termo "crente" é um termo geral para qualquer crente em Cristo, enquanto "discípulo" e "apóstolo" foram usados mais especificamente para aqueles que conheceram a Jesus enquanto ele estava vivo. É melhor traduzir estes termos de diferentes maneiras, a fim de mantê-los distintos.

Criar, Criação, Criador

O termo "criar" significa fazer algo, ou fazer com que algo seja. Tudo o que é criado é chamado de "criação". Deus é chamado de "Criador" porque ele causou tudo em todo o universo para entrar em existência.

  • Quando este termo é usado para se referir a Deus criando o mundo, isso significa que ele fez isso do nada.
  • Quando os seres humanos "criam" algo, isso significa que eles fizeram isso com coisas que já existiam.
  • Às vezes, "criar" é usado de forma figurativa para descrever algo abstrato, como criar paz ou criar um coração puro em alguém.
  • O termo "criação" pode se referir ao início do mundo quando Deus criou tudo. Também pode ser usado para referir-se geralmente a tudo o que Deus criou. Às vezes, a palavra "criação" refere-se mais especificamente às pessoas do mundo.

Sugestões de tradução

  • Algumas línguas podem ter que dizer diretamente que Deus criou o mundo "fora do nada" para se certificar de que este significado é claro.
  • A frase "desde a criação do mundo" significa "desde o tempo em que Deus criou o mundo".
  • Uma frase semelhante, "no início da criação" poderia ser traduzida como "quando Deus criou o mundo no início dos tempos" ou "quando o mundo foi criado pela primeira vez".
  • Pregar a boa notícia "a toda a criação" significa pregar as boas novas "para todas as pessoas em todo o mundo".
  • A frase, "Que toda a criação se alegra" significa, "Que tudo o que Deus criou se alegrar".
  • Dependendo do contexto, "criar" pode ser traduzido como "fazer" ou "fazer ser" ou "fazer de nada".
  • O termo "o Criador" poderia ser traduzido como, "Aquele que criou tudo" ou "Deus, que criou o mundo inteiro".
  • Frases como "seu Criador" poderiam ser traduzidas como: "Deus, quem te criou".

criatura

O termo "criatura" refere-se a todos os seres vivos que Deus criou, tanto humanos como animais.

  • O profeta Ezequiel descreveu a visão de "criaturas vivas" em sua visão da Glória de Deus. Ele não sabia o que eram, então ele deu-lhes este rótulo genérico.
  • Observe que o termo "criação" tem um significado diferente, pois inclui tudo o que Deus criou, tanto as coisas vivas quanto as não vivas (como a terra, a água e as estrelas). O termo "criatura" só inclui seres vivos.

crime, criminoso

O termo "crime" geralmente se refere a um pecado que envolve quebrar a lei de um país ou estado. O termo "criminoso" se refere a alguém que cometeu um crime.

  • Os tipos de crimes incluem coisas como matar uma pessoa ou roubar a propriedade de alguém.
  • Um criminoso é geralmente capturado e mantido em alguma forma de cativeiro tal como uma prisão.
  • Nos tempos bíblicos, alguns criminosos se tornavam fugitivos, vagueando de um lugar para outro a fim de escapar de pessoas que queriam ferí-los como vingança por seus crimes.

Crônicas

O termo "crônicas" refere-se a um documento de algum evento passado num período de tempo.

  • Dois livros do Antigo Testamento são chamados " Primeiro livro de Crônicas" e "Segundo livro de Crônicas".
  • Os livros chamados de "Crônicas" registram parte da história do povo Israelita, começando com a lista dos povos em cada geração de Adão.
  • O "Primeiro Livro de Crônicas" registra o fim do Reino da Vida de Saul e os eventos do reinado de Davi.
  • O "Segundo livro de Crônicas" registra o reinado do Rei Salomão e vários outros reis , incluindo a construção do tempo e a separação do Reino do Norte de Israel do Reino do Sul de Judá.
  • O fim de 2 Crônicas descreve o começo do exílio da Babilônia .

curva, curve-se

Curvar-se significa dobrar-se para humildemente expressar respeito e honra para com alguém. "Curvar-se" significa dobrar-se ou ajoelhar-se muito baixo, muitas vezes com o rosto e as mãos em direção ao chão.

  • Outras expressões incluem "dobrar o joelho" (significando ajoelhar-se) e "curvar a cabeça" (significando para dobrar a cabeça para a frente em humildade respeito ou em tristeza).
  • Curvar-se pode também ser um sinalde angústia ou luto. Alguém que está "curvado" foi levado a uma posição de humildade.
  • Muitas vezes uma pessoa se curva na presença de alguém que é de maior status do que ela ou mais importante, como reis e outros governantes.
  • Curvar-se diante de deuses é uma expressão de adoração a ele.
  • Na Bíblia, as pessoas se inclinaram diante de Jesus quando perceberam seus milagres e ensinamentos que ele tinha vindo de Deus.
  • A Bíblia diz que quando Jesus voltar algum dia, todo mundo irá dobrar os joelhos para adorá-lo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, este termo pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significam, "dobrar para a frente" ou "dobrar a cabeça" ou "ajoelhar".
  • O termo "curvar-se para baixo" poderia ser traduzido como "se ajoelhar" ou "se prostrar".
  • Alguns idiomas terão mais de uma maneira de traduzir este termo, dependendo do contexto.

debulhar, debulhando

Os termos "debulhar" e "debulhando" se referem à primeira parte do processo de separar o grão de trigo do resto da planta de trigo.

  • A debulha da planta de trigo afrouxa o grão da palha e do joio. Depois, o grão é "limpo" para separar completamente o grão de todas as matérias não desejadas, deixando apenas a parte do grão que pode ser comida.
  • Em tempos bíblicos, um "chão de debulha" era uma grande rocha plana ou uma área de sujeira empacotada, dando uma superfície dura e nivelada para esmagar os talos dos grãos e remover o grão.
  • Um "trilho" ou "roda de debulha" eram utilizados as vezes para esmagar o grão e ajudar a separá-lo da palha e do joio.
  • Um "trenó de debulha" ou "prancha de debulha" também eram utilizados para separar os grãos. Eram feitos de pranchas de madeira que possuíam pontas de metal afiadas nas extremidades.

décimo, dízimo

Os termos "décima" e "dízimo" referem-se a "dez por cento" ou "porção de um décimo" do dinheiro, colheita, gado ou outras posses de alguém que são dadas a Deus.

  • No Velho Testamento, Deus instruiu os israelitas a separarem um décimo dos seus pertences para darem como oferta de agradecimento a Ele.
  • Esta oferta foi usada para auxiliar a tribo de Levi, em Israel, que servia os israelitas como sacerdotes e cuidadores do tabernáculo e, depois, do templo.
  • No Novo Testamento, Deus não exige que se dê o dízimo, mas, ao invés disso, Ele instrui os crentes a ajudarem as pessoas necessitadas generosamente e alegremente e auxiliarem o trabalho do ministério cristão.
  • Isto também poderia ser traduzido como "um décimo" ou "um em cada dez".

declarar, declaração

Os termos "declarar" e "declaração" referem-se a fazer uma declaração formal ou pública, muitas vezes para enfatizar alguma coisa.

  • Uma "declaração" não apenas enfatiza a importância do que está sendo proclamado, mas também chama a atenção para quem faz a declaração.
  • Por exemplo, no Antigo Testamento, uma mensagem de Deus é muitas vezes precedida por "a declaração de YAHWEH" ou "isto é o que YAHWEH declara". Esta expressão enfatiza que é o próprio YAHWEH quem está dizendo isso. O fato de que a mensagem vem de YAHWEH mostra quão importante é essa mensagem.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "declarar" também poderia ser traduzido como "proclamar" ou "afirmar publicamente" ou "dizer fortemente " ou "afirmar enfaticamente".
  • O termo "declaração" também poderia ser traduzido como "afirmação" ou "proclamação".
  • A frase "esta é a declaração de YAHWEH" poderia ser traduzida como "isto é o que YAHWEH declara" ou "isto é o que YAHWEH diz".

decreto

Um decreto é uma proclamação ou lei que é declarada publicamente a todo o povo.

  • As leis de Deus também são chamadas decretos, estatutos ou mandamentos.
  • Como leis e mandamentos, os decretos devem ser obedecidos.
  • Um exemplo de um decreto de um governante humano foi a proclamação de César Augusto de que todos os que vivem no Império Romano devem voltar para sua cidade natal para serem contados em um censo.
  • Decretar algo significa dar uma ordem que deve ser obedecida. Isso poderia ser traduzido como "ordenar" ou "comandar" ou "exigir formalmente" ou "fazer publicamente uma lei".
  • Algo que é "decretado" para acontecer significa que isso "vai acontecer definitivamente" ou "foi decidido e não será alterado" ou "declarado absolutamente que isso vai acontecer."

Dedicar, dedicação

Dedicar é separar ou comprometer algo para um propósito ou função especial.

  • Davi dedicou seu ouro e prata ao Senhor.
  • Muitas vezes a palavra "dedicação" refere-se a um evento formal ou cerimônia para separar algo para um propósito especial.
  • A dedicação do altar incluía oferecer um sacrifício a Deus.
  • Neemias conduziu os israelitas numa dedicação dos muros reparados de Jerusalém com uma promessa renovada de servir somente a Yahweh e cuidar de sua cidade. Este evento incluía dar graças a Deus com instrumentos musicais e cantos.
  • O termo "dedicar" também poderia ser traduzido como "atribuir especialmente um propósito especial" ou "comprometer algo para ser usado em um uso específico" ou "comprometer alguém para fazer uma tarefa especial".

defeito

O termo "defeito" se refere a um defeito físico ou imperfeição de um animal ou pessoa. Pode também se referir a imperfeições espirituais e falhas nas pessoas.

  • Para alguns sacrifícios, Deus instruiu os israelitas a oferecer um animal sem manchas ou defeitos.
  • Isto é uma figura de como Jesus Cristo foi o sacrifício perfeito, sem qualquer pecado.
  • Os crentes em Cristo foram limpos de seus pecados através de seu sangue e são considerados sem defeito.
  • As maneiras de traduzir este termo poderiam incluir "defeito" ou "imperfeição" ou "pecado" dependendo do contexto.

deleite

Um "deleite" é algo que agrada muito a alguém ou causa muita alegria.

  • "Deleitar-se em" algo significa "alegrar-se em" ou "estar feliz com" isso.
  • Quando algo é muito agradável ou prazeroso é chamado de "delicioso".
  • Se o deleite de uma pessoa está em algo, significa que ela gosta muito disso.
  • A expressão "meu prazer está na lei de YAHWEH" poderia ser traduzida como "a lei de YAHWEH me dá grande alegria" ou "eu amo obedecer às leis de YAHWEH" ou "Eu sou feliz quando obedeço os mandamentos de YAHWEH. "
  • As frases "não toma prazer em" e "não têm prazer em" poderiam ser traduzidas como "nada o torna satisfeito" ou "não se sente feliz por".
  • A frase "deleita-se em" significa, "ele se alegra fazendo" algo ou "ele está muito feliz com" algo ou alguém.
  • O termo "delícias" refere-se a coisas que uma pessoa gosta. Isso poderia ser traduzido como "prazeres" ou "coisas que dão alegria".
  • Uma expressão como "Eu me deleito em fazer a Sua vontade" também poderia ser traduzida como "Eu tenho prazer em fazer a Sua vontade" ou "Fico muito feliz quando eu Lhe obedeço".

derramamento de sangue

O termo "derramento de sangue" se refere à morte de seres hunanos por assinato, guerra ou algum outro ato de violência.

  • Este termo literalmente significa "derramamento de sangue", o qual se refere a quando o sangue sai do corpo de uma pessoa por uma ferida aberta.
  • O termo "derramento de sangue" é frequentemente usado para se referir a matança generalizada de pessoas.
  • É também usado como uma referência geral ao pecado de assasinato.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "O derramamento de sangue" poderia ser traduzido como "o assasinato de pessoas" ou "as muitas pessoas que foram mortas".
  • "Através de derramamento de sangue" poderia também ser traduzido como "matando pessoas" .
  • Derramamento de sangue inocente" poderia ser traduzido como "matando pessoas inocentes"
  • " Derramamento de sangue gera derramamento de sangue" poderia ser traduzido como, "eles continuam matando pessoas" ou "a morte de pessoas continua" ou "eles têm matado muitas pessoas e continuam a fazê-lo" ou "pessoas continuam matando outras pessoas".
  • De outra forma figurativa, "derrmamento de sangue irá perseguir você" poderia ser traduzido como, "seu povo continuará a sofrer derramamento de sangue" ou "seu povo continuará sendo morto" ou "seu povo continuará em guerra com outras nações e as pessoas continuarão morrendo".

descansar

O termo "descansar" literalmente significa parar de trabalhar para relaxar ou recuperar força. A frase "o resto de" refere-se ao restante de algo.

Pode-se dizer que um objeto está "descansando" em algum lugar, o que significa que ele está "parado" ou "sentado" lá. Um barco que "vem descansar" em algum lugar "parou" ou "pousou" lá. Quando uma pessoa ou um animal descansa, isso pode significar que eles estão sentados ou deitados para se refrescarem. Deus ordenou aos israelitas que descansassem no sétimo dia da semana. Este dia de "não trabalho" ou sem trabalhar foi chamado de "Dia do Sábado". Para descansar um objeto em algo significa "colocar" ou "colocá-lo" lá.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

Dependendo do contexto, descansar


descanso de pés

O termo "descanso de pés" se refere a um objeto no qual alguém coloca seu pé, normalmente para descansar enquanto está sentado. Este termo tem também um sentido simbólico de submissão e baixa condição.

  • As pessoas nos tempos bíblicos consideravam o pé como sendo a parte menos honrosa do corpo. Por isso um "descanso de pés" tinha menos honra ainda por ser um local de colocar os pés.
  • Quando Deus diz "farei dos meus inimigos um local de descanso para os meus pés", Ele está declarando poder, controle e vitória sobre pessoas que se rebelam contra Ele. Eles serão humilhados e conquistados ao ponto de se sujeitarem a sua vontade.
  • Para "adorar aos pés do Senhor" significa ajoelhar-se em adoração diante Dele, em Seu trono. Isto também significa humilhação e submissão a Deus.
  • Davi se refere ao templo de Deus como "lugar de adoração". Isso poderia se referir a sua absoluta autoridade sobre Seu povo. Isso também poderia retratrar Deus como Rei em Seu trono, com Seus pés diante do altar, o que significa que tudo se submete a Ele.

Descendente, descendente de

Um "descendente" é alguém que é um parente de sangue direto de alguém mais atrás na história.

  • Por exemplo, Abraão era descendente de Noé.
  • Os descendentes de uma pessoa são seus filhos, netos, tataravôs e assim por diante. Os descendentes de Jacó eram as doze tribos de Israel.
  • A frase "descedente de" é outra maneira de dizer "um descendente de" como em, "Abraão descendia de Noé". Isso também pode ser traduzido como "da linha da família de".

Deserto, região desabitada

Um deserto, ou região desabitada, é um lugar árido e seco, onde poucas plantas e árvores podem crescer.

  • Um deserto é uma área de terra com um clima seco e poucas plantas ou animais.
  • Por causa das condições severas, muito poucas pessoas podem viver no deserto, por isso também é referido como "região desabitada".
  • "Região desabitada" transmite o significado de estar remoto, desolado e isolado das pessoas.
  • Esta palavra também pode ser traduzida como "lugar deserto" ou "lugar remoto" ou "lugar desabitada".

desgraça, miserável

O termo "desgraça" refere-se a uma perda de honra e respeito.

  • Quando uma pessoa faz algo pecaminoso, isso pode levá-lo a sentir-se em estado de desonra ou desonra.
  • O termo "miseráve;" é usado para descrever um ato pecaminoso ou a pessoa que o fez.
  • Às vezes, uma pessoa que está fazendo coisas boas é tratada de uma maneira que lhe causa desgraça ou vergonha.
  • Por exemplo, quando Jesus foi morto numa cruz, esta era uma maneira vergonhosa de morrer. Jesus não tinha feito nada errado para merecer esta desgraça.
  • As formas de traduzir "desgraça" podem incluir "vergonha" ou "desonra".
  • Maneiras de traduzir "miserável" poderia incluir "vergonhoso" ou desonrar. "

Desobedecer, desobediente, desobediência

O termo "desobedecer" significa não obedecer o que alguma autoridade ordenou ou instruiu. Uma pessoa que faz isso está sendo "desobediente".

  • Uma pessoa que faz algo que lhe foi dito para não fazer é desobediente.
  • Desobedecer também significa recusar fazer algo que foi ordenado.
  • O termo "desobediente" também é usado para descrever o caráter de alguém que habitualmente desobedece ou se rebela. Significa que eles são pecadores ou ímpios.
  • O termo "desobediência" significa "o ato de não obedecer" ou "comportamento contrário ao que Deus quer".
  • Um "povo desobediente" poderia ser traduzido por "pessoas que continuam desobedecendo" ou "pessoas que não fazem o que Deus ordena".

desolado, desolação

Os termos "desolado" e "desolação" referem-se à destruição de uma região habitada para que ela se torne desabitada.

  • Quando se refere a uma pessoa, o termo "desolado" descreve uma condição de ruína, solidão e sofrimento.
  • O termo "desolação" é o estado ou condição de ser desolado.
  • Se um campo onde as culturas estão crescendo é feito desolado, isso significa que algo destruiu as colheitas, como insetos ou um exército invasor.
  • Uma "região desolada" refere-se a uma área de terra onde poucas pessoas vivem porque poucas colheitas ou outra vegetação crescem lá.
  • Uma "terra desolada" ou "deserto" era freqüentemente onde os marginalizados (como leprosos) e animais perigosos viviam.
  • Se uma cidade é "desolada" significa que seus edifícios e bens foram destruídos ou roubados e seu povo foi morto ou capturado. A cidade se torna "vazia" e "arruinada". * Isto é semelhante ao significado de "devastado" ou "devastado", mas com mais ênfase no vazio.
  • Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como "arruinado" ou "destruído" ou "devastado" ou "solitário e marginalizado" ou "deserto".

desonra, desonroso

O termo "desonra" significa fazer algo que é desrespeitoso a alguém. Isso também pode causar, a essa pessoa, vergonha ou desgraça.

  • O termo "desonroso" descreve uma ação que é vergonhosa ou que faz com que alguém seja desonrado.
  • Às vezes, "desonroso" é usado para se referir a objetos que não são úteis para qualquer coisa importante.
  • Os filhos são ordenados a honrar e obedecer a seus pais. Quando os filhos desobedecem, eles desonram seus pais. Eles estão tratando seus pais de uma maneira que não os honra.
  • Os israelitas desonraram YAHWEH quando adoraram falsos deuses e praticaram atos imorais.
  • Os judeus desonraram Jesus dizendo que ele estava possuído por um demônio.
  • Isso poderia ser traduzido como "não honrar" ou "tratar sem respeito".
  • O substantivo, "desonra" poderia ser traduzido como "desrespeito" ou "perda de honra".
  • Dependendo do contexto, "desonroso" também poderia ser traduzido como "não honroso" ou "vergonhoso" ou "sem valor" ou "não valioso".

desperdiçar, terra deserta

Desperdiçar algo significa desprezá-lo descuidadosamente ou usá-lo imprudentemente. Algo que é uma "terra deserta" ou um "desperdício" refere-se à terra ou a uma cidade que foi destruída para que nada não mais viva nela.

  • O termo "definhar" é uma expressão que significa tornar-se cada vez mais doente ou arruinado. Uma pessoa que está definhando geralmente se torna muito magra devido à doença ou falta de comida.
  • "Desperdiçar" uma cidade ou terra significa destruí-la.
  • Outra palavra para uma "terra deserta" poderia ser "deserto" ou "região selvagem". Mas uma terra deserta também implica que as pessoas costumavam viver lá e a terra costumava ter árvores e plantas que produziam alimentos.

Desprezo, desprezível

O termo "desprezo" refere-se a um profundo desrespeito e desonra que é mostrado para algo ou alguém. Algo que é muito desonroso é chamado de "desprezível".

  • Uma pessoa ou comportamento que mostra desrespeito aberto a Deus também é chamado de "desprezível" e pode ser traduzido como "desrespeitoso" ou "completamente desonroso" ou "merecedor de desprezo".
  • "Conter-se com desprezo" significa considerar alguém como tendo menos valor ou julgar alguém como menos digno do que a si mesmo.
  • As seguintes expressões têm o mesmo significado: "desprezar" ou "mostrar desprezo" ou "desprezar" ou "tratar com desprezo". Tudo isso significa "desrespeitar fortemente" ou "desonrar fortemente" algo ou alguém pelo que é dito e feito.
  • Quando o Rei Davi pecou com adultério e assassinato, Deus disse que Davi tinha "mostrado desprezo por Deus". Isso significa que ele tinha desrespeitado e desonrado Deus fazendo isso.

Destino, destinar, destinado

O termo "destino" se refere ao que vai acontecer com as pessoas no futuro. Se alguém é "destinado" a fazer algo, isso significa que o que essa pessoa fará no futuro foi decidido por Deus.

  • Quando Deus "destina" uma nação para a ira, isso significa que ele decidiu ou escolheu punir essa nação por causa de seu pecado.
  • Judas estava "destinado" à destruição, o que significa que Deus havia decidido que Judas seria destruído por causa de sua rebelião.
  • Toda pessoa tem um destino final e eterno, seja no céu ou no inferno.
  • Quando o escritor de Eclesiastes diz que o destino de todos é o mesmo, ele quer dizer que todas as pessoas morrem.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A frase "destiná-lo para a ira" também poderia ser traduzido como "decidiu que você será punido" ou "determinado que você irá experimentar a minha ira".
  • A expressão figurativa "eles estão destinados à espada" poderia ser traduzida como "Deus decidiu que eles serão destruídos por inimigos que os matarão com espadas" ou "Deus determinou que seus inimigos os matarão com espadas".
  • A frase, "você está destinado para", poderia ser traduzida usando uma frase como, "Deus decidiu que você será."
  • Dependendo do contexto, "destino" poderia ser traduzido como "fim final" ou "o que vai acontecer no final" ou "o que Deus decidiu que vai acontecer".

Destruidor

O termo "destruidor" significa literalmente "pessoa que destrói".

  • Este termo é freqüentemente usado no Antigo Testamento como uma referência geral a qualquer um que destrói outras pessoas, como um exército invasor.
  • Quando Deus enviou o anjo para matar todos os primogênitos do sexo masculino no Egito, esse anjo era chamado de "o destruidor do primogênito". Isso poderia ser traduzido como "aquele (ou anjo) que matou os machos primogênitos".
  • No livro do Apocalipse sobre o fim dos tempos, Satanás ou algum outro espírito maligno é chamado de "o Destruidor". Ele é "aquele que destrói" porque seu propósito é destruir e arruinar tudo o que Deus criou.

Desviar, desviar-se, desviadas, desviar

Os termos "desviar" e "desviar-se" significam desobedecer a vontade de Deus. Pessoas que são "desviadas" permitiram que outras pessoas ou circunstâncias as influenciassem a desobedecerem a Deus.

  • A palavra "desviar" dá uma imagem de deixar um caminho claro ou um lugar de segurança para seguir um caminho errado e perigoso.
  • As ovelhas que deixam o pasto de seu pastor "se desviaram". Deus compara as pessoas pecadoras com as ovelhas que o deixaram e "se desviaram".

Sugestões de tradução

  • A frase "desviar-se" pode ser traduzida como "afasta-te de Deus" ou "abandona a vontade de Deus" ou "deixa de obedecer a Deus" ou "vive de uma maneira que se desvia de Deus".
  • Para "conduzir alguém desviado" poderia ser traduzido como, "fazer alguém desobedecer a Deus" ou "influenciar alguém para parar de obedecer a Deus" ou "fazer com que alguém o siga por um caminho errado".

Detestável, detestar

O termo "detestável" descreve algo que deve ser detestado e rejeitado. "Detestar" significa fortemente rejeitá-lo .

  • Frequentemente a Bíblia fala sobre detestar o mal. Isso significa odiar o mal e rejeitá-lo.
  • Deus usou a palavra "detestável" para descrever as práticas más daqueles que adoravam falsos deuses.
  • Os israelitas foram ordenados a "detestar" os atos pecaminosos e imorais praticados por alguns dos povos vizinhos.
  • Deus chamou todos os atos sexuais errados de "detestáveis".
  • A adivinhação, a bruxaria e o sacrifício de crianças eram todos "detestáveis" para Deus.
  • O termo "detest" poderia ser traduzido como, "fortemente rejeitar" ou "ódio" ou "considerar como muito mal".
  • O termo "detestável" também poderia ser traduzido como "horrivelmente mau" ou "repugnante" ou "merecedor de rejeição".
  • Quando aplicado ao justo sendo "detestável" aos ímpios, isto poderia ser traduzido como "considerado muito indesejável para" ou "desagradável para" ou "rejeitado por".
  • Deus disse aos israelitas para"detestar" certos tipos de animais que Deus declarou serem "imundos" e não apropriados para alimento. Isso também pode ser traduzido como "fortemente repugnante" ou "rejeitar" ou "considerado como inaceitável.

Devastado, devastação

O termo "devastado" ou "devastação" refere-se a ter uma propriedade ou terra arruinada ou destruída. Também muitas vezes inclui destruir ou capturar as pessoas que vivem naquela terra.

  • Isso se refere a uma destruição muito severa e completa.
  • Por exemplo, a cidade de Sodoma foi devastada por Deus como punição pelos pecados das pessoas que vivem lá.
  • O termo "devastação" também pode incluir causar grande sofrimento emocional resultante da punição ou destruição.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "devastado" poderia ser traduzido como "completamente destruido" ou "completamente arruinado".
  • Dependendo do contexto, a "devastação" poderia ser traduzida como "destruição completa" ou "ruína total" ou "dor esmagadora" ou "desastre".

devorar

O termo "devorar" significa comer ou consumir de forma agressiva.

  • Usando esta palavra num sentido figurado, Paulo advertiu os crentes a não devorar uns aos outros, ou seja, não atacar ou destruir uns aos outros com palavras ou ações (Gálatas 5:15).
  • Também no sentido figurado, o termo "devorar" é frequentemente usado com um significado de "destruir completamente", como quando se fala de nações devorando uns aos outros ou um fogo devorando edifícios e pessoas.
  • Este termo também poderia ser traduzido como "consumir completamente" ou "destruir totalmente".

Dez Mandamentos

Os "Dez Mandamentos" eram mandamentos que Deus deu a Moisés no Monte Sinai durante o tempo que os israelitas estavam vivendo no deserto a caminho da terra de Canaã. Deus escreveu esses mandamentos em duas grandes placas de pedra.

  • Deus deu aos israelitas muitos mandamentos para obedecerem, mas os Dez Mandamentos eram ordens especiais para ajudar os israelitas a amarem e adorarem a Deus e amarem outras pessoas.
  • Esses mandamentos também eram parte da aliança de Deus com o Seu povo. Obedecendo o que Deus havia ordenado a eles, o povo de Israel mostrariam que amavam a Deus e pertenciam a Ele.
  • As placas de pedra com os mandamentos escritos nelas eram mantidas na Arca da Aliança que ficava no Santo dos Santos no tabernáculo e, depois, no templo.

dilúvio

"O termo "dilúvio" se refere a uma grande quantidade de água que cobre completamente a terra.

  • Este termo também é usado simbolicamente para se referir à quantidade de situações esmagadoras, especialmente, situações que ocorrem repentinamente.
  • Nos tempos de Noé, as pessoas se tornaram tão malígnas que Deus provocou um dilúvio sobre toda a face da terra, cobrindo até mesmo os topos das montanhas. Todos os que não estavam na arca com Noé afogaram. Todos os outros dilúvios cobriram pequenas áreas de terra.
  • Este termo também pode se referir a uma ação como em "a terra foi inundada por rios de água"

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Formas de traduzir o significado literal de "dilúvio" poderia incluir " um transbordamento de água" ou "grande quantidade de água".
  • A comparação simbólica "como um dilúvio" poderia manter o significado literal do termo ou um termo substitutivo poderia ser usado para se referir a algo que tenha um aspecto de correnteza, tal como o rio.
  • Para a expressão "como um dilúvio" no qual a palavra água já está implícita, a palavra "dilúvio" poderia ser traduzida como "uma quantidade imensa" ou "transbordamento".
  • Este termo pode ser usado como metáfora como por exemplo em "não deixe a tempestade vir sobre mim" que significa "não me deixar ser atingido por fatalidades" ou "não deixar sua ira me atingir".

Discernir

O termo "discernir" significa ser capaz de entender algo, especialmente ser capaz de saber se algo é certo ou errado.

  • O termo "discernimento" refere-se à compreensão e decisão sabiamente sobre um determinado assunto.
  • Significa ter sabedoria e bom senso.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "discernir" também poderia ser traduzido como "entender" ou "saber a diferença entre" ou "distinguir o bem e o mal" ou "julgar corretamente sobre" ou "perceber o certo do errado".
  • "Discernimento" poderia ser traduzido como "compreensão" ou "capacidade de distinguir o bem e o mal".

dispersar, dispersão

Os termos "dispersar" e "dispersão" referem-se à espalhar pessoas ou coisas em muitas direções diferentes.

  • No Antigo Testamento, Deus fala sobre "dispersar" as pessoas, fazendo com que elas tenham que se separar e viver em lugares diferentes, separados uns dos outros. Ele fez isso para puni-las por seus pecados. Talvez estando dispersos os ajudaria a se arrependerem e começarem a novamente adorar a Deus.
  • O termo "dispersão" é usado no Novo Testamento para referir-se aos cristãos que tiveram que deixar suas casas e se mudar para muitos locais diferentes para escapar da perseguição.
  • A frase "a dispersão" poderia ser traduzida como "crentes em muitos lugares diferentes" ou "as pessoas que se mudaram para viver em diferentes nações".
  • O termo "dispersar" poderia ser traduzido como "enviar para muitos lugares diferentes" ou "espalhar-se para o exterior" ou "se mudar para viver em países diferentes".

divórcio

Um divórcio é o ato legal para terminar um casamento. O termo "divorciar-se" significa separar-se formalmente e legalmente do cônjuge para terminar o casamento.

  • O significado literal da palavra "divorciar-se" é "mandar embora" ou "separar-se formalmente". Outros idiomas podem ter expressões semelhantes para se referir ao divórcio.
  • Um "certificado de divórcio" poderia ser traduzido como um "documento declarando que o casamento terminou."

dominar, dominado

Os termos "dominar" e "dominado" referem-se a obter controle sobre alguém ou alguma coisa. Eles habitualmente incluem a idéia de alcançar algo após persegui-lo.

  • Quando as tropas militares "dominam" um inimigo, isto significa que elas derrotaram o inimigo no campo de batalha.
  • Quando um predador domina sua presa, isto significa que ele perseguiu e capturou tal presa.
  • Se uma maldição "domina" alguém, isto significa que o que quer que seja dito naquela maldição ocorrerá com a pessoa.
  • Se bênçãos dominam pessoas, isto significa que aquelas pessoas ir!ão experimentar aquelas bênçãos.
  • Dependendo do contexto, "dominar" pode ser traduzido como "conquistar", "capturar", "derrotar", "alcançar" ou "afetar completamente".
  • A ação no passado, "dominado", pode ser traduzida como "alcançado",

dores de parto, em trabalho de parto

Uma mulher "em trabalho de parto" está experimentando as dores que levam à luz a sua criança. Isso é chamado de "dores de parto".

  • Em sua carta aos Gálatas, o apóstolo Paulo usou esse termo figurativamente para descrever sua própria intensão de esforçar-se para ajudar seus seguidores a se tornarem mais e mais parecidos com Cristo.
  • A analogia de dores de parto também é usada na Bíblia para descrever como os desastres nos últimos dias acontecerão com mais frequência e intensidade.

dormir com, ter relações com, relações sexuais

Na bíblia, esses termos são eufenismos que se referem a ter relações sexuais. (See: Euphemism)

Para "dormir com" alguém é uma maneira comum de se referir a ter relações sexuais. O passado é: "dormiu com". Um dos livros do velho testamento, "Cantares de Salomão", o ULB usa o termo "relações" para traduzir a palavra "amor", que neste contexto refere-se a relações sexuais. Isso é relacionado a expressão "fazer amor".

Sugestões de tradução:

Algumas línguas podem usar diferentes expressões desse termo em diferentes contextos, dependendo quando se fala sobre um marido e mulher, ou se é sobre algum outro relacionamento. É importante certificar-se de que a tradução desse termo tenha o significado correto em cada contexto. Dependendo do contexto, expressões como essa podem ser usadas para traduzir "dormir com": "deitar com", "fazer amor" ou "estar íntimo de". Outras formas de traduzir "ter relações com" pode incluir :"ter relaçoes sexuais com" ou "ter relações matrimoniais com". O termo "relações sexuais" pode também ser traduzido como: "amor" ou "intimidade". Ou pode haver uma expressão que é uma maneira natural de traduzir na língua projeto. É importante checar se os termos usados para a tradução desse conceito são aceitáveis ao povo que vai traduzir a bíblia.


dormir, adormecer, cair no sono

Esses termos tem significados figurados relativos a morte. "dormiu" ou "adormeceu" pode ser uma metáfora que significa "estar morto".(See: Metaphor) A expressão "cair no sono" refere-se ao momento quando alguém começa a dormir, ou no sentido figurado, quando alguém morre. "Dormiu com seus pais" significa estar morto, assim como seus ancestrais estão.

Sugestões de Tradução:

Em alguns contextos, o termo "dormiu" ou "adormeceu" pode ser traduzido como "estar morto". "Caiu no sono" pode ser traduzido como "rapidamente dormiu", "começou a dormir" ou "morrer", dependendo do seu significado. Nota: É especialmente importante manter a expressão figurada no contexto onde o público não entenda o significado. Por exemplo, quando Jesus disse aos seus discípulos que Lázaro estava "dormindo" eles pensavam que significava que Lázaro estava naturalmente dormindo. Nesse contexto, não faria sentido traduzir "ele morreu". Algumas línguas podem ter diferentes expressões para morte ou morrendo que podem ser usadas se a expressão "dormiu" ou "adormeceu" não fazem sentido na língua projeto.


doutrina

A palavra "doutrina" significa literalmente "ensinar". Ele geralmente se refere ao ensino religioso.

  • No contexto dos ensinamentos cristãos, "doutrina" se refere a todos os ensinamentos sobre Deus - Pai, Filho e Espírito Santo - incluindo todas as qualidades de seu caráter e tudo o que ele fez.
  • Ele também se refere a tudo o que Deus ensina aos cristãos sobre como viver vidas santas que tragam glória para Ele.
  • A palavra "doutrina" algumas vezes também é usada para se referir a falsos ou mundanos ensinamentos religiosos que vêm de seres humanos. O contexto torna o significado claro.
  • Este termo também poderia ser traduzido como "ensino".

duro, dureza, endurecer

O termo "duro" tem vários significados diferentes, dependendo do contexto. Ele habitualmente descreve algo que é difícil, persistente ou incessante.

  • As expressões "coração duro" ou "cabeça dura" referem-se a pessoas que não se arrependem de modo algum. Estas expressões descrevem pessoas que persistem em desobedecer a Deus.
  • As expressões figurativas "dureza do coração" e "dureza de seus corações" também ser referem à desobediência desmedida.
  • Se o coração de alguém está "endurecido", isto significa que a pessoa se nega a obedecer e se mantém sem qualquer arrependimento.
  • Quando utilizado como advérbio, como em "trabalho duro" ou "tentar arduamente", significa fazer algo de modo firme e diligente, fazendo esforço para realizar algo muito bem.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "duro" pode também ser traduzido como "difícil", "teimoso" ou "desafiador", dependendo do contexto.
  • Os termos "dureza" e "dureza do coração" ou "coração duro" podem ser traduzidos como "teimosia", "rebelião persistente", "atitude de revolta", "desobediência por teimosia" ou "sem arrependimento por teimosia".
  • O termo "endurecido" pode também ser traduzido por "teimosamente sem arrependimento" ou "negando-se a obedecer".
  • "Não endureçam seu coração" pode ser traduzido como "não se negue a arrepender-se" ou "não se mantenha desobediente por teimosia".
  • Outras formas de traduzir "cabeça dura" ou "duro de coração" podem incluir "teimosamente desobediente", "continuamente desobediente", "recusando-se a arrepender-se"ou "sempre se rebelando".
  • Em expressões tais como "trabalhe duro" ou "tente arduamente", o termo duro pode ser traduzido como "com perseverança" ou "diligentemente".
  • A expressão "pressione forte contra" pode ser também traduzida por "empurre com força" ou "empurre fortemente contra".
  • "Oprimir o povo com trabalho duro" pode ser traduzido por "forçar o povo a trabalhar tanto que ele sofre" ou "causar sofrimento ao povo, forçando-o a fazer um trabalho muito difícil".
  • Uma forma diferente de "trabalho duro" é experimentado por uma mulher durante o trabalho de parto. Veja o link para "dores do parto" abaixo.

embaixador, representante

Um embaixador é uma pessoa que é escolhida para representar oficialmente seu país em relação a nações estrangeiras. É também usado em um sentido figurativo e algumas vezes é geralmente mais traduzido como "representante".

  • Um embaixador ou representante transmite mensagens de pessoas ou governante que o envia.
  • O termo mais geral para "representante" se refere a alguém ao qual foi dada a autoridade de agir e falar em nome da pessoa a quem ele está representando.
  • O apóstolo Paulo ensinava que os cristãos são "embaixadores" de Cristo ou "representantes" uma vez que eles representam Cristo neste mundo e ensinam aos outros Sua mensagem.
  • Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como "representante oficial" ou "mensageiro nomeado" ou "representante escolhido" ou "representante nomeado por Deus".
  • Uma "delegação de embaixadores" poderia ser traduzido como "alguns mensageiros oficiais" ou "grupo de representantes nomeados" ou "partido oficial de pessoas para falar ao povo".

empurrar

O termo "empurrar" literalmente significa mover fisicamente algo fora usando a força. Há também muitos significados figurativos desse termo.

A expressão "empurar para fora" pode significar "rejeitar" ou "recusar ajuda". "Empurar para baixo" pode significar "oprimir" ou "perseguir" ou "derrotar". Isso também pode denotar que alguém está literalmente sendo empurrado para baixo no chão. "Empurrar alguém para fora" significa "livrar-se de" ou "enviar para fora" tal pessoa. A expressão "empurrar para a frente", significa perseverar ou continuar fazendo algo sem relamente estar certo se isso é correto ou seguro.


encorajar, encorajamento

Os termos " encorajar" e " encorajamento" se referem a dizer e fazer coisas à alguém para ter conforto, esperança, confiança e coragem.

  • Um termo semelhante é "estimular", que significa instigar alguém a rejeitar uma atividade errada e ao invés de fazer aquelas que são boas e corretas.
  • O apóstolo Paulo e outros escritores do Novo Testamento ensinaram Cristãos a se encorajarem a se amar e servir uns aos outros.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, maneiras de traduzir" encorajar" podem incluir " instigar" ou " confortar" ou "dizer coisas gentis" ou " ajudar e apoiar".
  • A frase, " dizer palavras de encorajamento" significa " dizer coisas que fazem com que outras pessoas se sintam amadas, aceitas e capacitadas".

.


enganar, engano, fraude, enganoso

O termo "enganar" significa levar alguém a acreditar algo que não é verdade. O ato de enganar alguém é chamado de "engano"

  • Outro termo "fraude" também se refere ao ato de fazer com que alguém acredite em algo que não é verdade.
  • Alguém que leva outro a acreditar em algo falso é um "enganador". Por exemplo, Satanás é chamado um "enganador". Os espíritos que ele controla são também enganadores.
  • Uma pessoa, ação, ou mensagem que não é confiável pode ser descrita como "enganosa".
  • Os termos "engano" e "fraude" têm o mesmo significado, mas existem algumas pequenas diferenças em como eles são usados.
  • Os termos descritivos "falso" e " enganoso" tem o mesmo significado e são usados nos mesmos contextos.

SUGESTÃO DE TRADUÇÕES:

  • Outras maneiras de traduzir "enganar" podem incluir "mentir para" ou "induzir a ter uma falsa crença" ou "fazer alguém pensar algo que não é verdade".
  • O termo "enganado" também poderia ser traduzido como "induzido a pensar algo falso" ou "mentiu para" ou "enganado" ou "iludido" ou "ludibriado".
  • "Enganador" poderia ser traduzido como "mentiroso" ou "alguém que mente" ou "alguém que engana"
  • Dependendo do contexto, os termos "fraude" ou "engano" poderiam ser traduzidos com uma palavra ou frase que significa "falsidade" ou "mentira" ou "trapaça" ou "desonestidade".
  • Os termos "fraudulento" ou "enganador" podem ser traduzidos por "desconfiável" ou "impostor" ou "farsante" para descrever uma pessoa que fala ou age de uma maneira que faz com que outras pessoas acreditem em coisas que não são verdadeiras.

engrandecer

O termo "engrandecer" significa fazer algo ou alguém grande ou chamar atenção para a grandeza de alguém.

  • Quando usado na Bíblia, o "engrandecer" geralmente refere-se a exaltar um rei ou Deus mesmo.
  • Quando uma pessoa engrandece a si mesma, significa que ela é elogiada e tenta fazer ela mesma parecer mais importante do que outras pessoas.

Sugestão de Tradução:

  • Outras formas de traduzir "engrandecer" poderia incluir, "diga quão grande"

ensino, ensinando, professor, ensinou

Os termos "ensino" e "ensinando" se referem a contar a outras pessoas informações que eles não sabiam antes. Normalmente, a informação é passada de maneira formal ou sistemática.

  • Um "professor" é alguém que ensina. O passado de "ensinar" é "ensinou".
  • Quando Jesus ensinava, Ele estava explicando coisas a respeito de Deus e Seu Reino.
  • Os discípulos de Jesus O chamavam de "Mestre" como uma maneira respeitosa de se dirigirem a alguém que ensinava as pessoas a respeito de Deus.
  • A informação que está sendo ensinada pode ser mostrada ou falada.
  • O termo "doutrina" se refere a uma série de ensinamentos de Deus a respeito de Si próprio, assim como instruções de Deus sobre como viver. Isto poderia ser traduzido também como "ensinamentos de Deus" ou "o que Deus nos ensina".
  • A expressão "o que lhes foi ensinado" poderia ser traduzida também como "o que essas pessoas lhes ensinaram" ou "o que Deus lhes ensinou", dependendo do contexto.
  • Outras maneiras de traduzir "ensino" podem incluir "dizer", ou "explicar" ou "instruir".
  • Frequentemente, este termo pode ser traduzido como "ensinando as pessoas a respeito de Deus".

enterrar, enterrado, enterro

O termo "enterrar" geralmente se refere a colocar um cadáver em um buraco ou outro local de sepultamento. O termo "enterro" é o ato de enterrar algo ou pode ser usado para descrever um lugar usado para enterrar algo.

  • Muitas vezes as pessoas enterram um corpo morto, colocando-o em um buraco profundo no chão e, em seguida, cobre-o com terra.
  • Às vezes o corpo morto é colocado em uma caixa com estrutura, tal como um caixão antes de enterrá-lo.
  • Nos tempos Bíblicos, as pessoas mortas eram muitas vezes enterradas em uma caverna ou um lugar parecido. Após a morte de Jesus, seu corpo foi envolto em roupas e colocado em um túmulo de pedra que foi fechado com uma grande pedra.
  • Os termos "lugar de sepultamento" ou "quarto de enterro" ou "câmara funerária" são todas maneiras de se referir a lugar onde um corpo um corpo morto é enterrado.
  • Outras coisas também podem ser enterradas, tais como quando Acam enterrou prata e outras coisas que ele tinha roubado de Jericó.
  • A frase "enterrou seu rosto" geralmente significa "cobriu o rosto com as mãos".
  • Algumas vezes a palavra "esconder" pode significar "enterro" quando como Acam escondeu coisas na terra que ele tinha roubado de Jericó. Isso significava que ele os enterrava na terra.

enviar, mandar

"Enviar" é fazer com que alguém ou algo vá para algum lugar. Para "enviar", alguém deve dizer a essa pessoa que faça uma missão ou tarefa.

Muitas vezes, uma pessoa que foi "enviada" foi nomeada para fazer uma tarefa específica. Frases como "enviar chuva" ou "enviar desastre" significam "provocar ... vir". Esse tipo de expressão geralmente é usado em referência a Deus, fazendo com que essas coisas aconteçam. O termo "enviar" também é usado em expressões como "enviar palavra" ou "enviar uma mensagem" o que significa dar a alguém uma mensagem para contar a outra pessoa. "Enviar" alguém "com" algo pode significar "dar" essa coisa "a" outra pessoa, geralmente movendo-a alguma distância para que a pessoa a receba. Jesus freqüentemente usa a frase "aquele que me enviou" para se referir a Deus, o Pai, que o "enviou" à Terra para redimir e salvar pessoas. Isso também pode ser traduzido como "encomendado" ou "me fez vir" ou "me nomeou para ir".


erguer, crescimento, erguido, formar-se, surgir

_criar, levantar_Em geral, a palavra "erguer" significa "surgir" ou "aumentar".

  • A frase figurativa, "erguer" significa motivar algo a surgir ou aparecer. Pode também designar alguém a fazer algo.
  • Às vezes "erguer" significa "restaurar" ou "reconstruir".
  • "Surgir" tem um significado específico na frase, "surgir da morte". Significa motivar uma pessoa morta a se tornar viva novamente.
  • Às vezes "erguer-se" significa "exaltar" alguém ou algo.

rise, arise "Erguer" ou "surgir" significa "subir" ou "levantar". Os termos "erguido", "ressuscitou" e "surgiu" são usados para expressar ações do passado.

  • Quando uma pessoa se levanta para ir a algum lugar, às vezes isso é expressado como "ele se levantou e foi" ou "ele ergueu-se e foi".
  • Se algo "vem à tona" significa que "acontece" ou "começa a acontecer".
  • Jesus previu que Ele iria "se levantar da morte". Três dias depois Jesus morreu, o anjo disse, "Ele ressurgiu"!

Sugestões de Tradução:

  • O termo "erguer" ou "levantar" pode ser traduzido como "surgir" ou "aumentar".
  • "surgir" poderia também ser traduzido como, "

errar, maltratar, ferir

Alguém "errar" significa tratar outra pessoa de forma injusta desonesta.

  • O termo "maltratar" significa agir mau ou rudemente em relação à alguém, causando danos físicos ou emocionais à essa pessoa.
  • O termo "ferir" é mais abrangente e significa "causar dano à alguém de algum modo". Muitas vezes tem o significado de "ferir fisicamente".
  • Dependendo do contexto, estes termos também podem ser traduzidos como, "fazer errado" ou "tratar injustamente" ou "causar dano" ou "tratar de forma prejudicial" ou "prejudicar".

escravizar, no cativeiro

Por "escravizar" alguém significa forçar aquela pessoa a servir um mestre ou país dominante. Para ser "escravo" ou "no cativeiro" significa estar debaixo de todo controle de alguma coisa ou alguém.

  • Uma pessoa que é escrava ou está no cativeiro deve servir a outros sem pagamento, ela não está livre para fazer o que quer.
  • Por "escravizar" também significa tirar a liberdade de uma pessoa.
  • Uma outra palavra para "cativeiro" é "escravidão".
  • De uma maneira simbólica, os seres humanos são "escravos" do pecado até Jesus libertá-los do seu controle e poder.
  • Quando uma pessoa recebe nova vida em Cristo, ela deixa de ser escrava do pecado e se torna escrava para justiça.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "escravizar" pode ser traduzido como "induzido a não ser livre" ou " forçado a servir outros" ou "colocado sob o controle de outros".
  • A frase "escravizado" ou " em cativeiro " pode ser traduzido como " forçado a ser um escravo de" ou " forçado a servir" ou "colocado sob o controle de ".

escrito

A frase "como está escrito" ou "o que está escrito" ocorre frequentemente no Novo Testamento e geralmente se refere a comandos ou profecias que foram escritas nas escrituras Hebraicas.

  • Às vezes "como está escrito" se refere ao que foi escrito na Lei de Moisés.
  • Outras vezes é uma citação de que um dos profetas escreveu no Antigo Testamento.
  • Poderia ser traduzido, "como está escrito na Lei de Moisés" ou "como os profetas escreveram há muito tempo" ou "o que diz nas Leis de Deus o que Moisés escreveu há muito tempo".
  • Outra opção "está escrito" e fazer uma nota de rodapé que explique o que isto significa.

escudo

O escudo é um objeto segurado por um soldado na batalha para se proteger de ser ferido pelas armas do inimigo. "Proteger" alguém significa proteger essa pessoa de algum dano. Escudos eram muitas vezes circulares ou ovais no formato e eram feitos de materiais como couro, madeira ou metal que eram firmes e densos o suficiente para proteger da espada ou da flecha de perfurá-los. Usando esse termo como uma metáfora, a bíblia refere-se a Deus como o escudo protetor do seu povo. (See: Metaphor) Paulo também fala sobre o "escudo da fé", que é um modo figurativo de dizer que acreditando em Jesus, e vivendo a fé em obediência a Deus, protegerá os crentes de ataques espirituais de satanás.


esmola

O termo "esmola" se refere ao dinheiro, comida ou outras coisas que são dadas para ajudar pessoas pobres.

  • Frequentemente a doação de esmolas era vista como algo que sua religião requeria que as pessoas fizessem para estarem corretos.
  • Jesus disse que a doação de esmolas não poderiam ser feitas publicamente a fim de que outras pessoas noticiem isso.
  • Este termo poderia ser traduzido como "dinheiro" ou "presentes a pessoas pobres" ou "ajuda para os pobres".

espinho, cardo

Arbustos espinhosos e cardos são plantas que possuem ramos ou flores espinhosos. Essas plantas não produzem fruto ou qualquer coisa útil.

  • Um "espinho" é uma parte dura e afiada no ramo ou caule de uma planta. Um "espinheiro" é um tipo de árvore pequena ou arbusto que possui muitos espinhos nos seus ramos.
  • Um "cardo" é uma planta com caule e folhas pontudas. Frequentemente, as flores são roxas.
  • Plantas espinhosas e cardos se multiplicam rapidamente e podem fazer com que plantas próximas ou colheitas não cresçam. Esta é uma ilustração de como o pecado impede uma pessoa de produzir bom fruto espiritual.
  • Uma coroa feita de ramos espinhosos retorcidos foi colocada na cabeça de Jesus antes de Ele ser crucificado.
  • Se possível, esses termos deveriam ser traduzidos pelos nomes de duas plantas ou arbustos diferentes que sejam conhecidos na área do idioma.

Esterco, estrume

O termo "esterco" refere-se a resíduos sólidos humanos ou animais e também é chamado de fezes ou excrementos. Quando usado como fertilizante para enriquecer o solo é chamado de "estrume".

  • Estes termos também podem ser usados figurativamente para se referir a algo que é inútil ou sem importancia.
  • O esterco animal seco é usado frequentemente para combustível.
  • A expressão "ser como esterco sobre a face da terra" poderia ser traduzida como, "ser espalhado como esterco sem valor sobre a terra."
  • A "Porta do Esterco" no Muro Sul de Jerusalém era provavelmente a porta onde o lixo e o refugo eram retirados da cidade.

estéril

Ser "estéril" significa não ser fértil ou frutífero.

  • Solo ou terra que é estéril não é capaz de produzir quaisquer plantas.
  • Uma mulher que é estéril é alguém que é fisicamente incapaz de conceber ou ter uma criança.

Sugestões de Tradução:

  • Quando "estéril" é usada para referir-se à terra, poderia ser traduzida como "não fértil" ou "infrutífera" ou "sem plantas".
  • Quando está se referindo a uma mulher estéril, poderia ser traduzida como "sem filhos" ou "incapaz de ter filhos" ou "incapaz de conceber um filho".

estrangeiro, peregrino, forasteiro

O termo "estrangeiro" se refere a uma pessoa que vive em um país que não é o seu. Outro nome para "estrangeiro" é um forasteiro.

  • No Antigo Testamento, este termo se refere especialmente a qualquer pessoa que venha de um grupo de pessoas diferentes daqueles do seu povo.
  • Um estrangeiro é também uma pessoa cuja linguagem e cultura são diferentes de sua própria.
  • Por exemplo, quando Noemi e sua família se mudaram para Moabe, eles eram estrangeiros lá. Quando Noemi e sua nora Rute mudaram-se para Israel, Rute foi chamada de "estrangeira" porque não era originária de Israel.
  • O apóstolo Paulo disse aos éfesos que antes de conhecerem a Cristo, eles eram "estrangeiros" à aliança de Deus.
  • Algumas vezes "estrangeiro" pode ser traduzidor por "estranho", mas não deveria se referir apenas a alguém que não seja familiar ou desconhecido.

eternamente

Na Bíblia, o termo "eternamente" se refere ao tempo infinito. Algumas vezes é utilizado simbolicamente como "um tempo muito longo".

  • O termo "para todo o sempre" enfatiza que algo sempre existirá.
  • A frase "para todo o sempre" é uma forma de expressar o significado de eternidade ou de vida eterna. Também explicita a ideia de tempo que nunca termina.
  • Deus disse que o trono de Davi duraria para sempre. Isto se refere ao fato de que Jesus era descendência de Davi e reinaria para sempre.

SUGESTÕES DE TRADUÇÕES:

  • Este termo poderia ser traduzido por "sempre" ou "sem fim".
  • A frase "durará para sempre" também poderia ser traduzida para "existirá para sempre" ou "nunca terminará" ou "continuará para sempre".
  • A frase enfática "para todo o sempre" também poderia ser traduzida por "para sempre e sempre" ou "jamais acabará" ou "que nunca, jamais terá fim".
  • "O trono de Davi durará para sempre" poderia ser traduzido por "A descendência de Davi reinará para sempre" ou "um descendente meu reinará para sempre".

Eu, Yahweh; Eu, Yahweh

Muitas vezes no Antigo Testamento, quando Deus está falando sobre si mesmo, ele usa seu nome em vez de um pronome.

  • Por exemplo, em vez de dizer: "Honra-me", diz ele, "Honra a Yahweh".
  • Para deixar claro que Deus é o único falando sobre si mesmo, a ULB muitas vezes traduz isso acrescentando um pronome como em "Honra-me, Yahweh" ou "Eu, Yahweh dize".
  • Ao adicionar o pronome "eu" ou "eu", a ULB indica ao leitor que Deus é o orador.

Sugestões de tradução

  • Alguns tradutores podem decidir que é natural e claro em sua linguagem simplesmente seguir o texto literal e usar "Yahweh" sem nenhum pronome adicionado.

  • Alguns podem decidir usar um pronome com Yahweh apenas algumas vezes no início de uma porção de texto, mas depois omitir o pronome no resto daquela seção. Um exemplo ULB disto é Deuteronômio 5: 9-16.

  • É melhor se for possível manter o nome Yahweh onde ele literalmente ocorre no texto, mas algumas traduções podem decidir usar apenas um pronome em alguns lugares, para tornar o texto mais natural e claro.

  • Este é um resumo das possíveis maneiras de traduzir "Yahweh" quando Deus está falando:

  • "Yahweh"


exilado, o Exilio

O termo "exilado" se refere a pessoas que são forçadas a viver em algum local longe de seu país de origem.

  • As pessoas são normalmente mandadas para o exilio por punição ou por razões políticas.
  • Um povo derrotado pode ser levado para o exilio para o país do exército conquistador a fim de trabalhar para eles.
  • O "Exilio Babilônico" (ou "o Exílio") é um período na história bíblica onde muitos cidadãos judeus da região de Judá foram levados de suas casas e forçados a viver na Babilônia. Durou 70 anos.
  • A frase "os exilados" se referem a pessoas que estão vivendo no exilio, longe de seus países de origem.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "exilar" pode ser traduzido como, "mandar longe" ou " forçado ou "banir".
  • O termo "o Exilio" pode ser traduzido com uma palavra ou frase que significa, "tempo de enviar distante" ou o " tempo de banimento" ou " o tempo de ausência forçada" ou "banimento".
  • Outras maneiras de traduzir "os exilados" podem incluir "as pessoas exiladas" ou " as pessoas que foram banidas" ou " as pessoas exiladas para a Babilônia".

exortar

O termo "exortar" significa avisar firmemente ou aconselhar alguém.

  • Normalmente "exortar" significa aconselhar alguém a não fazer algo.
  • No corpo de Cristo, crentes foram ensinados a admoestar uns aos outros a evitar o pecado e viver uma vida santa.
  • A palavra "admoestar" pode ser traduzida como "encorajar a não pecar" ou "desejar que alguém não peque".

Expulsar, sair fora , lançar fora

"Expulsar" ou" sair fora" alguém ou alguma coisa significa que a pessoa ou coisa deve ir embora .

  • O termo "expulsar" significa o mesmo que "lançar". Lançar a rede significa lançar a rede dentro da água.
  • No sentido figurativo "expulsar" ou "emergir " alguém pode significar rejeitar esta pessoa e mandá-la embora.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir poderia incluir "forçar", "mandar embora", ou "livrar- se disto".
  • Por "expulsar demônios" poderia ser traduzido como "fazer com que os demônios saiam" ou " levar os maus espiritos para fora" ou "comandar os demônios para sair.

exultar, exultante

Os termos "exultar" e "exultante" referem-se a estar muito feliz porcausa de um sucesso ou uma bênção especial.

  • Por "exultar" inclue um sentimento de celebrar alguma coisa maravilhosa.
  • Uma pessoa pode exultar na bondade de Deus.
  • O termo "exultante" também pode incluir ser arrogante no sentimento da alegria de alguém sobre sucesso e prosperidade.
  • O termo "exultar" pode ser também traduzido como "celebrar alegremente" ou "orar com grande alegria".
  • Dependendo do contexto, o termo "exultante" pode ser traduzido como, "orando triunfalmente" ou "celebrando com auto elogios" ou "arrogante".

Face

A palavra face literalmente se refere à parte frontal da cabeça de uma pessoa. Este termo tem também vários significados metafóricos.

  • A expressão "sua face" é frenquentemente uma forma simbólica de dizer "você". Similarmente, a expressão "minha face", em geral, significa "Eu" ou "me".
  • Em um sentido físico, "Encarar" alguém ou algo significa olhar na direção daquela pessoa ou coisa.
  • "Encarar um a outro" significa "olhar diretamente um ao outro".
  • Estar "face a face" significa que duas pessoas estão se vendo pessoalmente, de uma curta distância.
  • Quando Jesus se decidiu firmemente a ir para Jerusalém" significa que ele se decidiu de ir de fato.
  • Condenar pessoas ou uma cidade significa decidir firmemente: não apoiá-la mais ou rejeitar aquela cidade ou pessoa.
  • A expressão "face da terra" refere-se à superfície da terra e frequentemente é uma referência geral à toda a terra. Por exemplo, uma "fome cobrindo a face da terra" se refere à uma fome espalhada que afeta multidões sobre a terra.
  • A expressão simbólica "não esconder a face das pessoas" significa "não rejeitar as pessoas" ou "não abandonar seu povo" ou "não deixar de cuidar do seu povo"

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Se possível, é melhor manter a expressão ou usar a expressão no idioma do projeto que tenha um significado similar.
  • O termo "olhar" pode ser traduzido como "avançar" ou "olhar diretamente para" ou "olhar na face de".
  • A expressão "face a face" poderia ser traduzida como "próximo" ou "em frente de" ou "na presença de".
  • Dependendo do contexto, a expressão "diante da face dele" poderia ser traduzida como "adiante dele" ou "em frente dele" ou "diante dele" ou "em sua presença".
  • A expressão "tornou sua face em direção a" poderia ser traduzida como "começou a viajar rumo a" ou "firmemente decidiu ir para".
  • A expressão "esconder a face de" poderia ser traduzida como "se retirou de" ou "parar de ajudar ou proteger" ou "rejeitar".
  • "Dispor a face contra" uma cidade ou pessoa poderia ser traduzida como "olhar com raiva ou condenar" ou "recusar a aceitar" ou "decidir rejeitar" ou "condenar ou rejeitar" ou "emitir julgamento".
  • A expressão "falar na cara deles" poderia ser traduzida como "dizer diretamente a eles" ou "dizer na presença deles" ou "dizer a eles pessoalmente".
  • A expressão "na face da terra" poderia também ser traduzida por "em toda a terra" ou "através de toda a terra" ou "existindo por toda a terra"

Falsa testemunha, má testemunha, falso testemunho, falsa palavra

Os termos "testemunha falsa" e "má testemunha" se refere à pessoa que diz inverdades sobre uma pessoa ou um evento, geralmente em colocação formal como um galanteio.

  • Um "falso testemunho" ou "a falsa palavra" é a mentira que soa como real ao ser dita.
  • "Ser uma falsa testemunha" significa mentir ou entregar uma falsa palavra sobre alguma coisa.
  • A Bíblia oferece várias referências nas quais as testemunhas falsas estavam imbuidas em mentir sobre alguém a fim de punir ou matar aquela pessoa.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • "Ser uma falsa testemunha" ou "dar um falso testemunho" poderia ser traduzida por " jurar falsamente" ou "entregar uma falsa palavra a respeito de alguém" ou "falar falsamente contra alguém" ou "mentir".
  • Quando "uma testemunha falsa" se refere a uma pessoa, poderia ser traduzido por "pessoa que mente" ou "alguém que testemunha falsamente" ou "alguém que diz coisas que não são verdadeiras".

FALSO PROFETA

Um falso profeta é uma pessoa que erroneamente alega que sua mensagem vem de Deus.

  • As profecias dos falsos profetas não são frequentemente cumpridas, ou seja, elas não se realizam.
  • Falsos profetas ensinam mensagem que contradizem, parcialmente ou integralmente, o que a Bíblia diz.
  • Este termo poderia também ser traduzido por "pessoa que falsamente alega ser porta-voz de Deus" ou "alguém que falsamente alega transmitir as palavras de Deus".
  • O Novo Testamento ensina que no final dos tempos haverão muitos falsos profetas que tentarão convencer as pessoas a acreditarem que eles vêm da parte de Deus.

família

O termo "família" refere-se a todas as pessoas que vivem juntas em uma casa, incluindo membros da família e empregados.

  • Se alguém faz o manejo doméstico, isto envolve diretamente os empregados e o cuidado com a propriedade.
  • Algumas vezes, "família" pode se referir de modo figurado a toda a linhagem familiar de alguém, principalmente seus descendentes.

Família

O termo "família" se refere a um grupo de pessoas que são aparentados sanguineamente e, geralmente, inclue o pai, a mãe e seus filhos. Frequentemente, inclui também outros parentes como avós, netos, sobrinhos e tios.

  • A família hebraica era uma comunidade religiosa que transmitia tradições por meio da cultuação e dos ensinamentos.
  • Comumente, o pai era a maior autoridade na família.
  • A família poderia também incluir criados, concubinas e outros estrangeiros.
  • Algumas línguas devem ter uma palavra mais ampla tal como "clã" ou "doméstico" que ficariam melhores contextualizadas do que apenas se referir aos termos pais ou filhos.
  • O termo "família" é também utilizado para se referir a pessoas que são aparentadas espiritualmente, tais como as pessoas que são parte da família de Deus por que creem em Jesus.

fardo

Um fardo é uma carga pesada. Ela literalmente se refere a uma carga física, tal como um animal de carga a transportaria. O termo "fardo" também tem vários significados figurativos:

  • Um fardo pode se referir a uma obrigação ou a uma grande responsabilidade que uma pessoa tem que cumprir. Diz-se que ele está "carregando" ou "cuidando" de uma "carga pesada".
  • Um líder cruel pode colocar encargos difíceis sobre as pessoas as quais ele está governando, por exemplo, forçando-os a pagar grandes quantidades de impostos.
  • Uma pessoa que não quer ser um fardo para alguém não quer causar à outra pessoa qualquer problema.
  • A culpa do pecado de uma pessoa é um fardo para ela.
  • A "carga do Senhor" é uma forma figurativa de se referir a uma "mensagem de Deus" que um profeta deve entregar ao seu povo.
  • O termo "fardo" pode ser traduzido por "responsabilidade" ou "dever" ou "carga pesada" ou "mensagem", dependendo do contexto.

Festival

Em geral, um festival é uma celebração realizada por uma comunidade.

  • A palavra utilizada para "festival" no Antigo Testamento literalmente significa "período determinado".
  • Os festivais celebrados pelos israelitas eram períodos determinados ou temporadas que Deus os determinava a observar.
  • Em algumas traduções em inglês, a palavra "banquete" é utilizada ao invés de festival uma vez que as celebrações incluíam uma grande refeição.
  • Havia diversos festivais importante que os israelitas celebravam anualmente, tais como:
  • Páscoa
  • Festival dos pães asmos
  • Festa da colheita
  • Festa das semanas (Pentecostes)
  • Festival das trombetas
  • Dia do julgamento
  • Festival dos Cabanas
  • O objetivo desses festivais era agradecer a Deus e lembrar as grandiosas coisas que Ele fez para resgatar, proteger e prover a seu povo.

Figo

Figo é uma fruta pequena, macia e doce que cresce em árvore. Quando madura, esta fruta pode apresentar uma variedade de cores incluíndo marrom, amarelo ou violeta.

  • As figueiras podem crescer até a altura de 6 metros e suas folhas largas fornecem uma sombra agradável. A fruta tem de 3 a 5 centímetros de comprimento.
  • Adão e Eva usaram folhas das figueiras para fazer roupas para eles após pecarem.
  • Figos podem ser ingeridos crus, cozidos ou secos. As pessoas também os cortam em pequenos pedaços e os amassam em forma de tortas para comer posteriormente.
  • Nos tempos bíblicos, figos eram importantes como fonte de alimento e renda.
  • A presença de figueiras frutíferas eram frequentemente mencionadas na Bíblia como sinal de prosperidade.
  • Inúmeras vezes, Jesus usou as figueiras como ilustração para ensinar a seus discípulos verdades divinas.

flauta, flautim

Nos tempos bíblicos, flautins eram instrumentos musicais feitos de osso ou madeira que permitia a saída de som. Uma flauta era um tipo de flautim.

  • Muitos flautins tinham palhetas feitas de um tipo de grama compacta que vibrava quando o ar era soprado nele.
  • Um flautim sem palhetas era comumente chamado de "flauta".
  • Um pastor de ovelhas tocava flauta para acalmar seu rebanho de ovelhas.
  • Flautins e flautas eram utilizados para tocar músicas alegres e tristes.

Fofoca

O termo "fofoca" refere-se a falar com pessoas acerca de assuntos pessoais de uma outra pessoa, geralmente de forma negativa e improdutiva. Muitas vezes, o que é falado não foi confirmado como verdadeiro.

. A Bíblia diz que espalhar conversas negativas sobre as pessoas é errado. As fofocas e a calúnia são exemplos desse tipo de discurso negativo. . A fofoca é prejudicial para a pessoa de quem se está falando, porque muitas vezes prejudica as relações desse alguém com outras pessoas.


fogo

Fogo é o calor, luz e chama que é produzida quando algo é queimado.

  • A queima de madeira por fogo transforma a madeira em cinzas.
  • O termo "fogo" também é usado simbolicamente, geralmente, se referindo a julgamento ou purificação.
  • O julgamento final dos incrédulos será no fogo do inferno.
  • O fogo é usado para refinar ouro e outros metais. Na Bíblia, este processo é usado para explicar como Deus purifica o povo através de situações difíceis que ocorrem em suas vidas.
  • A frase "batizar com fogo" poderia também ser traduzido por "experimentar o sofrimento a fim de purificar-se"

Fome

O termo "fome" se refere a uma extrema ausência de alimento em todo um país ou região, geralmente, em consequência da ausência de chuvas.

  • Colheitas podem diminuir em função de causas naturais, tais como: falta de chuva, pragas agrícolas ou insetos.
  • Redução de alimentos também podem ser causadas por pessoas, tais como: inimigos que destroem as colheitas.
  • Na Bíblia, Deus comumente permitia a fome como uma forma de punir as nações quando estas pecavam contra Ele.
  • Em Amós 8:11 o termo "fome" é usado simbolicamente para se referir a um tempo em que Deus punia seu povo por não falar com elas. Isto pode ser traduzido pela palavra "fome" na sua língua, ou por uma frase como "necessidade extrema" ou "privação severa".

fonte, nascente

Os termos "fonte" e "nascente" normalmente se referem a uma grande quantidade de água que corre naturalmente do solo.

  • Estas palavras também são utilizadas simbolicamente na Bíblia para se referir a bençãos vindas de Deus ou para se referir a algo que limpa ou purifica.
  • Nos tempos modernos, uma fonte é um objeto construído para a água jorrar, assim como fonte para beber. Certifique-se de que a tradução deste termo se refere a uma fonte natural de corrente de água.
  • Compare a tradução deste termo com a forma pelo qual "dilúvio" é traduzido.

fornalha

Uma fornalha era um grande fogão usado para queimar objetos em altas temperaturas.

  • Na antiguidade, muitas fornalhas eram usadas para derreter metais para fazer objetos tais como panelas, jóias, armas e ídolos.
  • Fornalhas também eram usadas para fazer potes de barro.
  • Algumas vezes fornalha se refere simbolicamente a explicar que algo é muito quente.

fruto, frutífero

O termo "fruto" se refere literalmente à parte da planta que pode ser comida. Algo que é "frutífero" tem muitos frutos. Esses termos são também usados simbolicamente na Bíblia.

  • A Bíblia comumente utiliza "fruto" para se referir a ações e pensamentos das pessoas. Assim como frutos de uma árvore demonstram o tipo de árvore a quem pertencem, da mesma maneira, as ações e palavras de uma pessoa revelam como é seu caráter.
  • Uma pessoa pode produzir bons ou maus frutos espirituais, mas o termo "frutífero" sempre apresenta o significado de produzir bons frutos.
  • O termo "frutífero" também é usado simbolicamente para significar próspero. Em geral, significa ter muitos filhos os descendentes ou também ter muito alimento e outros bens.
  • Em geral, a expressão "o fruto de" se refere a qualquer coisa que "venha de" ou "é produzido por" outra coisa. Por exemplo, "fruto da sabedoria" se refere às boas coisas recebidas por ser sábio.
  • A expressão "fruto da terra" em geral se refere a tudo que a terra produz para servir de alimento. Isso inclue não apenas frutas como uvas ou tâmaras, mas também vegetais, nozes e cereais.
  • A expressão simbólica "fruto do Espírito" se refere a qualidades divinas que o Espírito Santo produz nas vidas daqueles que o obedecem.
  • A expressão " fruto do ventre" se refere àquilo que o útero produz", ou seja, filhos.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • É melhor traduzir este termo usando o sentido comum da palavra para "fruto" o que é comumente usado na língua da tradução para se referir a um fruto comestível de uma árvore frutífera. Em muitas línguas talvez seja mais natural usar o plural.
  • "Frutos" sempre que se refere a mais de um fruto.
  • Dependendo do contexto, o termo "frutífero" poderia ser traduzido por "produzir muito fruto espiritual" or "ter muitos filhos" ou "próspero".
  • A expressão "fruto da terra" também poderia ser traduzida por "fruto que a terra produz" ou "safra de alimentos produzindo naquela região".
  • Quando Deus criou animais e pessoas, Ele os ordenou que fossem frutíferos e se multiplicassem" o qual se refere a ter muitos frutos. Também poderia ser traduzido por "ter muito descendentes" ou " ter muitos filhos e descendentes" ou "ter muitos filhos para ter muitos descendentes".
  • A expressão "fruto do ventre" poderia ser traduzida por "aquilo que o útero produz" ou "filhos a quem uma mulher dá a luz" ou apenas "filhos". Quando Isabel diz à Maria "bendito seja o fruto do seu ventre" ela quer dizer "abençoada é a criança a quem você der a luz". A língua da tradução também pode ter uma expressão diferente para este termo.
  • Outra expressão "fruto da videira" poderia ser traduzido por "videira" ou " uvas".
  • Dependendo do contexto, a expressão "será mais frutífero" também poderia ser traduzida por "irá produzir mais frutos" ou "terá mais filhos" ou "será próspero".
  • A expressão do apóstolo Paulo "fruto do suor" poderia ser traduzido por "trabalho que traz bons resultados" ou "esforços que resultam em mais crentes em Jesus".
  • O "fruto do Espírito" também poderia ser traduzido por "resultados produzidos pelo Espírito Santo" ou "palavras e ações que demonstram que o Espírito Santo está trabalhando em sua vida".

fundido, derretido

O termo "derreter" refere-se a algo que se torna líquido quando é aquecido. Também é usado de forma figurativa. Algo que é derretido é descrito como sendo "derretido".

  • Diferentes tipos de metais são aquecidos até derreterem e podem ser derramados em moldes para fazer coisas como armas ou ídolos. A expressão "metal fundido" refere-se a um metal que é derretido.
  • À medida que uma vela queima, a cera derrete e goteia. Nos tempos antigos, as letras eram muitas vezes seladas, despejando uma pequena quantidade de cera derretida nas bordas.
  • Um uso figurativo de "derretimento" significa tornar-se macio e fraco, como a cera derretida.
  • A expressão "seus corações vão derreter" significa que eles se tornarão muito fracos por causa do medo.
  • Outra expressão figurativa, "eles se derreterão" significa que eles serão forçados a se afastar ou eles serão mostrados fracos e irão na derrota.
  • O significado literal de "derreter" pode ser traduzido como "tornar-se líquido" ou "dissolver" ou "tornar-se líquido".
  • Outras formas de traduzir os significados figurativos de "derreter" podem incluir "tornar-se moles" ou "tornar-se fracos" ou "ser derrotados".

fúria

Fúria é uma raiva excessiva que está fora de controle. Quando alguém fica furioso, significa que a pessoa está expressando raiva de uma forma prejudicial.

  • A fúria acontece quando a emoção de raiva leva uma pessoa a perder o controle.
  • Quando controladas pela fúria, as pessoas cometem atos e dizem coisas que são destrutivas.
  • O termo "se enfurecer" pode também se referir a movimentos poderosos, assim como uma tempestade "severa" ou ondas do oceano que "se enfurecem".
  • As "nações enfurecidas" se referem às pessoas ímpias que desobedessem a Deus e se rebelam contra Ele.
  • Ser "preenchido com fúria" significa ter um sentimento dominador de raiva extrema.

gafanhoto

O termo "gafanhoto" refere-se a um tipo de inseto grande, voador, que ás vezes voa em enxame muito destrutivo, comendo toda a vegetação em seu caminho.

  • Gafanhotos que vivem em bando, capazes de causar grande danos, e outros gafanhotos que vivem isoladamente com pequeno potencial de danos, são grandes, de asas retas e com pernas traseiras longas e articuladas, que lhes dão a habilidade para pular uma distância longa.
  • No Velho Testamento, enxames de gafanhotos são usados figurativamente como um símbolo ou imagem de devastação esmagadora que viria como um resultado da desobediência de Israel.
  • Deus enviou gafanhotos como uma das dez pragas contra o egípcios.
  • O Novo Testamento diz que, gafanhotos eram uma fonte principal de alimentação para João Batista, enquanto ele vivia no deserto.

garantia

O termo "garantia" se refere a uma promessa formal e solene de fazer algo ou dar alguma coisa.

No Velho Testamento os oficiais de Israel garantiam ser leais ao Rei Davi. O objeto dado como uma grantia seria retornado para o seu proprietário quando a promessa fosse cumprida. "Garantir" poderia ser traduzido como "comprometer-se formalmente a" ou "prometer fortemente". O termo "garantia" também pode se referir a um objeto dado como uma garantia ou uma promesa de que a dívida será paga. Maneiras de traduzir "uma garantia" incluiria, "uma promessa solene" ou "um comprometimento formal" ou "uma garantia" ou "uma afirmação formal", dependendo do contexto.


Gemido

O termo "gemido" refere-se ao pronunciamento de um som profundo e baixo que é causado por sofrimento físico ou emocional. Normalmente, um gemido é feito sem qualquer palavra.

. Uma pessoa pode gemer por causa do sofrimento. . Gemidos podem serem causados ​​por sentir uma carga terrível, opressa. . Outras maneiras de traduzir "gemido" podem incluir: "Dar um grito baixo de dor" ou "lamento profundo". . Como substantivo, isso poderia ser traduzido como "um choro baixo de angústia" ou "um murmúrio profundo de dor".


Geração

O termo "geração" refere-se a um grupo de pessoas em que todos nasceram no mesmo período de tempo.

. Uma geração também pode referir- se a um período de tempo. Nos tempos bíblicos, uma geração era considerada como sendo cerca de 40 anos. . Os pais e seus filhos são de duas gerações diferentes. . Na Bíblia, o termo "geração" também é usado figurativamente para referir-se geralmente as pessoas que compartilham características comuns.

Sugestões de tradução:

A frase "esta geração" ou "pessoas desta geração" poderia ser traduzida como "as pessoas que vivem agora" ou " seu povo". "Esta geração perversa" também poderia ser traduzida como "essas pessoas perversas que vivem agora". . A expressão "de geração em geração" ou "de uma geração para a seguinte" poderia ser traduzida como: "Pessoas vivendo agora, assim como seus filhos e netos" ou "pessoas que vivem num período de tempo" ou "pessoas desse época presente e época futura" ou "todas pessoas e seus descendentes ". . "A geração vindoura O servirá, e dirá à geração seguinte sobre Jeová" também poderia ser traduzido como "Muitas pessoas no futuro servirão a Javé e contarão a seus filhos e netos sobre Ele".


gerente, mordomo

O termo "gerente" ou "mordomo" na Bíblia refere-se à um servo que foi encarregado de cuidar da propriedade do seu mestre e negócios.

  • À um mordomo foi dada muita responsabilidade, na qual incluía supervisionar o trabalho dos seus servos.
  • O termo "gerente" é mais um moderno termo para mordomo. Ambos termos referem-se à alguém que conseguiu assuntos práticos para alguém.

Sugestão de Tradução:

  • Isso poderia também ser traduzido como, "supervisor" ou "organizador doméstico" ou "servo que gere" ou "pessoa que organiza."

Gigante

Um gigante geralmente é referido como uma pessoa excepcionalmente grande, alta e forte.

. Golias, foi um soldado filisteu que lutou contra David, era chamado de gigante, porque ele era um homem muito alto, grande e forte. Os espiões israelitas que exploraram a terra de Canaã disseram que as pessoas que viviam ali, eram como gigantes.


Glorificar

O termo "glorificar" significa mostrar ou dizer o quão grande e importante é algo ou alguém. Literalmente significa "dar glória".

. Pessoas podem glorificar a Deus, falando sobre as coisas maravilhosas que Ele fez. . Podem também glorificar a Deus vivendo de uma forma que O honre e mostre quão grande e magnífico Ele é. . Quando a Bíblia diz que Deus glorifica a Si mesmo, isso significa que Ele revela as pessoas a Sua incrível grandeza, muitas vezes através de milagres. Deus, o Pai, glorificará a Deus Filho, revelando ao povo a perfeição, esplendor e grandeza do Filho. . Todo aquele que crê em Cristo será glorificado com ele. Quando são ressucitados para a vida, eles serão transformados para refletir a Sua glória e para mostrar a sua graça para toda a criação.

Sugestões de tradução:

Este termo também poderia ser traduzido como "dar glória a" ou "trazer glória a" ou "engrandecer". A frase "glorificar a Deus" também poderia ser traduzida como "louvar a Deus" ou "falar sobre a grandeza de Deus" ou "mostrar como Deus é grande" ou "honrar a Deus


Governador, governar, procônsul, governo

Um "governador" é uma pessoa que governa sobre um estado, região ou território. A palavra "governar" significa guiar, liderar ou administrar pessoas.

. O termo "procônsul" era um título mais específico para um governador que governava uma província romana. . Nos tempos bíblicos, os governadores eram nomeados pelo rei ou imperador e estavam sob sua autoridade. . Um "governo" é composto por todos os governantes, que governam um determinado país ou império. Esses governantes fazem leis que orientam o comportamento de seus cidadãos para que haja paz, segurança e prosperidade para todo o povo dessa nação.

Sugestões de tradução:

. A palavra "governador" também pode ser traduzida como "governante" ou "superintendente" ou "líder regional" ou "aquele que governa um pequeno território". . Dependendo do contexto, o termo "governar" também poderia ser traduzido como "governar" ou "liderar" ou "gerenciar" ou supervisionar ". . O termo "governador" deve ser traduzido de forma diferente dos termos para rei ou imperador, uma vez que um governador tem menos poder e está abaixo dessas autoridades. . O termo "procônsul" também poderia ser traduzido como "governador romano" ou "governante provincial romano".


governante, governantes, regra

O termo "governante" é uma referência geral a uma pessoa que tem autoridade sobre outras pessoas, como um líder de um país, reino ou grupo religioso.

No Antigo Testamento, um rei também foi referido com o termo geral "governante", como na frase, "designou-o governante sobre Israel". Deus é referido como o último governante, que governa todos os outros governantes. No Novo Testamento, o líder de uma sinagoga foi chamado de "governante". Outro tipo de governante no Novo Testamento era um "governador". Dependendo do contexto, "governante" pode ser traduzido como "líder" ou "pessoa que tem autoridade". A ação "para governar" significa "liderar" para "ter autoridade sobre". Significa o mesmo que "reinar" ao se referir a uma decisão do rei.


granizo

Este termo se refere a pequenos ou grandes flocos de gelo que caem do céu. De modo distinto, é também usado no cumprimento de pessoas e pode significar "olá'" ou "saudações".

  • O granizo cai do céu na forma de bolas ou flocos de gelo denominados "pedras de granizo".
  • As pedras de granizo são habitualmente pequenas (com apenas alguns centímetros de largura), mas, algumas vezes, são tão grandes quanto 20 centímetros de diâmetro e podem pesar mais de um quilo.
  • O livro de Apocalipse do Novo Testamento descreve enormes pedras de granizo pesando 50 quilos que Deus fará cair sobre a terra quando Ele julgar as pessoas pela sua maldade, no fim dos tempos.
  • A palavra "saudações", que é um cumprimento formal no inglês arcaico, significa "alegre-se" e pode ser traduzida como "Saudações!" ou "Olá!".

Grão

O termo "grão" geralmente se refere à semente de uma planta alimentícia, como: Trigo, cevada, milho, milho ou arroz. Também pode se referir a toda a planta.

. Na Bíblia, os principais grãos que são referidos são trigo e cevada. . As cabeças do grão são a parte da planta que segura o grão. . Note que algumas versões antigas da Bíblia usam a palavra "milho" para se referir ao grão em geral. Entretanto, no inglês moderno "milho" refere-se apenas a um tipo de grão.


grupo de um povo, povos, o povo, um povo

O termo "povos" ou "grupo de povos" se referem a grupos de pessoas que compartilham uma língua e uma cultura em comum. A frase "o povo" geralmente se refere a um povo reunido em um certo lugar ou em um evento específico.

Quando Deus separou "um povo" para Ele mesmo, isso significa que Ele escolheu um certo povo para fazer parte dEle e servi-lo. Nos tempos bíblicos, os membros de um grupo de povos usualmente tinham os mesmos ancestrais e viviam juntos em um país específico ou em uma área de terra. Dependendo do contexto, uma frase como "vosso povo" pode significar "vosso grupo de um povo" ou "vossa família" ou "vossos pais". O termo "povos" geralmente é usado para se referir a todos os grupos de povos na Terra. Ás vezes, isso se refere mais especificamente às pessoas que não são Israelitas ou que não servem a Yahweh. Em algumas traduções bíblicas do inglês o termo "nações" também é usado nesse sentido.

Sugestões de Tradução:

O termo "grupo de um povo" poderia ser traduzido por uma palavra ou uma frase que expressa um "grande grupo familiar" ou um "clã" ou um "grupo étnico". Uma frase tal como "meu povo" poderia ser traduzida como "meus pais" ou "meus irmãos Israelitas" ou "minha família" ou "meu grupo de um povo", dependendo do contexto. A expressão "espalhai-vos entre os povos" poderia também ser traduzida como "façai com que vade viver com muitos grupos de povos diferentes" ou "façai com que vos separeis um do outro e vade viver em muitas regiões diferentes do mundo". O termo "os povos" ou "o povo" poderia também ser traduzido como "o povo no mundo" ou "grupos de povos", dependendo do contexto. A frase "povo de" poderia ser traduzida como "o povo que vivem em" ou "o povo descendente de" ou "a família de", dependendo se a frase é seguida por um nome de um lugar ou uma pessoa. "Todos os povos da Terra" poderia ser traduzido como, "qualquer um que vive na Terra" ou "toda pessoa no mundo" ou "todo mundo". A frase " um povo" poderia ser traduzida como "um grupo de um povo" ou "certo povo" ou "uma comunidade de um povo" ou "uma família de um povo".


guerreiro, soldado

Os termos "guerreiro" e "soldado" ambos podem se referir a alguém que luta em um exército. mas há também algumas diferenças.

  • Geralmente o termo "guerreiro" é um termo amplo para se referir a um homem que é talentoso e corajoso na batalha.
  • Yahweh é figurativamente descrito como um "guerreiro".
  • O termo "soldado" mais especificamente refere-se à alguém que pertence a um certo exército ou que está lutando em uma determinada batalha.
  • Os soldados Romanos em Jerusalém estavam lá para manter a ordem e para realizar tarefas como a execução de prisioneiros. Eles guardavam a Jesus antes de crucificá-lo e alguns foram ordenados a ficar de guarda em seu túmulo.
  • O tradutor deve considerar se são duas palavras na linguagem do projeto para "guerreiro" e "soldado" os quais também diferem em significado e uso.

Harpa

A harpa é um instrumento musical de cordas, habitualmente tendo uma armação aberta grande com cordas verticais.

  • Na época da Bíblia, madeira de abeto era usada para fazer harpas e outros instrumentos musicais.
  • As harpas eram frequentemente carregadas nos braços e tocadas enquanto se caminhava.
  • Em muitos locais da Bíblia, as harpas são mencionadas como instrumentos utilizados para agradar e adorar a Deus.
  • Daví escreveu vários salmos que deveriam ser acompanhados pelo som da harpa.
  • Ele também tocou harpa para o Rei Saul para acalmar o espírito atormentado do rei.

haste, vara, cajado

O termo "haste" refere-se a uma ferramenta estreita, sólida, semelhante a uma vara que é usada de várias maneiras diferentes. Tinha provavelmente pelo menos um metro de comprimento.

Uma vara ou haste de madeira foi usada por um pastor para defender as ovelhas de outros animais. Também foi jogado um cajado para uma ovelha errante para trazê-la de volta ao rebanho. No Salmo 23, o rei Davi usou os termos, "haste" e "pessoal" como metáforas para se referir à orientação e disciplina de Deus para o seu povo. O cajado de um pastor também era usado para contar as ovelhas enquanto passavam por baixo dele. Outra expressão metafórica, "haste de ferro", refere-se ao castigo de Deus para pessoas que se rebelam contra ele e fazem coisas más. Em tempos antigos, varas de medição feitas de metal, madeira ou pedra foram usadas para medir o comprimento de um edifício ou objeto. Na Bíblia, uma haste de madeira também é referida como um instrumento para disciplinar crianças.


herdeiro(a)

Um "herdeiro" é uma pessoa que recebe legalmente propriedades e/ou dinheiro que pertence a alguém que faleceu.

  • Na época da Bíblia, o principal herdeiro era o filho primogênito, o qual recebia a maior parte das propriedades e do dinheiro de seu pai.
  • A Bíblia também utiliza "herdeiro" de modo figurado para se referir aos cristãos que recbem os benefícios espirituais de Deus como seu pai espiritual.
  • Como filhos de Deus, os cristãos são chamados de "herdeiros conjuntos" com Jesus Cristo. Isto poderia também ser traduzido como "co-herdeiros" ou "herdeiros junto com".
  • O termo "herdeiro" pode ser traduzido como "pessoa que recebe benefícios" ou qualquer expressão que seja usada no idioma para comunicar o sentido de alguém que recebe propriedades e outras coisas quando um dos pais ou outro parente morre.

homens instruídos, astrólogos

No relato de Mateus do nascimento de Cristo, esse homens "instruídos" ou "educados" eram "homens sábios", que levaram presentes para Jesus em Betânia, em algum momento depois do seu nascimento. Eles podem ter sido "astrólogos", os quais são pessoas que estudam as estrelas.

  • Esses homens viajaram de um país bem distante para o Leste de Israel. Não se sabe exatamente de onde eles vieram ou quem eram. Mas, obviamente, eles eram eruditos que tinham estudado as estrelas.
  • Eles podem ter sido descendentes de homens sábios, os quais serviam aos reis da Babilônia no tempo de Daniel e foram instruídos em muitas coisas, incluindo o estudo das estrelas e a interpretação de sonhos.
  • Tradicionalmente se tem dito que houve três homens sábios ou instruídos, por causa dos três presentes que eles trouxeram a Jesus. Contudo, o texto bíblico não diz quantos havia.

homens sábios

Na Bíblia, a frase "homens sábios" muitas vezes se refere a homens que servem a Deus e agem com sabedoria, não tolamente. Este também é um termo especial que se refere a homens com conhecimento incomum e habilidades que serviram como parte de um tribunal do rei.

  • Às vezes o termo "homens sábios" é explicado em um texto como "homens prudentes" ou "homens com compreensão". Isto se refere a homens que agem sabiamente e justamente porque obedecem a Deus.
  • Os homens sábios os quais serviram a faraós e outros reis foram frequentemente estudiosos que estudavam as estrelas, especialmente procurando significados especiais para os padrões que as estrelas fizeram em suas posições no céu.
  • Muitas vezes os sábios eram esperados para explicar os significados dos sonhos. Por exemplo, o Rei Nabucodonosor exigiu que seus sábios descrevessem seus sonhos e dissesem a ele o que significavam, mas nenhum deles foi capaz de fazer isso, exceto Daniel que havia recebido este conhecimento de Deus.
  • Às vezes homens sábios executaram atos mágicos tais como advinhação ou milagres que foram feitos através do poder dos espíritos do mal.
  • No Novo Testamento, o grupo de homens que vieram de regions orientais para adorar a Jesus eram chamados de "Magos", que é frequentemente traduzido como "homens sábios" desde que isto provavelmente refira-se a estudiosos que serviram a um governante de um país do Oriente.
  • É muito provavel que estes homens foram astrólogos que estudavam as estrelas. Alguns pensavam que eles poderiam ter sido descendentes dos sábios de quem Daniel ensinou quando ele estava na Babilônia.
  • Dependendo do contexto, o termo "homens sábios" poderia ser traduzido usando o termo "sábio" ou com uma frase tal como "homens dotados" ou "homens educados" ou algumoutro termo que se refira a homens que tenham um trabalho importante, trabalhando para um governante.
  • When "homens sábios" é simplesmente uma frase de substantivo, a palavra "sábio" deve ser traduzida na mesma ou similar maneira de como é traduzido em outro lugar na Bíblia.

hora

Em adição a ser usada para medir o tempo, o termo "hora" é também utilizado de vários modos figurados:

  • Algumas vezes, "hora" refere-se a um horário definido e regular para se fazer algo, como a "hora da oração".
  • Quando o texto diz que a "hora tinha chegado" para o sofrimento e a morte de Jesus, isto significa que foi o tempo definido por Deus muito antes para que isto acontecesse.
  • O termo "hora" é também usado para "naquele momento" ou "no momento exato".
  • Quando o texto fala sobre a "hora" ser tarde, isto significa que era tarde no dia, quando o sol estaria se pondo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Quando usado de modo figurado, o termo "hora" pode ser traduzido por "tempo", "momento" ou "tempo designado".
  • A frase "naquela mesma hora" ou "na mesma hora" pode ser traduzida por "naquele momento", "naquela hora", "imediatamente" ou "no momento exato".
  • A expressão "a hora era tardia" pode ser traduzida como "era tarde no dia", "logo escureceria" ou "era o final da tarde".

horror, horrorizado

O termo horror se refere a um sentimento muito intenso de medo ou terror. A pessoa que está sentindo horror é dita como estar "horrorizada".

  • O Horror é mais dramático e intenso que o medo comum.
  • Geralmente, quando alguém está horrorizado, está também em choque ou estonteado.

humilde, humildade

Os termos "humilde" e "humildade" referem-se a ser pobre ou ter baixo status. Esse termo também poder ter o significado de humilhar-se.

  • Jesus humilhou-se a si mesmo à posição humilde de tornar-se um ser humano e servir os outros.
  • Seu nascimento foi humilde, porque ele nasceu em um lugar onde os animais eram mantidos, não em um palácio.
  • Ter uma atitude humilde é o contrário de ser orgulhoso.
  • Formas de traduzir "humilde" incluiria, "humilhar-se" ou "de baixo status" ou "sem importância".
  • A palavra "humildade" poderia ser traduzido como "modéstia" ou "pouca importância".

humilhar, humilhação

O termo "humilhar" significa provocar em alguém o sentimento de vergonha ou desgraça. Isto é habitualmente feito em público. O ato de envergonhar alguém é chamado "humilhação".

  • Quando Deus humilha alguém, isto significa que ele provoca em uma pessoa orgulhosa uma experiencia de falha para auxiliá-la a ultrapassar seu egoismo. Isto é diferente de humilhar alguém, o que é frequentemente realizado para machucar a pessoa.
  • "Humilhar" pode também ser traduzido por "envergonhar", "causar vergonha em alguém" ou "embaraçar".
  • Dependendo do contexto, formas de traduzir "humilhação" podem incluir "vergonha", "degradação" ou "disgraça".

idade

O termo "idade" se refere ao número de anos que uma pessoa viveu. Pode também ser usado para se referir geralmente a um período de tempo.

  • Outras palavras usadas para expressar um longo período de tempo inclue "época" e "temporada".
  • Jesus se refere a "este tempo" como o tempo presente quando o mal, o pecado e a desobediência preenchem a terra.
  • Haverá uma época futura quando a justiça reinará sobre um novo céu e uma nova terra.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, o termo "idade" poderia também ser traduzido como "época" ou "números de anos de vida" ou "período de tempo" ou "tempo".
  • A frase "em uma idade muito avançada" poderia ser traduzido como "em muitos anos de idade" ou "quando ele era muito velho" ou "quando ele tinha vivido muito tempo".
  • A frase "nestes tempos maus" significa "durante este tempo agora quando as pessoas são muito más".

Ídolo, idólatra

Um ídolo é um objeto que as pessoas fazem para que possam adorá-lo. Alguma coisa é descrita como "idólatra" se envolve dar honra a algo diferente do único Deus verdadeiro.

  • As pessoas fazem ídolos para representar os falsos deuses que adoram.
  • Estes falsos deuses não existem; Não há outro Deus além de Yahweh.
  • Às vezes, os demônios trabalham através de um ídolo para fazer parecer que ele tem poder, embora não tenha.
  • Ídolos são muitas vezes feitos de materiais valiosos como ouro, prata, bronze ou madeira cara.
  • Um "reino idólatra" significa um "reino de pessoas que adoram ídolos" ou um "reino de pessoas que adoram coisas terrenas".
  • O termo "figura idólatra" é outra palavra para uma "imagem esculpida" ou um "ídolo".

Ilegais

Os termos "ilegais" e "não legais" são usados ​​para descrever ações que infringem uma lei.

  • No Novo Testamento, o termo "ilegal" não é usado apenas para referir-se a quebrar as leis de Deus, mas também muitas vezes se refere a quebrar leis hebraicas feitas pelo homem.
  • Ao longo dos anos, os judeus acrescentaram às leis que Deus lhes deu. Os líderes judeus chamariam algo "ilegal" se ele não estivesse em conformidade com suas leis artificiais.
  • Quando Jesus e seus discípulos estavam colhendo cereais em um dia de sábado, os fariseus os acusavam de fazer algo "ilegal" porque estava quebrando as leis judaicas sobre não trabalhar naquele dia.
  • Quando Pedro afirmou que comer alimentos impuros era "ilegal" para ele, ele quis dizer que se ele comesse esses alimentos estaria quebrando as leis que Deus havia dado aos israelitas sobre não comer certos alimentos.

Sugestões de tradução

  • Este termo deve ser traduzido usando uma palavra ou expressão que significa "não legal" ou "quebrando a lei".
  • Outras formas de traduzir "ilegais" poderiam ser "não permitidas" ou "não de acordo com a lei de Deus" ou "não conformes com nossas leis".
  • A expressão "contra a lei" tem o mesmo significado que "ilegal".

ilícito, ilicitude

O termo "ilícito" descreve uma pessoa que não obedece as leis e as regras. Quando um país ou grupo de pessoas estão em um estado de "ilicitude", isso significa que há uma desobediência, rebelião e imoralidade extravagantes.

  • Uma pessoa ilícita é rebelde e não obedece às leis de Deus.
  • O apóstolo Paulo escreveu que nos últimos dias haverá um "homem de ilicitudes" ou "um ilícito", que será influenciado por Satanás para fazer coisas más.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "ilícito" também poderia ser traduzido como, "rebelde" ou "desobediente" ou "transgressor".
  • O termo "ilicitude" poderia ser traduzido como "não obedecer nenhuma lei" ou "rebelião".

Image, imagem esculpida, figura esculpida, figura do metal do molde

Estes termos são todos usados ​​para se referir a ídolos que foram feitos para adorar um deus falso. No contexto de adorar ídolos, o termo "imagem" é uma forma abreviada de "imagem esculpida".

  • Uma "imagem esculpida" ou "figura esculpida" é um objeto de madeira que foi feito para parecer um animal, pessoa ou coisa.
  • Uma "figura de metal fundido" é um objeto ou estátua criada por derreter o metal e derramá-lo em um molde que está na forma de um objeto, animal ou pessoa.
  • Estes objetos de madeira e de metal foram usados ​​na adoração de deuses falsos.
  • O termo "imagem" ao referir-se a um ídolo poderia referir-se a um ídolo de madeira ou de metal.

Sugestões de tradução

  • Quando se refere a um ídolo, o termo "imagem" também poderia ser traduzido como "estátua" ou "ídolo gravado" ou "objeto religioso esculpido".
  • Pode ser mais claro em algumas línguas usar sempre uma palavra descritiva com este termo, como "imagem esculpida" ou "figura de metal fundido", mesmo em lugares onde apenas o termo "imagem" ou "figura" está no texto original .
  • Certifique-se de que é claro que este termo é diferente então do termo usado para se referir a ser a semelhança de Deus.

Imitar, imitador

Os termos "imitar" e "imitador" referem-se a copiar alguém, e agir exatamente como essa pessoa faz.

  • Os cristãos são ensinados a imitar Jesus Cristo obedecendo a Deus e amando os outros, assim como Jesus fez.
  • O apóstolo Paulo disse à igreja primitiva para imitá-lo, assim como ele imitou Cristo.

Sugestões de tradução

  • O termo "imitar" poderia ser traduzido como "fazer as mesmas coisas" ou "seguir seu exemplo".
  • A expressão "ser imitadores de Deus" poderia ser traduzida como "ser pessoas que agem como Deus" ou "ser pessoas que fazem as coisas que Deus faz".
  • "Vocês se tornaram nossos imitadores" poderia ser traduzida como: "Vocês seguiram o nosso exemplo" ou "Vocês estão fazendo as mesmas coisas divinas que você nos viu fazer".

imoralidade sexual

O termo "imoralidade sexual" se refere ao ato sexual que ocorre fora do casamento entre um homem e uma mulher. Isto é contra o plano de Deus. As versões mais antigas da Bíblia se referem ao termo "fornicação".

  • Este termo pode ser referir a qualquer ato sexual que seja contra o desejo de Deus, incluindo homessexualismo e pornografia.
  • Um tipo de imoralidade sexual é o adultério, que significa ato sexual especificamente entre uma pessoa casada com outra que não seja seu cônjuge.
  • Outro tipo de imoralidade sexual é "prostituição" que envolve pagamento para ter relação sexual com alguém.
  • Este termo também é usado simbolicamente para se referir à infidelidade de Israel à Deus quando adorava outros deuses.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "imoralidade sexual" poderia ser traduzido por "imoralidade" desde que o significado correto do termo seja compreendido.
  • Outras formas de traduzir este termo incluiria "atos sexuais errados" ou "sexo fora do casamento".
  • Este termo poderia ser traduzido com significação diferente de "adultério".
  • A tradução do uso simbólico deste termo deveria, se possível, conservar seu significado literal, uma vez que existe a comparação na Bíblia entre a infidelidade a Deus e a infidelidade no relacionamento sexual.

Ímpios, ímpios, ímpiedade, ímpiedade

Os termos "ímpios" e "ateu" descrevem pessoas que estão em rebelião contra Deus. Viver de uma maneira má, sem pensar em Deus, é chamado de "impiedade" ou "ateísmo".

  • Os significados destas palavras são muito semelhantes. No entanto, "ímpios" e "ateus" podem descrever uma condição mais extrema em que as pessoas ou as nações nem sequer reconhecem a Deus ou seu direito de governá-los.
  • Deus pronuncia o juízo e a ira sobre os ímpios, sobre todos os que o rejeitam e os seus caminhos.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, o termo "ímpio" poderia ser traduzido como "desagradar a Deus" ou "imoral" ou "desobedecer a Deus".
  • Os termos "ímpios" e "ateu" significam literalmente que as pessoas são "sem Deus" ou "não tendo nenhum pensamento de Deus" ou "agindo de uma maneira que não reconhece a Deus".
  • Outras maneiras de traduzir "impiedade" ou "ateísmo" poderiam ser "maldade" ou "mal" ou "rebelião contra Deus".

Imundo

Na Bíblia, o termo "imundo" é usado figurativamente para se referir a coisas que Deus declarou serem impróprias para o seu povo tocar, comer ou sacrifícar.

  • Deus deu instruções aos israelitas sobre quais animais eram "limpos" e quais eram "imundos". Os animais impuros não podiam ser usados ​​para comer ou para sacrifícios.
  • As pessoas com certas doenças da pele foram ditas "impuras" até que fossem curadas.
  • Se os israelitas tocarem em algo "impuro", eles mesmos serão considerados impuros por um certo período de tempo.
  • Obedecer aos mandamentos de Deus sobre não tocar ou comer coisas impuras manteve os israelitas separados para o serviço de Deus.
  • Essa impureza física e ritual também era simbólica da impureza moral.
  • Em outro sentido figurado, um "espírito imundo" refere-se a um espírito maligno.

Sugestões de tradução

  • O termo "imundo" também poderia ser traduzido como "não limpo" ou "impróprio aos olhos de Deus" ou "fisicamente impuro" ou "contaminado".
  • Quando se refere a um demônio como um espírito imundo, "imundo" poderia ser traduzido como "mal" ou "contaminado".
  • A tradução deste termo deve permitir a impureza espiritual. Deve ser capaz de se referir a qualquer coisa que Deus declarou como imprópria para tocar, comer ou sacrifício.

Incenso

O termo "incenso" refere-se a uma mistura de especiarias perfumadas que são queimadas para produzir fumo que tem um cheiro agradável.

  • Deus disse aos israelitas que queimassem incenso como oferta para ele.
  • O incenso tinha que ser feito misturando quantidades iguais de cinco especiarias específicas exatamente como Deus dirigiu. Este era um incenso sagrado, então eles não foram autorizados a usá-lo para qualquer outro propósito.
  • O "altar do incenso" era um altar especial que só era usado para queimar incenso.
  • O incenso era oferecido pelo menos quatro vezes por dia, a cada hora de oração. Foi também oferecido cada vez que um holocausto era feito.
  • A queima do incenso representa oração e adoração subindo a Deus de seu povo.
  • Outras formas de traduzir "incenso" podem incluir "especiarias perfumadas" ou "plantas de bom cheiro".

inchado

O termo "inchado" é uma expressão figurativa que se refere a estar orgulhoso ou arrogante.

Uma pessoa que está inchada tem uma atitude de se sentir superior aos outros. Paul ensinou que conhecer muita informação ou ter experiências religiosas pode levar a estar "inchado" ou orgulhoso. Outros línguas podem ter um idioma semelhante ou um diferencial que expresse esse sentido, tal como "ter uma cabeça grande". Isso também poderia ser traduzido como, "muito orgulhoso" ou "desdenhoso de outros" ou "altivo" ou "pensar que é melhor que os outros".


Incircunciso, Incircuncisão

Os termos "incircunciso" e "incircuncisão" referem-se a um homem que não foi fisicamente circuncidado. Estes termos também são usados ​​figurativamente.

  • O Egito era uma nação que também exigia a circuncisão. Assim, quando Deus fala que o Egito foi derrotado pelos "incircuncisos", ele está se referindo a pessoas que os egípcios desprezaram por não serem circuncidados.
  • A Bíblia se refere a pessoas que têm um "coração incircunciso" ou que são "incircuncisos de coração". Esta é uma maneira figurativa de dizer que essas pessoas não são o povo de Deus, e são obstinadamente desobedientes a Ele.

Sugestões de tradução

  • Se uma palavra para a circuncisão é usada ou conhecida na língua, "incircunciso" poderia ser traduzido como "não circuncidado".
  • A expressão "a incircuncisão" pode ser traduzida como "pessoas que não são circuncidadas" ou "pessoas que não pertencem a Deus", dependendo do contexto.
  • Outras formas de traduzir os sentidos figurativos deste termo poderiam incluir "não o povo de Deus" ou "rebelde como aqueles que não pertencem a Deus" ou "pessoas que não têm sinal de pertencer a Deus".
  • A expressão "incircunciso de coração" poderia ser traduzida como "obstinadamente rebelde" ou "recusar-se a acreditar". No entanto, se possível, é melhor manter a expressão ou similar, uma vez que a circuncisão espiritual é um conceito importante.

Incrédulo, Incredulidade

O termo "incredulidade" refere-se a não acreditar em algo ou alguém.

  • Na Bíblia, "incredulidade" refere-se a não crer ou não confiar em Jesus como seu Salvador.
  • Uma pessoa que não acredita em Jesus é chamada de "incrédulo".

Sugestões de tradução

  • Outras formas de traduzir "incredulidade" podem incluir "falta de fé" ou "não crença".
  • O termo "incrédulo" pode ser traduzido como "pessoa que não crê em Jesus" ou "alguém que não confia em Jesus como Salvador".

Infiel, infidelidade

O termo "infiel" descreve pessoas que não fazem o que Deus lhes ordenou fazer. A condição ou prática de ser infiel é "infidelidade".

  • O povo de Israel foi chamado de "infiel" quando eles começaram a adorar ídolos e quando desobedeceram a Deus de outras maneiras.
  • No casamento, alguém que comete adultério é "infiel" ao seu cônjuge.
  • Deus usou o termo "infidelidade" para descrever o comportamento desobediente de Israel. Eles não estavam obedecendo a Deus ou honrando-O.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, "infiel" poderia ser traduzido como "não fiel" ou "incrédulo" ou "não obediente" ou "não leal".
  • A frase "infiéis" poderia ser traduzida como "pessoas que não são fiéis

Injusto, injustamente, injustiça

Os termos "injusto" e "injustamente" referem-se a tratar as pessoas de forma injusta, e muitas vezes, prejudicial.

  • Uma "injustiça" é algo ruim que é feito a alguém que a pessoa não merece. Refere-se a tratar as pessoas injustamente.
  • Injustiça também significa que algumas pessoas são tratadas mal, enquanto outros são bem tratados.
  • Alguém que age de maneira injusta está sendo "parcial" ou "preconceituoso" porque não está tratando as pessoas igualmente.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, "injusto" também poderia ser traduzido como "desleal" ou "parcial" ou "mal".
  • A frase "os injustos" poderia ser traduzida como "os injustos" ou "pessoas injustas" ou "pessoas que tratam os outros injustamente" ou "pessoas más" ou "pessoas que desobedecem a Deus".
  • O termo "injustamente" poderia ser traduzido como "de uma maneira desleal" ou "erradamente" ou "injustamente".
  • As formas de traduzir "injustiça" podem incluir "tratamento errado" ou "tratamento injusto" ou "agir de forma injusta".

Injusto, Injustiça

O termo "injusto" significa ser pecaminoso e moralmente corrupto. "Injustiça" refere-se ao pecado ou à condição de ser pecaminoso.

  • Estes termos referem-se especialmente a viver de uma maneira que desobedece aos ensinamentos e comandos de Deus.
  • As pessoas injustas são imorais em seus pensamentos e ações.
  • Às vezes, "os injustos" se referem especificamente às pessoas que não crêem em Jesus.

Sugestões de tradução

  • Este termo poderia simplesmente ser traduzido como "não justo".
  • Dependendo do contexto, outras maneiras de traduzir isso podem incluir "perversos" ou "imorais" ou "pessoas que se rebelam contra Deus" ou "pecaminosas".
  • A frase "os injustos" poderia ser traduzida como "pessoas injustas".
  • O termo "injustiça" poderia ser traduzido como "pecado" ou "maus pensamentos e ações" ou "maldade".
  • Se possível, é melhor traduzir isso de uma maneira que mostre sua relação com "justiça, justiça".

Instruir, instrução

Os termos "instruir" e "instrução" referem-se a dar instruções específicas sobre o que fazer.

  • "Dar instruções" significa dizer a alguém especificamente o que ele deve fazer.
  • Quando Jesus deu aos discípulos o pão e os peixes para distribuí-los ao povo, deu-lhes instruções específicas sobre como fazê-lo.
  • Dependendo do contexto, o termo "instruir" também poderia ser traduzido como "dizer" ou "direcionar" ou "ensinar" ou "dar instruções".
  • O termo "instruções" poderia ser traduzido como "direções" ou "explicações" ou "o que ele lhe disse para fazer".
  • Quando Deus dá instruções, esse termo às vezes é traduzido como "ordens" ou "ordens".

Integridade

O termo "integridade" refere-se a ser honesto, com fortes princípios morais e de comportamento.

  • Ter integridade também significa escolher fazer o que é honesto e direito, mesmo quando ninguém mais está assistindo.
  • Certos personagens da Bíblia, como José e Daniel, mostraram integridade quando se recusaram a fazer o mal e escolheram obedecer a Deus.
  • O livro de Provérbios diz que é melhor ser pobre e ter integridade do que ser rico, corrupto ou desonesto.

Sugestões de tradução

  • O termo "integridade" também poderia ser traduzido como "honestidade" ou "retidão moral" ou "comportamento verdadeiro" ou "agir de maneira confiável e honesta".

Interpretar, interpretação

Os termos "interpretar" e "interpretação" referem-se a compreender e explicar o significado de algo que não é claro.

  • Muitas vezes na Bíblia estes termos são usados ​​em conexão com a explicação do significado de sonhos ou visões.
  • Quando o rei da Babilônia teve alguns sonhos confusos, Deus ajudou Daniel a interpretá-los e explicar seus significados.
  • A "interpretação" do sonho é a "explicação" do significado do sonho.
  • No Antigo Testamento, Deus às vezes usava sonhos para revelar às pessoas o que aconteceria no futuro. Assim, as interpretações desses sonhos eram profecias.
  • O termo "interpretar" também pode se referir a descobrir o significado de outras coisas, como descobrir como o tempo estará, com base em quão frio ou quente está, como está ventando, e como o céu parece.
  • Formas de traduzir o termo "interpretar" poderia incluir, "descobrir o significado de" ou "explicar" ou "dar o significado de".
  • O termo "interpretação" também poderia ser traduzido como "explicação" ou "significado".

inveja, cobiça

O termo "inveja" se refere a ter ciúmes de alguém por causa daquilo que aquela pessoa possue ou por causa das qualidades admiráveis daquela pessoa. O termo "cobiça" significa invejar alguém ao ponto de desejar ardentemente alguma coisa que aquela pessoa possui.

  • Inveja é normalmente uma sentimento negativo de ressentimento por causa do sucesso, da boa sorte ou das posses de outra pessoa.
  • Cobiça é um forte desejo de ter a propriedade de alguém , ou até mesmo, o cônjuge de alguém.

Investigar

O termo "investigar" significa pedir a alguém informações. A expressão "perguntar de" é freqüentemente usada para se referir a pedir a Deus ajuda ou sabedoria.

  • O Antigo Testamento registra vários casos em que as pessoas perguntavam a Deus.
  • A palavra também pode ser usada de um rei ou oficial do governo fazendo uma busca através de registros escritos oficiais.
  • Dependendo do contexto, "investigar" poderia ser traduzido como "pedir" ou "pedir informações".
  • A expressão "consultar a Yahweh" poderia ser traduzida como "pedir orientação a Yahweh" ou "perguntar ao Senhor o que fazer".
  • Para "perguntar" algo poderia ser traduzido como "fazer perguntas sobre" ou "pedir informações sobre".
  • Quando Yahweh diz: "Eu não serei investigado por você" isto poderia ser traduzido como: "Não permitirei que você me peça informações" ou "você não será permitido buscar ajuda de mim".

irmã

Uma irmã é uma figura feminina que compartilha por fim um parentesco biológico com outra pessoa. No novo testamento "irmã" também é usado figurativamente para se referir a uma mulher que é crente em Jesus Cristo. Algumas vezes a frase, "irmãos e irmãs" é usada para se referir a todos os crentes em Cristo, ambos homens e mulheres. No livro do velho testamento, Cântico dos Cânticos, "irmã" refere-se a um amante ou cônjuge.

Sugestões de Tradução:

É melhor traduzir esse termo com a palavra literal usada na língua alvo para se referir a uma irmã natural ou biológica, a não ser que isso possa dar um significado errado. Outras maneiras de traduzir podem incluir: "irmã em Cristo", "irmã espiritual", "mulher que crê em Jesus" ou "mulher crente". Se possível, é melhor usar o termo familiar. Se a língua tem a forma feminina de "crente", pode ser uma maneira de traduzir esse termo. Quando refere-se a uma amante ou esposa, pode ser traduzido usando a forma feminina de "amada" ou "querida".


irritado, raiva

Estar "irritado" ou "ter raiva" significa estar muito descontente, irritado ou chateado com alguma coisa ou contra alguém.

  • Quando o povo fica irritado, frequentemente é pecaminoso e egoísta, mas algumas vezes a justa raiva contra injustiça ou opressão.
  • A raiva de Deus (também chamada "ira") expressam seu forte descontentamento sobre o pecado.
  • A frase "provocar raiva" significa "causar irritação".

Jejum

O termo "jejum" significa parar de se alimentar por um determinado período, como por exemplo, por um dia ou mais. Algumas vezes também inclui não ingestão de líquidos.

  • Jejum pode ajudar as pessoas a se concentrarem em Deus e a orar sem se distrair na preparação de alimentos e ao se alimentar.

  • Jesus condenou os líderes religiosos judeus por jejuarem pelos motivos errados. Eles jejuavam de tal forma a fim de que os outros pensassem que eles eram justos.

  • Algumas vezes as pessoas jejuam por que estão muito tristes ou angustiadas por algum motivo.

  • O verbo "jejuar" também pode ser traduzido por ""abster-se de alimento" ou "não comer".

  • O substantivo "jejum" poderia ser traduzido por "tempo de não comer" ou "tempo de abstenção de alimentos".


Judaímo, Religião judaica

O termo judaísmo se refere à religião praticada pelos judeus. Também é conhecida como a "religião judaica".

  • No Antigo Testamento, é usado o termo "religião judaica", enquanto que no Novo Testamento, é usado o termo "judaísmo".
  • Judaísmo inclui todas as leis do Antigo Testamento e as instruções que Deus deu para os israelitas obedecerem. Inclui também os costumes e tradições que foram acrescentados pela religião judaica com o tempo.
  • Quando traduzido, o termo "religião judaica" ou "religião dos judeus", pode ser usado tanto no Antigo como no Novo Testamento.
  • Contudo, o termo "judaísmo" só deve ser usado no Novo Testmento, visto que esse termo não existia antes desse tempo.

Jugo

Um jugo é um pedaço de madeira ou metal ligado a dois ou mais animais para conectá-los com a finalidade de puxar um arado ou um carrinho. Existem também vários significados figurativos para este termo.

O termo "jugo" é usado figurativamente para se referir a algo que se junta às pessoas com o propósito de trabalhar em conjunto, como em servir a Jesus. Paulo usou o termo "companheiro de jugo" para se referir a alguém que estava servindo a Cristo como ele servia. Isso também pode ser traduzido como "colega de trabalho" ou "companheiro de serviço" ou "colega de trabalho". O termo "jugo" também é freqüentemente usado figurativamente para se referir a uma carga pesada que alguém tem que carregar, como quando é oprimido pela escravidão ou perseguição. Na maioria dos contextos, é melhor traduzir este termo literalmente, usando o termo local para um jugo que é usado na agricultura. Outras formas de traduzir o uso figurativo deste termo podem ser "carga opressiva" ou "carga pesada" ou "vínculo", dependendo do contexto.


Juíz

Um juíz é uma pessoa que decide o que está certo ou errado quando há disputas entre pessoas, geralmente em questões que dizem respeito à lei.

  • Na Bíblia, Deus é frequentemente mencionado como um juíz porque Ele é o perfeito juíz que toma as decisões finais a respeito do que é certo ou errado.
  • Depois que o povo de Israel entrou na terra de Canaã e antes que eles tivessem reis para governar sobre eles, Deus apontou líderes chamados "juízes" para liderá-los em tempos de dificuldade. Frequentemente esses juízes eram líderes militares que resgataram os israelitas ao derrotar seus inimigos.
  • O termo "juíz" poderia também ser chamado de "decisor", "líder", "libertador" ou "governador", dependendo do contexto.

junco, juncos

O termo "junco" se refere a uma planta com um longo talo que cresce na água, geralmente ao longo da beira de um rio ou córrego.

  • Os juncos do Rio Nilo, onde Moisés foi escondido quando bebê, foram também chamados de "papiro". Eles eram verticais, com caules vazios crescendo em densos tufos na água do rio.
  • Essas plantas fibrosas eram usadas no Egito antigo para fazer papel, cestas e barcos.
  • O caule do junco é flexível e facilmente inclinado com o vento.

juramento, jurar, jurar por

Na Bíblia, um juramento é uma promessa formal para fazer alguma coisa. É solicitado para a pessoa que faz o juramento que cumpra aquela promessa. Um juramento envolve um compromisso de ser fiel e verdadeiro.

  • Frequentemente numa corte legal, uma testemunha faz um juramento que tudo que ele disser será verdadeiro e real.
  • Na Bíblia, o termo "jurar" significa fazer um juramento.
  • O termo "jurar por" significa usar o nome de alguma coisa ou alguém como a base ou poder sobre o qual o juramento é feito.
  • Algumas vezes estes termos são usados juntos como em "prestar um juramento".
  • Abraão e Abimeleque prestaram um juramento quando eles fizeram uma aliança quanto ao uso de um poço.
  • Abraão disse ao seu servo para jurar (prometer formalmente) que ele iria encontrar uma esposa para Isaque entre os parentes de Abraão.
  • Deus também fez juramentos no qual ele fez promessas ao seu povo.
  • Uma maneira atual do uso da palavra "jurar" significa usar linguagem imprópria. Este não é seu significado na Bíblia.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "um juramento" também pode ser traduzido como "um compromisso" ou "uma promessa solene".
  • "Jurar" pode ser traduzido por "prometer formamente" ou "assegurar"" ou "dedicar-se a fazer alguma coisa".
  • Outras maneiras de traduzir "jurar pelo meu nome" podem incluir "fazer uma promessa usando meu nome para confirmar isso".
  • Por "jurar pelo céu e pela terra" pode ser traduzido como "uma promessa para fazer alguma coisa, afirmando que o céu e a terra irão confirmar isso"
  • Certifique-se que a tradução de "jurar" ou "juramento" não se refere a amaldiçoar. Na Bíblia, esta não têm este significado.

Justificar, justificação

Os termos "justificar" e "justificação" se referem a fazer com que uma pessoa culpada seja justa. Só Deus pode verdadeiramente justificar as pessoas.

  • Quando Deus justifica as pessoas, Ele perdoa seus pecados e faz com que elas não tenham mais pecado. Ele justifica pecadores que se arrependem e confiam em Jesus para salvá-los de seus pecados.
  • Justificação se refere ao que Deus faz quando Ele perdoa os pecados de uma pessoa e declara essa pessoa como justa aos seus olhos.

Sugestões de Tradução:

  • Outras formas de traduzir "justificar" poderia incluir "declarar

labuta, labutador

O termo "labuta" refere-se a, fazer trabalho difícil de qualquer tipo.

  • Em geral, labuta é qualquer atividade que use energia. Geralmente implica uma atividade difícil.
  • Um labutador é uma pessoa que faz qualquer tipo de trabalho.
  • Em inglês, a palavra "labuta" também é usada por parte do processo de dar à luz. Outros idiomas podem ter uma palavra completamente diferente para isso.
  • Alternativas para traduzir "labuta" poderiam incluir "trabalho" ou "trabalho pesado" ou "trabalho difícil" ou "trabalhar pesado".

laço, armadilha

Os termos "laço" e "armadilha" referem-se a dispisitivos que são usados para capturar animais e não deixá-los escapar. Na bíblia esses termos são também usados figurativamente para falar sobre como o pecado e a tentação são como armadilhas escondidas que capturam as pessoas e as machucam. Uma "laço" tem uma volta de corda ou arame que puxa e de repente aperta quando um animal pisa nele, amarrando sua perna. Uma "armadilha" é normalmente feita de metal ou madeira e tem duas partes que se fecham forte e rapidamente para capturar o animal de modo que não poderá fugir. Algumas vezes uma armadilha pode ser um buraco fundo que tem a finaldade de algo cair dentro dele. Normalmente um laço ou uma armadilha fica escondida para que a presa seja pega de surpresa. A frase "armar a armadilha" significa preparar a armadilha para capturar algo. "Cair na armadilha" refere-se a cair num buraco profundo ou poço que foi cavado e escondido para capturar o animal. Quando usado figurativamente, ser capturado em uma armadilha ou laço é comparado a como uma pessoa pode de repende se enrosca em um pecado da mesma maneira que um animal é capturado por uma armadilha ou laço. Assim como um animal está em perigo e ferido em uma armadilha, então uma pessoa capturada na armadilha do pecado é danificada por aquele pecado e necessita ser liberta.


ladrão, ladrões, assaltante

Os termos "ladrão" e "ladrões" se referem em geral a pessoas que roubam dinheiro ou propriedade de outras pessoas. O termo "assaltante" frequentemente se refere a um ladrão que também prejudica fisicamente ou ameaça as pessoas das quais ele rouba.

  • Jesus contou uma parábola sobre um samaritano que cuidou de um homem que havia sido atacado por assaltantes. Os assaltantes haviam batido no homem e o machucado antes de roubar o seu dinheiro e roupas.
  • Tanto ladrões quanto assaltantes vêm de repente para roubar, quando as pessoas não estão esperando. Frequentemente, eles utilizam a cobertura da escuridão para esconder o que estão fazendo.
  • Em um sentido figurado, o Novo Testamento descreve satanás como um ladrão que vem para roubas, matar e destruir. Isto significa que o plano de satanás é tentar fazer com que o povo de Deus pare de obedecê-Lo, roubando deles as coisas boas que Deus planejou para que eles experimentassem.
  • Jesus comparou a forma repentina da sua volta à forma repentina que um ladrão vem para roubar as pessoas. Assim como um ladrão vem quando as pessoas não estão esperando, Jesus voltará quando as pessoas não esperam.

lagar

Durante os tempos Bíblicos, um "lagar" era um recipiente largo ou um lugar aberto onde o suco de uvas era extraido para fazer vinho.

  • Em Israel, os lagares eram geralmente grandes, as vasilhas largas que foram cavadas em rocha sólida. "Os cachos"de uvas eram colocados no fundo plano do buraco e as pessoas pisavam as uvas para obter o suco que fluia para fora.
  • Geralmente um lagar tinha dois níveis, com as uvas sendo pisadas no nível mais alto de modo que o suco iria para o nível mais baixo onde poderia ser coletado.
  • O termo "lagar" também é usado figurativamente na Bíblia como um retrato da ira de Deus sendo derramada sobre as pessoas perversas. (See: Metaphor)

lâmpada

O termo "lâmpada" geralmente refere-se a algo que produz luz. As lâmpadas usadas nos tempos bíblicos eram usualmente lâmpadas de óleo. O tipo de lâmpada que era usado nos tempos bíblicos é um pequeno conteiner com uma fonte de combustível, usualmente óleo, que dá luz quando aceso.

  • Comumente, lâmpadas a óleo eram usualmente feitas de uma peça comum de cerâmica, enchidas com óleo de oliva com um pavio colocado no óleo para queimar.
  • Para algumas lâmpadas, o pote ou frasco era de forma oval com uma extremidade apertada, juntas para segurar o pavio.
  • Uma lâmpada de óleo poderia ser carregada ou colocada em um suporte, para que sua luz enchesse o quarto ou a casa.
  • Nas escrituras, lâmpadas são usadas em muitas formas figurativas como símbolos de luz e vida.

leão

Um leão é um animal grande, selvagem e parecido com o gato, com dentes poderosos e com garras para matar e separar com força sua presa.

  • Leões têm corpos poderosos e uma grande agilidade para capturar sua presa. Seu pêlo é curto e com uma cor marrom e dourado.
  • Leoas têm uma juba de cabelo que redoeia sua cabeça.
  • Leões matam outros animais para comê-los e também podem ser perigosos para os seres humanos.
  • Quando o Rei Davi era um rapaz, ele matou leões que tentavam atacar as ovelhas que estava cuidando.
  • Sansão também matou um leão simplesmente com as mãos.

O termo "legal" se refere a algo que é permitido ser feito, de acordo com uma lei ou outro procedimento. O antônimo disso é "ilegal", que simplesmente significa "não legal".

  • Na Bíblia, se algo diz-se ser "legal", isso significa que é permitido pela Lei Moral de Deus, ou pela Lei de Moises e outras Leis Judaicas. Algo que é "ilegal", não "é permitido" por aquelas leis.
  • Fazer algo "legalmente", significa fazer isso "corretamente" ou "de uma forma correta".
  • Muitas das coisas que as leis judaicas consideravam legais ou não legais, não eram de acordo com as leis de Deus sobre o amar os outros.
  • Dependendo do contexto, algumas formas de traduzir "legal" incluiria, "permitido" ou "de acordo com a lei de Deus" ou "seguir suas leis" ou "correto" ou "adequado".
  • A frase "É legal" também poderia ser traduzida como "Fazer nossas leis exequíveis" ou "Nossas leis permitem essa coisa?"

lei, princípio

Uma "lei" é uma regra legal que é usualmente escrita e aplicada por alguém em autoridade. Um "princípio" é uma diretriz para tomar uma decisão ou um comportamento.

  • Tanto "lei" e "princípio" podem referir-se a uma regra geral ou crença que guia um comportamento de uma pessoa.
  • Esse sentido de "lei" é diferente do seu significado no termo "lei de Moisés", em que refere-se aos comandos e instruções que Deus deu aos Israelitas.
  • Quando uma lei geral está sendo encaminhada para, "lei" poderia ser traduzida como "princípio" ou "regra geral".

leopardo

Um leopardo é um animal selvagem grande e parecido com o gato, de cor marron e com pintas pretas.

  • O leopardo é um tipo de animal que pega outros animais para os comer.
  • Na Bíblia, a imnência do disastre é comparada a um leopardo, por atacar repretinamente sua presa.
  • O profeta Daniel e o apóstolo João falam de visões, nas quais eles viam uma besta que se parecia como um leopardo.

lepra, leproso, leprosa

O termo "lepra" é usado na Bíblia para referir-se a muitas diferentes doenças de pele. Um "leproso" é uma pessoa que tem lepra. O termo "leprosa" descreve uma pessoa ou uma parte do corpo que está infectada com lepra.

  • Certos tipos de lepra fazem com que a pele se torne descolorida com o esparadrapo branco, como aconteceu com Miriã e Naamã quando tiveram lepra.
  • Nos tempos modernos, lepra geralmente faz as mãos, os pés e outras partes do corpo tornarem-se danosas e deformadas.
  • De acordo com as instruções que Deus deu aos Israelitas, quando um pessoa tinha lepra, ele era considerada "impura" e tinha que ficar longe das outras pessoas, para que estas não se infectassem com a doença.
  • Um leproso geralmente gritava "impuro", para que os outros fossem alertados a não ir perto dele.
  • Jesus curou muitos leprosos, dentre outros tipos de doenças.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "lepra" na Bíblia pode ser traduzido como "doença de pele" ou "doença de pele temerosa".
  • Maneiras de traduzir "leprosa" incluiria, "cheio de lepra" ou "infectado com doença de pele" ou "coberto com feridas de pele".

levedura, fermento

"Levedura" é um termo geral para uma substância que faz com que a massa de pão se expanda e cresça. "Levedura" é um tipo específico de fermento.

Em algumas traduções em inglês, a palavra "levedura" é traduzida como "fermento", que é uma substância moderna que enche a massa de pão com bolhas de gás, fazendo com que a massa se expanda antes de cozê-la. O fermento é amassado na massa para que se espalhe por toda a massa. Nos tempos do Velho Testamento, o fermento ou o agente de aumento era produzido pela possibilidade de a massa se assentar por algum tempo. Pequenas quantidades de massa de um lote anterior eram salvas como fermento para o próximo lote. Quando os israelitas escaparam do Egito, eles não tiveram tempo de esperar que a massa de pão crescesse, então eles fizeram pão sem fermento para levar com eles em sua jornada. Como lembrança disso, todos os anos o povo judeu celebra a Páscoa comendo pão que não tem fermento nele. O termo "fermento" ou "levedura" é usado figurativamente na Bíblia como uma imagem de como o pecado se espalha através da vida de uma pessoa ou como o pecado pode influenciar outras pessoas. Também pode referir-se a falsos ensinamentos que muitas vezes se espalham entre muitas pessoas e as influenciam. O termo "fermento" também é usado de forma positiva para explicar como a influência do reino de Deus difunde de pessoa para pessoa.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

Isso pode ser traduzido como "fermento" ou "substância que faz com que a massa suba" ou "agente expansível". A palavra "ascensão" pode ser expressa como "expandir" ou "ficar maior" ou "crescer". Se um agente de fermento local for utilizado para fazer subir a massa de pão, esse termo pode ser usado. Se o idioma tem um termo geral bem conhecido, isso significa "levedar", este seria o melhor termo para usar.


libertar, liberdade, ser livre

Os termos "liberta" ou "liberdade" se refere a não ser escravo, ou nenhuma outra forma de escravidão. Outra palavra para "liberdade" é "estar livre".

  • A expressão "deixar alguém livre" ou "libertar alguém" significa prover formas para que alguém não esteja mais na escravidão ou no cativeiro.
  • Na Bíblia, estes termos são, geralmente, usados simbolicamente para significar como um crente em Jesus não estava mais sobre o poder do pecado.
  • "Estar livre" ou "ter liberdade" pode também significar não ter que obedecer a Lei de Moisés, mas, ao contrário, ser livre para viver pelos ensinamentos de Jesus e guiado pelo Espírito Santo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "livre" poderia ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique "em liberdade" ou "sem escravidão" ou "sem cativeiro".
  • O termo "liberdade" ou "ser livre" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique "o estado de estar livre" ou "a condição de não ser escravo" ou "ser liberto".
  • A expressão "libertar" poderia ser traduzida por "causar a liberdade" ou "resgatar da escravidão" ou "libertar do cativeiro".
  • Uma pessoa que tenha sito "libertada" foi "solta" ou "tirada do" cativeiro ou da escravidão.

libertar, libertador, libertação

"Libertar" alguém significa resgatar essa pessoa. O termo "libertador" refere-se a alguém que resgata ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos. O termo "libertação" refere-se ao que acontece quando alguém salva ou liberta pessoas da escravidão, opressão ou outros perigos.

  • No Antigo Testamento, Deus designou libertadores para proteger os israelitas, guiando-os na batalha contra outros grupos de pessoas que vieram para atacá-los.
  • Esses libertadores também eram chamados de "juízes" e o livro de Juízes do Antigo Testamento registra o tempo na história quando esses juízes governavam Israel.
  • Deus também é chamado de "Libertador". Ao longo da história de Israel, Ele libertou ou resgatou Seu povo de seus inimigos.
  • O termo "libertar sobre" ou "libertar até" tem um significado muito diferente de entregar alguém para um inimigo, como quando Judas entregou Jesus para os líderes judeus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • No contexto de ajudar as pessoas a escapar de seus inimigos, o termo "entregar" pode ser traduzido como "resgate" ou "liberar" ou "salvar".
  • Quando a palavra significa entregar alguém ao inimigo, "entregue a" pode ser traduzido como "trair" ou "ceder" ou "entregar".
  • A palavra "libertador" também pode ser traduzida como "salvador" ou "libertador".
  • Quando o termo "libertador" se refere aos juízes que lideraram Israel, ele também poderia ser traduzido como "governador" ou "juiz" ou "líder".

Líderes judeus, Autoridades judaicas, Líderes religiosos

O termo "líderes judeus" ou "autoridades judaicas" refere-se a líderes religiosos como os sacerdotes e mestres das leis de Deus. Eles também tinham autoridade para fazer julgamentos sobre assustos não religiosos.

  • Os líderes judeus eram os sumo sacerdotes, os chefes dos sacerdotes e os escribas (mestres das leis de Deus).
  • Os dois principais grupos de líderes religiosos eram os fariseus e os saduceus.
  • Setenta líderes religiosos se encontraram no concílio judaico em Jerusalém para fazerem julgamentos sobre assuntos da lei.
  • Muitos líderes judeus eram orgulhosos e pensavam que eles eram justos. Tinham inveja de Jesus e queriam feri-lo. Eles declaravam que conheciam a Deus, mas não o obedeciam.
  • Frequentemente a frase "os judeus" refere-se aos líderes judeus, especialmente em contextos onde eles estão furiosos com Jesus e estão tentando enganá-lo ou feri-lo.
  • Esses termos também poderiam ser traduzidos como governantes judeus, homens que governavam sobre o povo judeu, ou líderes reilgiosos judeus.

língua

Existem diversos significados figurativos para "língua" na bíblia.

  • Na bíblia, o significado figurativo mais comum para este termo é "linguagem" ou "discurso".
  • Às vezes, "língua" pode se referir a um idioma humano falado por um certo grupo de pessoas.
  • Outras vezes, se refere a uma linguagem sobrenatural que o Espírito Santo dá aos crentes em Cristo como um dos "dons do Espírito".
  • A expressão, "línguas" de fogo se refere a "chamas" de fogo.
  • Na expressão "minha língua se regozija", o termo "língua" se refere a pessoa como um todo. (Veja: synecdoche)
  • A frase "línguas mentirosas" se refere à voz de uma pessoa ou seu discurso. (Veja: metonymy)

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto, o termo "língua" pode ser traduzido como "linguagem" ou "linguagem espiritual". Se não estiver claro a qual se refere, é melhor traduzir como "linguagem".
  • Quando se referindo a fogo, este termo pode ser traduzido como "chamas".
  • A expressão "minha língua se regozija" pode ser traduzida como "eu me regozijo e adoro a Deus" ou "eu estou alegremente adorando a Deus".
  • A frase "língua que mente" pode ser traduzida como "pessoa que conta mentiras" ou "pessoa que mente".
  • Frases como "com as suas línguas" podem ser traduzidas como "com o que eles dizem" ou "pelas suas palavras".

Livro da Vida

O termo "Livro da Vida" é usado para se referir a onde Deus tem escrito os nomes de todas as pessoas as quais ele tem redimido e dado a vida eterna.

  • Apocalipse refere-se a este livro como "O Livro da Vida do Cordeiro". Poderia ser traduzido como "o livro da vida pertencente a Jesus, o Cordeiro de Deus. O sacrifício de Jesus na cruz pagou a penalidade pelos pecados das pessoas para que elas possam ter a vida eterna por meio da fé em Jesus.
  • A palavra para "livro" também pode significar, "rolo" ou "carta" ou "escrita" ou "documento legal". pode ser literal ou figurativo.

lobo, lobos, cães selvagens

Um lobo é um animal carnívoro, feroz, que é semelhante a um cão selvagem.

  • Os lobos geralmente caçam em grupos e espreitam suas presas de forma inteligente e furtiva.
  • Na Bíblia, o termo "lobos" é usado figurativamente para se referir a falsos professores ou falsos profetas que destroem os crentes, os quais são comparados a ovelhas. Ensinamentos falsos levam às pessoas a acreditarem em coisas erradas as quais causam danos a eles.
  • Esta comparação é baseada no fato de que as ovelhas são especialmente vulneráveis, sendo atacada e abatida pelos lobos, porque elas são fracas e não podem se defender.

lombos

O termo "lombos" refere-se à parte do corpo de um animal ou uma pessoa que está entre as costelas inferiores e os ossos do quadril, também conhecida como abdômen inferior.

  • A expressão "cingir os lombos" refere-se a preparar-se para um trabalho árduo. Isso vem do costume de enfiar o fundo de um robe ao redor da cintura, a fim de se mover com facilidade.
  • O termo "lombos" é frequentemente usado na Bíblia para se referir à parte de trás inferior de uma animal que foi sacrificado.
  • Na Bíblia, o termo "lombos" geralmente refere-se figurativamente e eufesmiticamente aos órgãos reprodutivos do homem como a fonte de seus descendentes. (Veja: euphemism)
  • A expressão "virá dos seus lombos" poderia ser traduzida como, "será sua prole", ou "será nascido de sua semente", ou "Deus fará com que venham de você". (Veja: euphemism)
  • Quando referir-se à parte do corpo, isso poderia traduzido como "abdômen", ou "ancas", ou "cintura", dependendo do contexto.

lotes, lançar lotes (lançar a sorte) (não tem tradução literal)

Um "lote" é um objeto marcado que é escolhido dentre outros objetos semelhantes, como uma forma de decidir algo. "Lançar a sorte" referia-se a lançar objetos marcados no chão ou em outra superfície.

  • Geralmente os lotes eram pequenas pedras marcadas ou peças de cerâmica quebrada.
  • Algumas culturas "sacam" ou "tiram" lotes, usando um monte de canudos. Alguém segura os canudos, para que ninguém possa ver quanto tempo eles estão. Cada pessoa tira um canudo e a que tira o maior (ou menor) canudo é a que é escolhida.
  • A prática de lançar lotes foi usada pelos Israelitas para encontrar o que Deus queria que eles fizessem.
  • Como no tempo de Zacarias e Elizabete, que também foi usado para escolher qual sacerdote realizaria uma obrigação específica no templo em um tempo específico.
  • Os soldados que crucificaram Jesus, lançaram lotes para decidir quem ficaria com o manto de Jesus.
  • A frase "lançar lotes" pode ser traduzida como "atirar lotes", ou "sacar lotes", ou "rolar lotes". Certifique-se de que a tradução de "lançar" não se pareça como se os lotes estivessem sendo lançados a uma longa distância.
  • Dependendo do contexto, o termo "lote" poderia ser traduzido como "pedra marcada", ou "peça de cerâmica, ou "bastão", ou "peça de palha".
  • Se uma decisão é feita "por lote", isso poderia ser traduzido como, "por sacar" (ou lançar) lotes".

louvar

Louvar alguém é expressar admiração e honra por essa pessoa.

Pessoas lovam a Deus por causa de quão grande Ele é e por causa de todas as coisas maravilhosas que Ele tem feito como o Criador e Salvador do mundo. Louvar por Deus geralmente inclui ser grato pelo que Ele tem feito. Música e cantos são geralmente usados como uma forma de louvar a Deus. Louvar a Deus é parte do que significa adorá-lo. O termo "louvar" também poedria ser traduzido como, "falar bem de" ou "honrar altamente com palavras" ou "dizer coisas boas sobre". O nome "louvor" poderia ser traduzido como, "fala honrosa" ou "discurso que honra" ou "falar coisas boas sobre".


lua nova

O termo "lua nova" na Bíblia refere-se à lua quando ela se parece como uma forma pequena e crescente de lâmina de luz. Essa é a fase inicial da lua de como ela se move em sua órbita ao redor do planeta Terra.

  • Em tempos antigos, a lua nova era usada para marcar o início de certos períodos, tais como os meses.
  • Os israelitas celebravam uma festa de lua nova que era marcada pelo sopro de um cifre de carneiro.
  • A Bíblia também refere-se a esse período de tempo como o "início do mês".

lucro, lucrativo

  • Em geral, os termos "lucro" e "lucrativo" se referem ao ganhar algo bom através de ações certas, ou comportamentos que se referem a algo bom que é obtido.
  • Algo é "lucrativo" para alguém, se isso traz-lhe coisas boas ou se ajuda-a a trazer coisas boas para outra pessoas.
  • Mais especificamente, o termo "lucro" geralmente se refere ao dinheiro que é ganho de negócios. Um negócio é "lucrativo" se com isso se ganha mais dinheiro que gastos.
  • Ações são lucrativas se elas proporcionam coisas boas às pessoas.
  • 2 Timóteo 3:16 diz que toda Escritura é lucrativa para corrigir e instruir as pessoas em justiça. Isso significa que os ensinamentos da Bíblia são úteis e proveitosos para ensinar pessoas a viverem de acordo com a vontade de Deus.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, o termo "lucro" também poderia ser traduzido como "benefício" ou "ajuda" ou "ganho".
  • O termo "lucrativo" poderia ser traduzido como "proveitoso" ou "benéfico" ou "útil".
  • "Lucrar de" algo poderia ser traduzido como, "se beneficiar de" ou "ganhar dinheiro de" ou "receber ajuda de".
  • No contexto de um negócio, "lucrar" poderia ser traduzido com uma palavra ou uma frase que significasse, "dinheiro ganho" ou "excedente de dinheiro" ou "dinheiro extra".

luto, lamentar

  • Os termos "luto" e "lamentar" referem-se a expressar profunda dor, geralmente em resposta à morte de alguém.
  • Em muitas culturas, o luto inclui comportamentos externos específicos que mostram essa tristeza e sofrimento.
  • Os israelitas e outros grupos de pessoas nos tempos antigos expressaram o luto por lamentações e lamentações. Eles também usavam roupas ásperas feitas de saco e colocavam cinzas em si mesmas.
  • Os presos enrutados, geralmente mulheres, choravam alto e lamentavam desde o momento da morte até bem depois que o corpo foi posto no túmulo.
  • O período típico de luto foi de sete dias, mas pode durar até trinta dias (como para Moisés e Arão) ou setenta dias (como para Jacó).
  • A Bíblia também usa o termo figurativamente, para falar sobre "luto" por causa do pecado. Isso se refere a sentir-se profundamente afligido porque o pecado machuca Deus e as pessoas.

luxúria ou lascívia

Luxúria é um desejo muito forte, geralmente no contexto de querer algo pecaminoso ou imoral.

  • Na Bíblia, "luxúria" geralmente se refere ao desejo sexual por alguém que não seja o próprio cônjuge.
  • Ás vezes esse termo é usado no sentido figurativo para referir-se à adoração a ídolos.
  • Dependendo do contexto, "luxúria" poderia ser traduzido como "desejo incorreto" ou "desejar fortemente pecar".
  • A frase "cobiçar atrás de" poderia ser traduzido como "desejar incorretamente" ou "pensar imoralmente sobre" ou "desejar imoralmente".

(Veja também: adultery · idol)


luz

Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade. (Veja: Metaphor)

  • Jesus disse, "Eu sou a luz do mundo" para expressar que ele traz a mensagem verdadeira de Deus ao mundo e resgata pessoas da escuridão de seu pecado.
  • Os cristãos são ordenados a "andar na luz", que significa que eles devem viver a maneira que Deus quer para eles, de forma a evitar o mal.
  • O apóstolo João colocou que, "Deus é luz" e que não há escuridão nEle.
  • Luz e escuridão são completamente opostos. Escuridão é a ausência de luz.
  • Jesus disse que ele é a "luz do mundo" e que seus seguidores deveriam brilhar como luzes no mundo, pelo viver em um modo que claramente mostra quão grande é Deus.
  • "Andar na luz" representa viver de uma forma que agrada a Deus, fazer o que é bom e correto. Andar na escuridão representa viver em rebelião contra Deus, fazendo coisas más.

Sugestões de Tradução:

  • Quando traduzir, é importante manter os termo literais "luz" e "escuridão", mesmo quando forem usados figurativamente.
  • Pode ser que seja necessário explicar a comparação no texto. Por exemplo, "ande como crianças de luz", poderia ser traduzido como, "viva abertamente uma vida correta, como alguém que anda na brilhante luz do sol".
  • Certifique-se que a tradução de "luz" não refere-se a um objeto que dá luz, tal como uma lâmpada. A tradução desse termo deve-se referir à luz própria.

Machado

Um machado é ferramenta usada para cortar ou cortar árvores ou madeira.

  • Um machado geralmente tem uma alça de madeira longa com uma lâmina de metal grande anexado ao final.
  • Se sua cultura tem uma ferramenta que é semelhante a um machado, o nome dessa ferramenta poderia ser usado para traduzir "machado".
  • Outras formas de traduzir este termo podem incluir "ferramenta de corte de árvores" ou "ferramenta de madeira com lâmina" ou "ferramenta de corte de madeira de longo manuseio".
  • Em um evento do Antigo Testamento, a lâmina de um machado cai no rio, então é melhor se a ferramenta descrita tiver uma lâmina que pudesse se soltar do cabo de madeira.

Magia, Mágico

O termo "magia" refere-se à prática de uso do poder sobrenatural que não procede de Deus. Um "mágico" é alguém que pratica magia.

  • No Egito, quando Deus fez coisas milagrosas através de Moisés, os mágicos egípcios do faraó eram capazes de fazer algumas das mesmas coisas, mas o poder deles não vinha de Deus.
  • Magia, muitas vezes, envolve feitiços ou repetição de certas palavras para fazer algo sobrenatural acontecer.
  • Deus ordena Seu povo a não fazer nenhuma dessas práticas de magia ou advinhação.
  • Um feiticeiro é um tipo de mágico que geralmente é quem usa magia para fazer mal aos outros.

magistrado, magistrados

Um magistrado é um funcionário que atua como um juiz e decide assuntos de Direito.

  • Na Bíblia, um magistrado também resolve conflitos entre as pessoas.
  • Dependendo do contexto, formas de traduzir esse termo poderiam incluir,

"juiz" ou "oficial legal" ou "líder da cidade."


malfeitor

O termo "malfeitor" é uma referência comum a pessoas que praticam coisas pecaminosas e perversas.

  • Pode ser também um palavra comum para pessoas que não obedecem a Deus.
  • Este termo pode ser traduzido usando a palavra para "mal" ou "perverso" com a palavra " atuar" ou "fazer" ou "causar" alguma coisa.

manso, mansidão

O termo "manso" descreve uma pessoa gentil, submissa e disposta a sofrer injustiça. A mansidão é a capacidade de ser gentil, mesmo quando a dureza ou força pode parecer apropriada.

  • A mansidão é freqüentemente associada à humildade.
  • Este termo também pode ser traduzido como "gentil" ou "moderado" ou "temperado".
  • O termo "mansidão" pode ser traduzido como "gentileza" ou "humildade".

Manto

Um manto é uma peça de vestuário exterior com mangas compridas que pode ser usado por homens e mulheres. É semelhante a um casaco.

Os mantos são abertos na frente e são amarrados com uma faixa ou cinto. Eles podem ter comprimento longo ou curto. Os mantos roxos eram usadas pelos reis como sinal de realeza, riqueza e prestígio


mão, mão direita (destra), entregar

Há varias formas figurativas para "mão" utilizadas na Bíblia:

  • Entregar algo para alguém significa colocar algo nas mãos daquela pessoa.
  • O termo "mão" é frequentemente utilizado em referência ao poder e à ação de Deus, como quando Deus diz: "Não foi a minha mão que fez todas estas coisas?" (Veja: [metonímia} (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_metonymy.md)).
  • Expressões tais como "entregar para" ou "deixar nas mãos de" referem-se a deixar alguém sob o controle ou domínio de outrem.
  • Colocar as mãos sobre alguém é frequentemente realizado enquanto se pronuncia uma bênção para aquela pessoa.
  • O termo "sobreposição das mãos" refere-se a colocar uma mão sobre uma pessoa a fim de dedicá-la ao serviço de Deus ou orar por cura.

Alguns outros usos figurativos de "mão" incluem:

  • "Colocar as mãos em" significa "machucar".
  • "Salvar das mãos de" significa fazer alguém parar de machucar a outrem.
  • Estar "ao alcance da mão" significa estar próximo.
  • A posição de estar "na mão direita" significa "do lado direito" ou "para a direita".
  • A expressão "nas mãos de" alguém significa pela ação desse alguém. Por exemplo, "nas mãos do Senhor" significa que o Senhor é quem causou aquela situação.
  • Quando Paulo diz: "escrito pela minha mão", isto significa que aquela parte da carta foi fisicamente escrita por ele, ao invés de ditada para que outra pessoa a escrevesse.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Estas expressões e outras figras de linguagem podem ser traduzidas utilizando expressões figurativas que tenham o mesmo sentido ou o significado pode ser traduzido utilizando linguagem direta, literal.

maravilhado, admirado, espantado, atônito

Todos esses termos se referem a estar muito surpreso porque algo extraordinário aconteceu.

  • Algumas dessas palavras são traduções de expressões do grego que significam "extremamente maravilhados e tomado de assombro/grande admiração" ou "fora de si". Estas expressões expressam o quão surpresa ou chocada uma pessoa estava se sentindo. Outros idiomas podem ter também expressões para expressar isso.
  • Normalmente o evento que causou o maravilhoso e incrível, era um milagre, algo que somente Deus poderia fazer.
  • O significado desses termos podem também incluir sentimentos de confusão porque o que aconteceu era totalmente inesperado.
  • Outras maneiras para traduzir estas palavras poderia ser "extremamente surpreso" ou "muito chocado".
  • Palavras relacionadas incluem "maravilhosa (incrível, maravilhoso)", "surpreso" e "atônito".
  • No geral, estes termos são positivos e expressam que as pessoas estavam felizes sobre o que havia acontecido.

mediador

Um mediador é uma pessoa que ajuda duas ou mais pessoas a resolver suas disavenças ou conflitos com cada um. Ele os ajuda e se torna reconciliador.

  • Porque as pessoas pecaram, elas são inimigas de Deus que merecem a ira e a punição dEle. Por causa do pecado, o relacionamento entre Deus e o Seu povo foi quebrado.
  • Jesus é o mediador entre Deus, o Pai e Seu povo, restaurando o relacionamento quebrado através de Sua m orte como pagameto pelos pecados deles.

Sugestões de Tradução:

  • Formas de traduzir "mediador" podem ser: "ir-entre pessoa" ou "reconcliador" ou "pessoa que traz paz."
  • Compare esse termo da forma como o termo "sacerdote" é traduzido. é o melhor se o termo "mediador" é traduzido diferentemente.

meditar

O termo "meditar" significa passar tempo pensando sobre algo cuidadosamente e profundamente.

  • Esse termo é frequentemente usado na Bíblia ao referir-se ao pensamento sobre Deus e Seus ensinamentos.
  • Salmo 1 diz que uma pessoa que medita na Lei do Senhor "dia e noite" será grandemente abençoada.

Sugestões de Tradução:

  • Para "meditar em" poderia ser traduzido como "pensar cuidadosamente e profundamente sobre" ou "considerar pensametivamente" ou "pensar com frequência sobre."
  • A forma nominal é "meditação" e poderia ser traduzida como: "profundo pensamentos." Uma frase como: "meditação do coração" poderia ser traduzida como: "o que eu penso profundamente sobre" ou "o que eu frequentemente penso sobre."

mel, favo de mel

O mel é uma substância doce, viscosa e comestível que as abelhas fazem a partir do nectar. O favo de mel é uma estrutura de cera onde as abelhas depositam o mel.

  • Dependendo do tipo, o mel pode ser de cor amarelada ou amarronzada.
  • O mel pode ser encontrado na selva, como em um buraco de uma árvore, ou onde as abelhas fizerem seu ninho. As pessoas também criam abelhas em cativeiro para produzir mel para comer ou vender, mas provavelmente o mel mencionado na Bíblia seja o selvagem.
  • Três pessoas que a Bíblia cita especificamente que comeram mel selvagem foram Jonatas, Sansão e João Batista.
  • Este termo é frequentemente utilizado de modo figurado para descrever algo que é doce ou muito agradável. Por exemplo, as palavras e decretos de Deus são consideradas como "mais doces que o mel". (Veja também: simile, metáfora).
  • Algumas vezes, as palavras de uma pessoa são descritas como parecidas com a doçura do mel, entretanto, resultam em enganar e ofender aos outros.

membro

O termo "membro" refere-se a uma parte de um corpo ou grupo complexo.

  • O Novo Testamento descreve os cristãos como "membros" do Corpo de Cristo. Os crentes em Cristo pertencem a um grupo formado por muitos membros.
  • Jesus Cristo é a "cabeça" do Corpo e os crentes individuais funcionam como membros do corpo. O Espírito Santo dá a cada membro do corpo um papel especial para ajudar o corpo inteiro a funcionar bem.
  • Indivíduos que participam de grupos como o Conselho judeu e os fariseus também são chamados de "membros" desses grupos.

memorial, oferta memorial

O termo "memorial" refere-se a uma ação ou objeto que faz com que alguém ou algo seja lembrado.

  • Esta palavra também é usada como um adjetivo para descrever algo que é lembrá-los de algo, como em uma "oferta memorial", uma "parte memorial" de um sacrifício ou "pedras memorial".
  • No antigo Testamento foram feitas inscrições memorial para que os israelitas se lembrassem do que Deus havia feito por elas.
  • Deus disse aos sacerdotes israelitas que usassem roupas especiais que possuíssem pedras memorialis. Essas pedras tinham os nomes das doze tribos de Israel gravadas sobre elas. Estes foram talvez para lembrá-los da fidelidade de Deus para eles.
  • No Novo Testamento, Deus honrou um homem chamado Cornélio por causa de seus feitos de caridade para os pobres. Essas ações foram ditas como um "memorial" diante de Deus.

Sugestões de tradução:

  • Isso também pode ser traduzido como "lembrete duradouro".
  • Uma "pedra memorial" poderia ser traduzida como uma "pedra para lembrá-los

mensageiro

O termo "mensageiro" refere-se a alguém que recebe uma mensagem para contar aos outros.

  • Nos tempos antigos, um mensageiro seria enviado do campo de batalha para dizer às pessoas de volta à cidade o que estava acontecendo.
  • Um anjo é um tipo especial de mensageiro a quem Deus envia para dar mensagens às pessoas. Algumas traduções traduzem "anjo" como "mensageiro".
  • João Batista foi chamado de mensageiro que veio antes de Jesus para anunciar a vinda do Messias e preparar as pessoas para recebê-lo.
  • Os apóstolos de Jesus eram seus mensageiros para compartilhar com outras pessoas as boas novas sobre o reino de Deus.

mente

O termo "mente" refere-se à parte de uma pessoa que pensa e toma decisões.

  • A mente de cada pessoa é o total de seus pensamentos e raciocínio.
  • Para "ter a mente de Cristo" significa pensar e agir como Jesus Cristo pensa e age. Significa ser obediente a Deus Pai, obedecendo aos ensinamentos de Cristo, sendo habilitado a fazer isso através do poder do Espírito Santo.
  • Para "mudar de idéia" significa que alguém tomou uma decisão diferente ou teve uma opinião diferente do que tinha anteriormente.

Sugestões de tradução:

  • O termo "mente" também pode ser traduzido como "pensamentos" ou "raciocínio" ou "pensamento" ou "compreensão".
  • A expressão "manter em mente" pode ser traduzida como "lembrar" ou "prestar atenção a isso" ou "não se esqueça disso".
  • A expressão "coração, alma e mente" também pode ser traduzida como "o que você sente, o que você acredita e o que você pensa".
  • A expressão "lembrar" pode ser traduzida como "lembrar" ou "pensar".
  • A expressão "mudou de idéia e foi" também pode ser traduzida como "decidiu de forma diferente e foi" ou "decidiu ir atrás de tudo" ou "mudou de opinião e foi".

mirra

Mirra é uma especiaria feita de resina de árvores. É usada para fazer perfumes e incensos.

  • Nos tempos bíblicos, mirra era uma importante especiaria usada para preparar os mortos para o sepultamento.
  • Essa especiaria é também valiosa por suas qualidades calmantes e terapêuticas.
  • Quando homens sábios vieram do Oriente para visitar o bebê Jesus em Belém, mirra era um dos três presentes trazidos por ele.

mistério, verdade oculta

Na Bíblia, o termo "mistério" refere-se a algo desconhecido ou difícil de entender que Deus agora está explicando.

  • O Novo Testamento afirma que o evangelho de Cristo era um mistério que não era conhecido nas eras passadas.
  • Um dos pontos específicos descritos como um mistério é que os judeus e os gentios seriam iguais em Cristo.
  • Este termo também pode ser traduzido como "segredo" ou "coisas escondidas" ou "algo desconhecido".

molde

Um molde é um pedaço de madeira, metal ou argila que é usado para formar objetos com ouro, prata ou outros materiais que podem ser amolecidos e moldados pelo molde.

  • Os moldes foram usados para fazer jóias, pratos e utensílios para comer, entre outras coisas.
  • Na Bíblia, os moldes são mencionados principalmente em conexão com estátuas de moldagem a serem usadas como ídolos.
  • Os metais devem ser aquecidos a uma temperatura muito alta para que possam ser derramados no molde.
  • Moldar algo significa formar um objeto em uma certa forma ou semelhança usando um molde ou as mãos para formar uma certa forma.

Sugestões de tradução:

  • Este termo também pode ser traduzido como "formar" ou "dar forma" ou "fazer".
  • A palavra "moldado" pode ser traduzida como "moldada" ou "formada".
  • O objeto "molde" poderia ser traduzido com uma frase ou palavra que significa "recipiente em forma" ou "prato esculpido".

morte, morrer, morto(a)

Este termo é usado para referir-se tanto à morte física como espiritual. Fisicamente, refere-se a quando o corpo físico de uma pessoa pára de viver. Espiritualmente, refere-se a pecadores sendo separados do Deus vivo por causa de seus pecados.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Para traduzir este termo, é melhor usar a palavra natural diária ou expressão que se refere à morte no idioma alvo.
  • Em alguns idiomas, "morrer" pode ser expresso como "não viver". O termo morto(a) pode ser traduzido como "não vivo(a)" ou "não possuindo qualquer vida" ou "não vivendo".
  • Muitos idiomas usam expressões figuradas para descrever morte, tais como "falecer" em inglês. Entretanto na Bíblia é melhor usar o termo mais direto para morte que é usado na linguagem diária.
  • Na Bíblia, vida física e morte são frequentemente comparadas à vida e morte espirituais. É importante em uma tradução usar a mesma palavra ou frase para ambos morte física ou morte espiritual.
  • Em alguns idiomas poderá ser mais claro dizer "morte espiritual" quando o contexto exige esse significado. Alguns tradutores poderão também imaginar que é melhor dizer "morte física" em contextos onde está sendo contrastado à morte espiritual.
  • A expressão "o(a) morto(a)" é um adjetivo nominal que se refere à pessoas que morreram. Alguns idiomas traduzirão esta palavra como, "pessoas mortas" ou "pessoas que morreram".

multiplicar

O termo "multiplicar" significa aumentar consideravelmente o número. Isso também pode significar que algo aumenta em quantidade, como fazer com que a dor se multiplique.

  • Deus disse a animais e seres humanos para "multiplicar" e encher a terra. Este foi um comando para reproduzir muitos mais de seu próprio tipo.
  • Jesus fez o pão e os peixes se multiplicarem para alimentar as 5000 pessoas. *A quantidade de alimentos continuou aumentando, de modo que havia mais do que comida suficiente para alimentar todos.
  • Dependendo do contexto, este termo também pode ser traduzido como "aumentar" ou "causar aumentar" ou "aumentar grandemente em número" ou "tornar maior em número" ou "se tornar mais numeroso".
  • A frase "multiplicar muito a sua dor" também pode ser traduzida como "porque sua dor se torna mais grave" ou "faz com que você experimente muito mais dor".
  • Para "multiplicar cavalos", significa "gananciosamente continuar a adquirir mais cavalos" ou "pegar um grande número de cavalos".

nação

Uma nação é um grande grupo de pessoas governado por alguma forma de governo. As pessoas de uma nação geralmente têm os mesmos ancestrais e compartilham uma etnicidade em comum.

  • O termo "nação" usualmente inclui a ideia de uma cultura e fronteiras territoriais bem definidas.
  • Na Bíblia, uma "nação" pode ser um país (como o Egito ou a Etiópia), mas geralmente é mais genérico e refere-se a um grupo de pessoas, especialmente quando usada no plural. Isso é importante para marcar o contexto.
  • Nações na Bíblia incluíam os Israelitas, os Filisteus, os Assírios, os Babilônicos, os Cananeus, os Romanos, os Gregos, entre muitos outros.
  • Ás Vezes a palavra "nação" é usada figurativamente para se referir a um ancestral de um certo grupo de pessoas, como quando Rebeca foi chamada por Deus que seus filhos ainda não nascidos seriam "nações" que lutariam um contra o outro. Isso poderia ser traduzido como "os fundadores de duas nações" ou os "ancestrais de dois grupos de pessoas".
  • A palavra traduzida como "nação" também é usada geralmente para referir-se aos "Gentis" ou a pessoas que não adoram a Jeová. O contexto usualmente esclarece o significado.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, a palavra "nação" poderia ser traduzida como, "grupo de pessoas" ou "pessoas" ou "país".
  • Se um idioma tem um termo para "nação" que é distinto desses outros termos, então o termo pode ser usado seja onde quer que ocorra no texto bíblico, conquanto que seja natural e acurado em cada contexto.
  • O termo plural "nações" pode geralmente ser traduzido como "grupos de pessoas".
  • Em certos contextos, esse termo poderia ser traduzido como "gentis" ou "não judeus".

Não Lucrativo

O termo "não lucrativo" significa não ser útil.

  • Significa literalmente não lucrar nada ou não ajudar alguém a ganhar alguma coisa.
  • Algo que não é rentável não vale a pena fazer porque não dá qualquer benefício.
  • Isso poderia ser traduzido como "inútil" ou "sem valor" ou "não útil" ou "indigno" ou "não benéfico" ou "não dando nenhum benefício".

no alto, nas alturas

Os termos "no alto" e "nas alturas"são expressões que normalmente significam "no céu".

  • Um outro significado para expressão "nas alturas" pode ser "a mais honrada".
  • Esta expressão pode ser também usada literalmente, tal como em "na árvore mais elevada" que significa "na árvore mais alta".
  • A expressão "no alto" pode também se referir estar alto no céu, como o ninho dos pássaros, que está no alto. Neste contexto, ela pode ser traduzida como "alto no céu" ou "no topo de uma árvore alta".
  • A palavra "alto" também indica a localização elevada ou a importância de uma pessoa ou coisa.
  • A expressão "do alto" pode ser traduzido como "do céu".

nobre, homem nobre

O termo "nobre" refere-se a algo que é excelente e de alta qualidade. Um "homem nobre" é uma pessoa que pertence a uma alta classe social ou política.

  • Um homem nobre era geralmente um funcionário do estado, um servidor próximo do rei.
  • O termo "homem nobre" poderia ser traduzido por, "oficial do rei" ou "funcionário do governo" ou "homem de nascimento nobre".

noiva

Uma noiva é a mulher em uma cerimônia de casamento a qual está se casando com seu marido, o noivo.

  • O termo "noiva" é usado como uma metáfora para o s crentes em Jesus, a Igreja.
  • Jesus é metaforicamente chamado o "noivo" para a Igreja. (See: Metaphor)

noivo

Em uma cerimônia de casamento, o noivo é o homem o qual vai se casar com a noiva.

  • Na cultura Judaica durante os tempos Bíblicos, a cerimônia era centrada em volta do noivo vindo para buscar sua noiva.
  • Na Bíblia, Jesus é figurativamente chamado o "Noivo" que um dia virá para sua "Noiva", a Igreja.
  • Jesus comparou seus discípulos aos amigos do noivo que celebra enquanto o noivo está com eles, mas que ficará triste quando ele se for.

nova aliança

O termo "nova aliança" refere-se ao concerto ou acordo que Deus fez com Seu povo através do sacrifício de Seu filho, Jesus.

  • A "nova aliança" de Deus é explicada na parte da Bíblia chamada de "Novo Testamento".
  • Essa nova aliança é um contraste com a "velha" ou "anterior" aliança que Deus tinha feito com os israelitas nos tempos do Velho Testamento.
  • A nova aliança é melhor que a velha, porque é baseada no sacrifício de Jesus, o qual expiou completamente e para sempre os pecados das pessoas. Os sacrifícios feitos sob a velha aliança não fizeram isso.
  • Deus escreve a nova aliança sobre os corações do crentes em Jesus. Isso faz com que eles queiram obedecer a Deus e comecem a viver vidas santas.
  • A nova aliança será completamente cumprida no fim dos tempos quando Deus estabelece Seu reino na terra. Todas as coisas serão mais uma vez muito boas, como era quando Deus criou o mundo.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "nova aliança" poderia ser traduzido como "novo acordo formal" ou "novo pacto" ou "novo contrato".
  • A palavra "novo" nessas expressões tem o sentido de "recém" ou "novo tipo de" ou "outro".

Novilha

Uma novilha é uma vaca adulta que ainda não deu à luz um cabrito.


Obedecer, obediente, obediência

O termo "obedecer"significa fazer aquilo que é exigido ou ordenado. O termo "obediente" descreve o caráter de alguém que obedece. Algumas vezes o comando é sobre não fazer alguma coisa, como em "não roubar".

  • Normalmente, o termo "obedecer" é usado no contexto de obedecer as ordens ou leis de uma pessoa no poder.
  • Por exemplo, as pessoas obedecem leis as quais são criadas pelos líderes de um país, reino ou outra organização.
  • As crianças obedecem seus pais, escravos obedecem seus patrões, pessoas obedecem a Deus e os cidadãos obedecem as leis de seu país.
  • Quando alguém com poder ordena para as pessoas não fazerem algo, elas obedecem não fazendo este algo.
  • Modos de traduzir este termo podem incluir uma palavra ou frase que significa "fazer o que é ordenado", "seguir ordens" ou "fazer o que Deus diz para fazer".
  • O termo "obediente"pode ser traduzido como "fazendo o que foi ordenado", "seguindo ordens" ou "fazendo o que Deus ordena".

Oferta de amor

No Antigo Testamento, a "oferta de amor" era um tipo de sacrifício que era oferecido por diferentes motivos, tais como: mostrar gratidão a Deus ou para cumprir um voto.

  • Esta oferta exigia um sacrifício de um animal, que poderia ser macho ou fêmea. Isto era diferente da oferta queimada que exigia um animal macho.
  • Após entregar uma porção do sacrifício a Deus, a pessoa que trouxe a oferta de amor compartilhava a ceia com os sacerdotes e outros israelitas.
  • Havia uma refeição associada a esta oferta que incluia o pão não levedado.
  • Esta, algumas vezes, é chamada de "oferta de paz".

Oferta de bebida

Uma oferta de bebida era um sacrifício a Deus que envolvia derramar vinho sobre um altar. Muitas vezes era oferecida juntamente com uma oferta queimada e uma oferta de cereais.

  • Paulo se refere à sua vida como sendo derramada como uma oferta de bebida. Isto significa que ele estava totalmente dedicado a servir a Deus e a dizer às pessoas sobre Jesus, mesmo sabendo que provavelmente ele sofreria e seria morto por causa disso.
  • A morte de Jesus na cruz foi a última oferta de bebida, como seu sangue foi derramado na cruz por nossos pecados.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Outra maneira de traduzir este termo poderia ser, "oferta de vinho de uva."
  • Quando Paulo diz que está sendo "derramado como uma oferta" isto também poderia ser traduzido como: "Estou completamente comprometido em ensinar a mensagem de Deus às pessoas, assim como uma oferta de vinho é derramada completamente sobre o altar".

Oferta de cereais

A oferta de cereais era um presente de trigo ou farinha de cevada oferecida a Deus, muitas vezes depois de um holocausto.

. O grão usado para a oferta de grãos tinha que ser finamente moído. Às vezes era preparado antes de ser oferecido, mas outras vezes era crua. . O óleo e o sal eram adicionados à farinha de grão, mas mel e fermento não eram permitidos. . Parte da oferta de cereais era queimada, e outra parte comida pelos sacerdotes.


oferta de comida, oferta de grão

Uma "oferta de comida" ou "oferta de grão" era um sacrifício a Deus na forma de grão ou pão fabricado de grãos de farinha.

  • O termo "comida" refere-se ao grão que estava dentro da farinha.
  • A farinha estava misturada com água ou óleo para fazer um pão liso. Algumas vezes oléo estava estendido no topo do pão.
  • Esse tipo de oferta era geralmente oferecida junto com uma oferta queimada.

oferta de espontânea

Uma oferta espontânea era um tipo de sacrifício para Deus que não era estabelecida pela Lei de Moisés. Era uma escolha da própria pessoa de fazer oferendas.

  • Se a oferta espontânea fosse de sacrifício de um animal, era permitido que o animal tivesse defeitos insignificantes, uma vez que era uma oferta voluntária.
  • Os israelitas comiam animais sacrificados como parte da celebração de banquetes.
  • Ao oferecer uma oferta espontânea, este era um motivo de júbilo para Israel porque demonstrava que a safra tinha sido boa e, portanto, as pessoas tinham fartura de alimentos.
  • O livro de Ester descreve um tipo diferente de oferta espontânea que era trazida para a reconstrução do templo. Esta oferta consistia em moedas de ouro e prata, assim como as vasilhas e outros objetivos eram feitos de ouro e prata.

oferta de paz

Uma "oferta de paz" foi um dos muitos sacrifícios de oferta que Deus mandou aos Israelitas fazerem. Ás vezes isso é chamado de "oferta de ação de graças" ou " oferta de comunhão".

Essa oferta envolvia sacrificar um animal que não tinha defeitos, aspergir o sangue do animal sobre o altar e queimar a banha do animal, assim como, o resto do animal separadamente. Acrescentado a este sacrifício havia uma oferta de pão sem fermento e fermentado, que era queimado em cima do holocausto. O sacerdote e o ofertador do sacrifício eram permitidos compartilhar o comer da comida que foi oferecida. Essa oferta simboliza a comunhão de Deus com o seu povo.


Oferta pela culpa

A oferta pela culpa era uma oferenda ou sacrifício que Deus requeria que os israelitas oferecessem, em caso de que acidentalmente fizessem algo errado como desrespeitar a Deus ou danificar a propriedade de outra pessoa. . Esta oferta envolvia o sacrifício de um animal e pagar uma multa com dinheiro em prata ou ouro. . Além disso, a pessoa culpada era responsável de pagar por qualquer dano que foi feito.


oferta pelo pecado

A "oferta pelo pecado" foi um dos vários sacrifícios que Deus ordenou aos Israelitas oferecerem. Essa oferta envolve sacrificar um touro, queimar seu sangue e gordura sobre o altar, pegar o resto do corpo do animal e queimá-lo no chão fora do campo dos Israelitas. A completa queima do sacrifíco animal mostra como Deus é santo e quão terrível é o pecado. A bíblia ensina que, para que haja purificação do pecado, sangue deve ser derramado para pagar o preço do pecado que foi cometido. Sacrifícios de animais não podem permanentemente trazer perdão sobre o pecado. A morte de Jesus na cruz paga a penalidade do pecado de uma vez por todas. Ele foi a perfeita oferta pelo pecado.


oferta queimada, oferta pelo fogo

Uma "oferta queimada" era um tipo de sacrifício a Deus que era queimada com fogo sobre um altar. Era oferecida para fazer expiação pelos pecados do povo. Era também chamada de uma "oferta pelo fogo".

  • Animais usados para estes sacrifícios eram geralmente ovelhas ou cabras, mas bois e passáros também eram usados.
  • Exceto pela pele, todo o animal era queimado nesta oferta. A pele ou o couro eram dados ao sacerdote.
  • Deus ordenou ao povo Judeu que oferecesse holocaustos duas vezes ao dia.

óleo

O óleo é um líquido viscoso e claro que é retirado de certas plantas ou frutas. Nos tempos bíblicos, o óleo frequentemente vinha das olivas.

  • O óleo de oliva era usado para cozinhar, ungir, sacrificar, iluminar e como remédio.
  • Nos tempos antigos, o óleo de oliva tinha um preço alto e a posse de óleo era considerado uma medida de riqueza.
  • Certifique-se que a tradução deste termo se refere ao tipo de óleo que pode ser usado para cozinhar, não óleo de motor. Alguns idiomas têm palavras diferentes para estes diferentes tipos de óleo.

Oliva

A oliva é uma fruta pequena, vinda da oliveira, a qual é mais cultivada nas regiões que margeiam o Mar Mediterraneo.

  • As oliveiras são um tipo de arbusto perene com flores brancas e pequenas. Elas crescem melhor nas estações quentes e podem sobreviver com pouca água.
  • A fruta da oliveira é de cor verde, mudando para preto quando elas estão amadurecidas. As olivas são usadas para alimentação e extração de óleo.
  • O óleo de oliva era usado para cozinhar, acender lamparinas e em cerimônias religiosas.
  • Na Bíblia, as àrvores de olivas- oliveiras e seus ramos são usadas simbolicamente para se referir as pessoas.

ombreira da porta

A "ombreira da porta" ou "umbral da porta" é um batente vertical fixado em cada lado de uma porta, que apoia a moldura da porta.

  • Pouco antes de Deus ajudar os israelitas a escapar do Egito, Ele os instruiu a matar um cordeiro e colocar seu sangue em seus umbrais.
  • No Antigo Testamento, um escravo que desejava servir seu mestre o resto de sua vida colocaria sua orelha no umbral da porta da casa do mestre para ter a orelha pregada na ombreira da porta.
  • Isso também pode ser traduzido como "batente de madeira em ambos os lados de uma porta" ou "laterais de uma moldura de madeira" ou "barras de madeira sobre os lados de um portal".

Oprimir, opressão, opressor

Os termos "oprimir "e "opressão" se referem a tratar pessoas grosseiramente. Um "opressor" é uma pessoa que oprime pessoas.

  • O termo "opressão" se refere especialmente à situação onde pessoas com grande poderio maltratam ou escravizam pessoas que estão abaixo de seu poder ou domínio.
  • O termo "oprimido" descreve as pessoas que estão sendo tratadas com severidade. * Frequentemente, as nações inimigas e seus governadores foram opressoras do povo de Israel.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Dependendo do contexto, "oprimir" pode ser traduzido como "maltratar gravemente" , "provocar/imputar uma carga pesada" ou "colocar sob escravidão miserável" ou "dominar severamente/cruelmente".
  • Outras maneiras de traduzir "opressão" podem incluir "severa limitação e carga pesada" ou "controle oneroso".
  • A frase "o oprimido"pode ser traduzida como "povo oprimido", "povo em escravidão terrível" ou "aqueles que são tratados de modo cruel".
  • O termo "opressor"pode ser traduzido como "pessoa que oprime" ou "nação que controla e domina severamente" ou "perseguidor".

ordenança

Uma ordenança é uma regulação pública ou lei que estabelece regras ou instruções para as pessoas seguirem. Este termo está relacionado a "ordenar".

  • Algumas vezes uma ordenança é um costume que se torna bem estabelecido através dos anos de prática.
  • Na Bíblia, uma ordenança era alguma coisa que Deus ordenava aos israelitas para fazerem. Algumas vezes, Ele ordenou a eles para fazerem algo para sempre.
  • O termo "ordenança" pode ser traduzido como "decreto público", "regulamentação" ou "lei", dependendo do contexto.

ordenar

Ordenar significa formalmente designar uma pessoa para uma tarefa especial ou função. Também significa formalmente fazer uma regulamentação ou decreto.

  • O termo "ordenar" se refere a formalmente nomear alguém como um sacerdote, ministro ou rabino.
  • Por exemplo, Deus ordenou Aarão e seus descendentes para serem sacerdotes.
  • Também pode significar instituir ou estabelecer alguma coisa, como uma festa ou pacto religioso.
  • Dependendo do contexto, "ordenar" pode ser traduzido como " atribuir", ou "nomear"ou "designar", ou "fazer uma regulamentação" ou "instituir".

orgulhoso

O termo "orgulhoso" significa ser orgulhoso ou arrogante. Refere-se a alguém que pensa ser muito mais do que é.

  • Frequentemente, este termo descreve o orgulho de uma pessoa que persiste pecando contra Deus.
  • Geralmente, uma pessoa orgulhosa conta vantagens de si mesmo.
  • Uma pessoa orgulhosa é tola, não sábia.
  • Este termo pode também ser traduzido por "orgulhoso", "arrogante" ou "auto-centrado".
  • A expressão figurada "olho orgulhoso" pode também ser traduzida como "uma forma orgulhosa de olhar", "olhar os demais de modo depreciativo" ou "uma pessoa orgulhosa que olha os outros de cima para baixo".

Ouro

O ouro é um metal amarelo de alta qualidade, e foi usado para fazer jóias e objetos religiosos. Era o metal mais valioso nos tempos antigos. . Nos tempos bíblicos, muitos tipos diferentes de objetos eram feitos de ouro maciço ou banhados com uma fina camada de ouro. . Esses objetos incluíam brincos e outras jóias, ídolos, altares e outros objetos usados no tabernáculo ou templo, assim como a arca da aliança. . Nos tempos do Antigo Testamento, o ouro era usado como meio de troca, de compra e venda. Era mesurado em uma balança para determinar seu valor. . Mais tarde, o ouro e outros metais como a prata foram usados para fazer moedas para usar na compra e venda . Quando se refere a algo que não é ouro maciço, mas só tem uma fina camada de ouro, o termo é "dourado" ou "banhado de ouro" ou "coberto por ouro" também poderia ser usado. . Às vezes, um objeto é descrito como "dourado", significa que tem a cor amarela de ouro, mas pode não ser feito de ouro.


ovelha, carneiro, ovelha

Uma "ovelha" é um animal de médio porte de quatro patas que tem seu corpo coberto por lã. O macho é chamado de "carneiro". A femea é chamada de "ovelha". Um filhote de ovelha é chamado de "cordeiro". Os Israelitas muitas vezes usavam ovelhas para sacrifício, especialmente os machos e os filhotes. Pessoas comem a carne da ovelha e usam sua lã para fazer roupas e outras coisas. Ovelhas são muito confiáveis, fracas e tímidas. São facilmente influenciadas a se perderem. Elas precisam de um pastor para guiá-las, protejê-las e prover comida, água e abrigo. Na bíblia, pessoas são comparadas a ovelhas que Deus tem como o seu pastor.


paciente, paciência

Os termos "paciente" e "paciência" se referem a perseverar em meio às circunstâncias difíceis. Geralmente paciência envolve esperar.

Quando pessoas são pacientes com alguém, isso significa que elas estão amando aquela pessoa e perdoando o que foi que ela falhou. A Bíblia ensina o povo de Deus a ser paciente quando enfrentar dificuldades, e ser paciente um com o outro. Por causa da sua misericórdia, Deus é paciente com as pessoas, ainda que são pecadoras e merecem ser punidas.


pagão

Nos tempos bíblicos, o termo "pagão" era usado para descrever as pessoas que adoravam falsos deuses ao invés de Yahweh.

Qualquer coisa associada com essas pessoas, tais como, os altares onde elas adoravam, os rituais religiosas que realizavam, e as crenças delas, eram também chamadas de pagão. Os sistemas pagãos de crenças geralmente incluíam a adoração de fasos deuses e a adoração da natureza. Algumas religiões pagãs incluíam rituais sexualmente imorais ou a morte de seres humanos como parte da adoração delas.


palácio

O termo "palácio" se refere ao edifício ou à casa onde vivia um rei, juntamente com os membros da família dele e os seus servos.

O grande sacerdote também vivia em um grande palácio, como mencionado no Novo Testamento. Palácios eram bem ornamentados, com arquitetura e mobílias belas. Os edifícios e as mobílias de um palácio eram construídas de pedra ou madeira e, geralmente, eram revestidas com madeira, ouro ou marfim caro. Muitas outras pessoas também viviam em um grande palácio, o qual incluía usualmente muitos edifícios e pátios.


palavra

Uma "palavra" se refere a alguma coisa que alguém disse.

  • Um exemplo disso seria quando o anjo disse a Zacarias, "Você não creu nas minhas palavras", o que significa, "Você não acreditou no que eu disse".
  • Este termo quase sempre se refere a uma mensagem inteira, não apenas a uma palavra.
  • Frequentemente na Bíblia "a palavra" refere-se a tudo que Deus disse ou comandou, como em "a palavra de Deus"" ou "a palavra da verdade".
  • Ás vezes "palavra" refere-se a discurso em geral, tal como "poderoso em palavra e ação" que significa "poderoso no discurso e comportamento".
  • Um uso muito especial deste termo é quando Jesus é chamado "a Palavra".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Diferentes maneiras de traduzir "palavra" ou "palavras" inclui, "ensinamento" ou "mensagem" or "notícias" ou "um ditado" ou "o que foi dito".
  • Quando se refere a Jesus como "a Palavra", este termo poderia ser traduzido como "a Mensagem" ou "o Ditado".

palavra da verdade

O termo "palavra da verdade" é outro modo de referir-se à palavra de Deus ou ensinamento.

  • A verdadeira palavra de Deus inclui tudo o que Deus tem ensinado ao povo sobre si mesmo, sua criação e seu plano de salvação através de Jesus.
  • Este termo enfatiza que o que Deus nos disse é verdadeiro, fiel e real.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Poderia ser traduzido como "mensagem verdadeira de Deus" ou "palavra de Deus, a qual é verdadeira".
  • É importante para a tradução deste termo incluir o significado de sendo verdadeiro.

Palha

Palha é uma casca protetora dos grãos da semente seca . A palha não é própria para alimento, então pessoas a separam das sementes e a elimina.

  • Frequentemente a palha é separada das sementes, jogando as cabeças de grãos para o ar. O vento sopra a palha para longe e as sementes caem no chão. Este processo e chamado "sopragem"

'* Na Bíblia este termo também pode ser usado em sentido figurativo por pessoas 'cmás e coisas sem valor.


palmeira

O termo "palmeira" se refere a um tipo de árvore grande e comprida, flexível, com ramos folhosos que se estendem do topo em uma espiral.

Na Bíblia, a palmeira usualmente se refere a um tipo de árvore que produz um fruto chamado "tâmara". Tipicamente, a palmeira cresce em regiões quentes e declima húmido. Suas folhas ficam verdes durante todo o ano. Enquanto Jesus estava entrando em Jerusalém montado num jumento, as pessoas espalhavam ramos de palmeiras pelo chão em frente dele. Ramos de palmeiras significam paz e a celebração da uma vitória.


pão

Pão é um alimento feito de farinha misturada com água e óleo para formar uma massa. Amassa é então moldada em um pão e cozida.

  • Quando o termo "pão" ocorre por si só, significa "fatia de pão".
  • A massa de pão é geralmente usada com algo que a faça crescer, tal como fermento.
  • O pão também pode ser feito sem fermento para que não suba. Na Bíblia isto é chamado de "pão ázimo" e era usado para a refeição da Páscoa dos Judeus.
  • Desde quando pão foi o principal alimento para muitas pessoas nos tempos bíblicos, este termo é usado também usado na Bíblia para se referir a alimentação em geral. (See: Synecdoche)
  • O termo "pão da presença" refere-se a doze pães que foram colocados em uma mesa de ouro no tabernáculo ou edifício do templo como um sacrifício a Deus. Esses pães representavam as doze tribos de Israel e eram apenas para os sacerdotes comerem. Isto poderia ser traduzido como "pão mostrando que Deus viveu entre eles".
  • O termo figurativo, "pão do céu" refere-se ao alimento branco especial chamado "maná" o qual Deus providenciou para os Israelitas quando eles estavam vagando pelo deserto.
  • Jesus também se chamou "o pão que desceu do céu" e o "pão da vida".
  • Quando Jesus e seus discípulos estavam comendo a refeição da Páscoa juntos antes de sua morte, ele comparou o pão da Páscoa sem fermento ao seu corpo que seria ferido e morto em uma cruz.
  • Muitas vezes o termo "pão" pode ser traduzido mais genericamente como "alimento".

parcial, parcialidade

Os termos "ser parcial" e "mostrar parcialidade" se referem a fazer uma escolha para tratar certas pessoas como mais importantes que outras.

Isso é o mesmo que mostrar favoritismo, que significa tratar algumas pessoas melhores que outras. Usualmente, parcialidade ou favoristismo é mostrar às pessoas porque elas são mais ricas ou mais populares que outras. A Bíblia instrui a não mostrar parcialidade ou favoristismo às pessoas que são ricas ou de alto status. Na sua carta aos Romanos, Paulo ensina que Deus julga as pessoas justamente e não com parcialidade. O livro de Tiago ensina que é errado dar a alguma pessoa um assento melhor ou um tratamento melhor porque ela é rica.


Parente, Parentesco

O termo "parente" refere-se ao parente de sangue de uma pessoa. A palavra "parentesco" refere-se especificamente a um parente masculino.

  • Esses termos podem se referir a um parente próximo, como um pai ou irmão, ou a um parente mais distante, como tia, tio ou primo.
  • No antigo Israel, se um homem morresse, seu parente masculino mais próximo esperava casar-se com sua viúva, administrar sua propriedade e ajudar a levar seu nome de família. Esse parente foi chamado de "parente-redentor".
  • Este termo também poderia ser traduzido como "parente" ou "membro da família".

pastor, pastorear

Pastor é a pessoa que cuida de uma ovelha. O verbo "pastorear" significa proteger a ovelha e lhe prover alimento e água. Pastores vigiam as ovelhas, as leva a lugares com bom alimento e água. Também guardam as ovelhas de se perderem e as protegem de animais selvagens. Esse termo é usado metaforicamente na bíblia para se referir a cuidar das necessidades espirituais das pessoas. Isso inclui ensiná-las o que Deus tem dito na bíblia e guiar no caminho que devem viver. (See: Metaphor) No velho testamento, Deus é chamado de "pastor" do seu povo porque ele cuida de todas as suas necessidades espirituais e as protege. Ele também as conduz e guia. Moises foi o pastor dos Israelitas, conforme os guiou espiritualmente na adoração a Yahweh e os conduziu físicamente na jornada a terra de Canaã. No novo testamento, Jesus se chama de "bom pastor". O apostolo Paulo também se refere a Ele como o "grande pastor" sobre a igreja. Também no novo testamento, o termo pastor é usado para se referir a alguém que é um líder espiritual sobre outros crentes. O termo "pastor" é a mesma palavra como de "pastor de ovelhas". Os presbíteros e supervisores também são chamados de pastores.

Sugestões de tradução:

Quando usado literalmente, a ação de "pastorear" pode ser traduzida como "tomar conta da ovelha" ou "vigiar a ovelha". A pessoa "pastor" pode ser traduzida como: "pessoa que cuida da ovelha", "atendedor da ovelha" ou "cuidador de ovelha". Quando usado como uma metáfora, diferentes formas de traduzir o termo podem ser incluidas: "pastor espiritual", "líder espiritual", "aquele que é como um pastor", "aquele que cuida do seu povo como um pastor cuida de suas ovelhas", "aquele que conduz o seu povo como um pastor guia as suas ovelhas" ou "aquele que cuida das ovelha de Deus". Em alguns contextos, "pastor" pode ser traduzidos como "líder" ou "guia" ou "cuidador". A expressão "pastorear".


Patio, Tribunal

Os termos "pátio" e "tribunal" referem-se a uma área fechada que está aberta ao céu e cercada por paredes. O termo "tribunal" também se refere a um lugar onde os juízes decidir questões legais e criminais.

  • O tabernáculo foi cercado por um pátio que foi cercado por paredes feitas de grossas cortinas de pano.
  • O complexo do templo tinha três pátios internos: um para os sacerdotes, um para os homens judeus e outro para as mulheres judias.
  • Esses pátios internos estavam rodeados por um muro de pedra que os separava de um pátio externo onde os gentios podiam adorar.
  • O pátio de uma casa era uma área aberta no meio da casa.
  • A frase "corte do rei" pode se referir a seu palácio ou a um lugar em seu palácio onde faz julgamentos.
  • A expressão "tribunais de Yahweh" é uma maneira figurativa de se referir à morada de Yahweh ou ao lugar onde as pessoas vão adorar a Yahweh.

Sugestões de tradução

  • O termo "pátio" pode ser traduzido como "espaço fechado" ou "terreno murado" ou "terreno do templo" ou "recinto do templo".
  • Às vezes, o termo "templo" pode precisar ser traduzido como "pátios do templo" ou "complexo do templo" para que seja claro que os pátios estão sendo referidos, não o templo edifício.
  • A expressão "tribunais de Yahweh" poderia ser traduzida como "lugar onde Yahweh vive" ou "lugar onde Yahweh é adorado".
  • O termo usado para um tribunal do rei também poderia ser usado para se referir à corte de Yahweh.

patriarcas

O termo "patriarcas" no Velho Testamento se refere aos fundadores do povo Judeu, particularmente Abraão, Isaque e Jacó.

Isso também pode se referir aos doze filhos de Jacó que se tornaram os 12 patriarcas das 12 tribos de Israel. O termo "patriarca" tem um sentido semelhante a "antepassado", mas mais especificamente, o mais conhecido como o ancestral homem líder de um povo.


pavor, aterrorizar

O termo "pavor" se refere a um sentimento de medo extremo. "Aterrorizar" alguém significa levar aquela pessoa a ficar com muito medo.

  • Um "pavor" (ou "pavores") é algo ou alguém que causa grande medo ou temor. Um exemplo de pavor poderia ser um ataque de exército inimigo, ou uma praga ou doença que se espalha, matando muitas pessoas.
  • Esses pavores podem ser descritos como "aterrorizantes". Este termo poderia ser traduzido como "causador de medo" ou "produtor de pavor".
  • O julgamento de Deus irá, um dia, causar pavor a pessoas não arrependidas que rejeitam a Sua graça.
  • O "pavor de Yahweh" poderia ser traduzido como "a presença aterrorizante de Yahweh", ou "o temido julgamento de Yahweh" ou "quando Yahweh causa grande medo".
  • Maneiras de traduzir "pavor" podem incluir também "medo extremo" ou "profundo temor".

paz, pacífico

O termo "paz" se refere a um estado de ser ou a um sentimento sem conflito, ansiedade ou medo. Uma pessoa que é "pacífica" se sente calma e assegurada de estar segura e em segurança.

"Paz" pode também se referir a um tempo quando os povos ou países não estão em guerra um com o outro. Essas pessoas são ditas terem "relações pacíficas". "Fazer as pazes" com uma pessoa ou um grupo de pessoas significa tomar medidas para parar com a contenda. Um "pacificador" é alguém que faz e diz coisas para influenciar pessoas a viverem em paz umas com as outras. Estar "em paz" com as outras pessoas significa estar em um estado de não contenda contra essas pessoas. Um relacionamento bom ou direito entre Deus e as pessoas acontece quando Deus salva as pessoas dos seus pecados. Isso é chamado de ter "paz com Deus". O cumprimento "graça e paz" foi usado pelos apóstolos nas suas cartas como uma benção para os seus irmãos em Cristo. O termo "paz" pode também se referir a estar em um bom relacionamento com outras pessoas ou com Deus.


pecuária

O termo "pecuária" refere-se a animais que crescem para prover comida e outros produtos úteis. Alguns tipos de pecuária também são treinados como animais para trabalho.

  • Tipos de pecuária incluem ovelha, gado, cabra, cavalos e burros.
  • Nos tempos bíblicos, riqueza era parcilamente mensurada por quanto de pecuária uma pessoa tinha.
  • Pecuária é usada para a produção de produtos tais como lã, leite, queijo, materiais de casa e de vestuário.
  • Isso também poderia ser traduzido como, "animais de fazenda".

pedir, mendigo

O termo "pedir" significa pedir urgentemente a alguém por alguma coisa. Geralmente se refere a pedir dinheiro, mas é também comumente usado para se referir a suplicar por alguma coisa.

  • Geralmente as pessoas pedem ou suplicam quando estão extremamente necessitadas de alguma coisa, mas não sabem se as outras pessoas irão dar o que elas pedem.
  • Um "mendigo" é alguém que regularmente senta ou espera em um lugar público para pedir dinheiro às pessoas.
  • Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como, "suplicar" ou "pedir urgentemente" ou " requerer dinheiro" ou "regularmente pedir dinheiro".

peitoral, peitoral

O termo "peitoral" se refere a um pedaço da armadura que cobre a frente do tórax, que protege um soldado durante a batalha. O termo "peitoral" refere-se a uma peça especial da roupa que o sumo sacerdote Israelita usava sobre a parte da frente de seu peito.

  • Um "peitoral" usado por um soldado poderia ser feito de madeira, metal, ou pele de animal. Foi feito para impedir que flechas, lanças ou espadas perfurassem o peito do soldado.
  • O "peitoral"era usado pelo sumo sacerdote Israelita o qual era feito de tecido e tinha gemas valiosas presas a ele. O sacerdote usava isso quando estava cumprindo seus deveres de serviço a Deus no templo.
  • Outras maneiras de traduzir o termo "peitoral" poderia incluir, "cobertura de metal protetora do peito" ou "peça de armadura protetora do peito".
  • O termo "peitoral" po ser traduzido com uma palavra que signifique "vestuário sacerdotal cobrindo o peito" ou "peça de vestuário sacerdotal" ou "peça frontal da roupa de sacerdote".

Pendurar

O termo "pendurar" significa suspender algo ou alguém acima do chão.

  • A morte por enforcamento é tipicamente realizada utilizando um laço em uma corda o qual é fixado no pescoço de uma pessoa e esta suspensa de um objeto elevado, como o galho de uma árvore. Judas se matou por enforcamento.
  • A morte de Jesus pendurado em uma cruz de madeira foi feita de modo diferente: os soldados o suspenderam pregando suas mãos (ou punhos) e seus pés na cruz.
  • Enforcar alguém sempre se refere ao modo de matar alguém suspendendo-o(a) com uma corda ao redor do pescoço.

peneirar, filtrar

Os termos "peneirar" e "filtrar" significam separar o grão de materiais indesejáveis. Na Bíblia, ambas as palavras são usadas também em um sentido figurativo para se referir ou dividir pessoas.

  • "Peneirar" significa separar o grão de partes indesejáveis da planta, lançando tanto o grão e a palha para o ar, permitindo que o vento sopre a palha à distância.
  • A palavra "peneirar" refere-se a agitação do grão peneirado para se separar de eventuais materiais remanescentes indesejados, como sujeiras ou pedras..
  • No Antigo Testamento, "peneirar" e "filtrar" são usados figurativamente para descrever a dificuldade que é separar uma pessoa justa de uma injusta.
  • Jeus também usou o termo "peneirar" deste modo figurativo quando ele foi contando a Simão Pedro sobre como ele e os outros discípulos seriam testados em sua fé.
  • Traduzir estes termos, usar as palavras ou frases na linguagem do projeto que se refere a estas atividades; possíveis traduções podem ser "agitação" ou "ventilação". Se não se conhece o "peneira" ou "peneirar", estes termos podem ser traduzidos por um termo que se refere a um método diferente de separação da palha do grão ou sujeira ou descrevendo esse processo.

penetrar

O termo "penetrar" significa perfurar algo com um objeto afiado e pontudo. Isso também é usado figurativamente para se referir a causar dor emocional profunda a alguém.

Um soldado perfurou o lado de Jesus quando Ele estava pendurado na cruz. Nos tempos bíblicos, um escravo que era liberto teria sua orelha perfurada como um sinal de que ele estava escolhendo continuar trabalhando para seu patrão. Simão falou figurativamente quanto ele contou a Maria que uma espada perfuraria o coração dela, expressando que ela experimentaria uma tristeza profunda por causa do que aconteceria com seu filho Jesus.


perdão

O termo "perdão" significa perdoar, e não pune alguém por seu pecado.

Esta palavra tem o mesmo significado que "desculpar", mas pode também incluir o sentido de uma decisão formal para não punir alguem que é culpado. Em uma corte de lei, um julgamento pode perdoar uma pessoa que se acha culpada de um crime. Apesar de sermos culpados do pecado, Jesus Cristo nos perdoou de ser punidos no inferno, através do seu sacrifício de morte na cruz.

Sugestões de Tradução:

Se uma língua tem uma palavra para uma decisão formal de perdão, essa palavra poderia ser usada para traduzir o termo. Esse termo também poderia ser traduzido da mesma forma como "desculpar" e "perdão".


perfeito

Na Bíblia, o termo "perfeito" significa ser maduro na nossa vida Cristã. Aperfeiçoar alguma coisa significa trabalhar até que isso esteja excelente e sem falhas.

Ser perfeito e maduro significa que um Cristão é obediente e sem pecado. O termo "perfeito" também tem um significado de ser "completo" ou "todo". O livro de Tiago no Novo Testamento coloca que perserverar até o fim das aflições produz perfeição e maturidade ao crente. Quando Cristãos estudam a Bíblia e a obedecem, eles se tornarão espiritualmente mais perfeitos e maduros porque eles serão mais parecidos com Cristo em seu caráter.

Sugestões de Tradução:

Esse termo poderia ser traduzido como "sem falhas" ou "sem erros" ou "irrepreensível" ou "sem faltas" ou "sem nenhuma falta".


perseguir, perseguição

Os termos "perseguir" e "perseguição" se referem a tratar continuamente uma pessoa ou um certo grupo de pessoas de maneira rude e que cause prejuízo a elas.

Perseguição pode ser contra uma pessoa ou muitas pessoas e, usualmente, envolve ataques repetidos e persistentes. Os Israelitas foram perseguidos por muitos grupos de povos diferentes, que os atacaram, capturaram e roubaram coisas deles. Pessoas geralmente perseguem outras pessoas que têm crenças religiosas diferentes ou que são mais fracas. Os líderes religiosos Judeus perseguiram Jesus porque eles não gostavam do que Ele estava ensinando. Depois que Jesus voltou para o céu, os líderes religiosos Judeus e o governo Romano perseguiram seus seguidores. O termo "perseguição" poderia também ser traduzido como "continuar oprimindo" ou "tratar rudemente" ou "maltratar continuamente". Outras formas de traduzir "perseguição" incluiria, "maltratamento rude" ou "opressão" ou "tratamento prejudicial persistente".


perseverar, perseverança

Os termos "perserverar" e "perserverança" se referem a continuar a fazer algo mesmo que isso possa ser muito difícil ou levar um longo tempo.

Perserverar pode também significar continuar agindo de uma maneira semelhante a Cristo mesmo enquanto estiver passando por provações ou circunstâncias difíceis. Se uma pessoa tem "perserverança" isso significa que ela é capaz de continuar a fazer o que ela deve fazer, mesmo quando está doloroso ou difícil. Continuar a acreditar no que Cristo ensina requere perserverança, especialmente quando enfrentamos falsos ensinamentos. Esteja atento para não usar uma palavra como "teimoso" que usualmente tem um significado negativo.


perverso, perversamente, perverter.

O termo "perverso" é usado para descrever uma pessoa ou uma ação que é moralmente desonesta ou torcida. O termo "perversamente" significa "em uma maneira perversa". "Perverter" algo, significa torcer isso ou desviar do que é justo ou bom.

Alguém ou alguma coisa que é perversa desviou-se do que é bom e justo. Na Bíblia, os Israelitas agiram perversamente quando eles desobederam a Deus. Eles geralmente faziam isso pela adoração a falsos deuses. Qualquer ação que é contra os padrões ou o comportamento de Deus, é considerado perverso. Outras meniras de se traduzir "perverso" incluiria, "moralmente torcido" ou "imoral" ou "desviar-se do caminho direto de Deus", dependendo do contexto. Um "discurso perverso" poderia ser traduzido como "falar de forma nociva" ou "conversa enganadora" ou " forma imoral de se falar". Um "povo perverso" poderia ser descrito como um "povo imoral" ou um "povo que está moralmente desviante" ou um "povo que continuamente desobede a Deus". A frase "agira perversamente" poderia ser traduzida como "se comportar de forma nociva" ou "fazer coisas contra as ordens de Deus" ou "viver de uma forma que rejeita os ensinamentos de Deus". O termo "perverter" poderia ser traduzido como "fazer com que seja corrupto" ou "tornar algo em mal".


pescadores, pescadores de homens

Pescadores são homens que retiram peixes das águas como um meio de sobrevivência. No Novo Testamento, o pescador usava grandes redes para pescar peixes. O termo "pescadores de homens" é um outro nome para pescadores.

  • Pedro e outros apóstolos trabalhavam como pescadores antes de serem chamados por Jesus.
  • Uma vez que a terra de Israel era próxima à água, a Bíblia apresenta muitas referências a pescar e a pescadores.
  • Este termo poderia ser traduzido por uma frase como "homens que pescam peixes" ou "homens que ganham dinheiro pescando".

pilar, coluna

O termo "pilar" usualmente se refere a uma estrutura vertical larga que é usada para sustentar um telhado ou uma parte de uma construção. Outra palavra para "pilar" é "coluna".

Nos tempos bíblicos, pilares eram usados como suporte em construções que eram normalmente esculpidas de uma simples peça de pedra. Quando Sansão, no Velho Testamento, foi capturado pelos Filisteus, ele destruiu o templo pagão deles ao puxar os pilares sustentadores, causando o colapso do templo. A palavra "pilar" ás vezes se refere a uma pedra larga ou que é instalada como um memorial para marcar um túmulo ou o lugar onde um evento importante aconteceu. Isso também pode se referir a um ídolo que era feito para adorar um falso deus. Esse é um outro nome para uma "imagem esculpida" e seria traduzido como "estátua". O termo "pilar" é usado para se referir a alguma coisa que é modelada como um pilar, tal como a "coluna de fogo" que conduziu os Israelitas pela noite através do deserto ou a "coluna de sal" que a esposa de Ló se tornou depois que olhou para trás para a cidade. AS uma estrutura que suporta uma construção, o termo "pilar" ou "coluna" poderia ser traduzido como uma "pedra aprumada que suporta a viga" ou um "estrutura de suporte de pedra". Outros usos de "pilar" seria traduzido como "estátua" ou "empilhamento" ou "monumento" ou "parede de massa", dependendo do contexto.


pinheiro

O termo "pinheiro" se refere a um tipo de árvore quer permanece verde durante todo o ano e que tem cones que contém sementes.

  • Árvores de pinheiros também se refere a árvores (sempre-vivas) perenes.
  • Na antiguidade, as madeiras dos pinheiros eram usadas para fazer instrumentos musicais e para construção de estruturas de barcos, casas e templos.
  • Alguns exemplos de árvores de pinheiros mencionadas na Bíblia são pinhos, cedro, cipreste e zimbro.

pinheiro

Um pinheiro e uma árvore, alta, frondosa, com um tronco grande e ramos que se espalham de modo amplo.

  • Os pinheiros têm uma madeira, forte e maciça que eram usadas para construir barcos e fazer arados para agricultura, jugo de gado e bengalas para idosos.
  • A semente de um pinheiro e chamado de pinha.
  • O tronco de certos pinheiros pode atingir até 6 metros de altura.
  • Os pinheiros eram símbolos de vida longa e tinham outros significados espirituais. Na Bíblia, estavam frequentemente associados a lugares sagrados.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Muitas traduções irão dizer "árvore de pinheiro" ao invés de simplesmente "pinheiro".
  • Se os pinheiros não forem conhecidos nas áreas que receberão a tradução, ele poderá ser traduzido como "um pinheiro, um árvores grande frondosa como...", entao dar o nome de uma árvore local que tenha características semelhantes.
  • Veja: [Como traduzir desconhecidos]

pisotear

"pisotear" quer dizer pisar em algo e esmagar com os pés. Este termo é usado também figurativamente na bíblia para se referir a "destruir", ou "derrotar" ou "humilhar".

  • Um exemplo de "pisoteio" seria se pessoas estivessem correndo em um gramado e esmagando a grama com os seus pés.
  • Em tempos antigos, vinho as vezes era feito através do pisoteio de uvas para extrair o suco delas.
  • As vezes o termo "pisotear" tem um sentido figurado de punir através de humilhação, comparando-o a pisar em lama para uma eira.
  • O termo "pisotear" é utilizado figurativamente para expressar como Yahweh punirá seu povo Israel por seu orgulho e rebelião.
  • Outras formas que "pisotear" poderia ser traduzido incluem "espremer com os pés", ou "esmagar com os pés", ou "pisar e esmagar" ou "esmagar no chão".
  • Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido também não figurativamente como "destruir", ou "derrotar", ou "humilhar", ou "punir" ou "conquistar por completo".

poço

Um poço é um buraco grande que foi cavado no chão.

As pessoas cavam poços com o propósito de pegar em armadilha animais ou encontrar água. Um poço pode também ser usado como um lugar temporário para manter um prisioneiro. Algumas vezes a frase "o poço" se refere ao túmulo ou inferno. Outras vezes isso pode se referir ao "o abismo". Um poço bem fundo pode também ser chamado de "cisterna". O termo "poço" também é usado figurativamente em frases tais como "poço de destruição" que descreve ser pego em uma situação desastrosa ou estar profundamente envolvido em pecado ou práticas destrutivas.


poço, cisterna

Os termos "poço e "cisterna" referem-se a dois tipos diferentes de poços de água nos tempos Bíblicos.

  • Um poço é um buraco profundo cavado no chão para que a água subterrânea possa fluir.
  • Uma cisterna é um buraco profundo cavado na rocha que foi usado como um tanque da terra arrendada para coletar a água da chuva.
  • As cisternas eram geralmente cavadas em rochas e seladas com gesso para manter a água dentro. Uma "cisterna quebrada" acontecia quando o gesso ficava rachado de modo que a água vazava para fora.
  • As cisternas eram muitas vezes localizadas na área do pátio das casas das pessoas para captar a água da chuva que era escorrida pelo telhado.
  • Os poços eram muitas vezes localizados onde eles pudessem ser compartilhados por várias famílias ou por toda a comunidade.
  • Porque a água era muito importante para povos e gado, o direito de usar um poço era frequentemente causa de contenda conflito.
  • Ambos poços e cisternas eram geralmente usados coberto com uma grande pedra para evitar que algo caisse dentro deles. Muitas vezes havia uma corda com um balde ou pote ligado a ele para trazer a água até a superfície.
  • Às vezes uma cisterna vazia era usada como um lugar para prender alguém, tal como aconteceu com José e Jeremias.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • As maneiras de traduzir "poço" poderia incluir, "buraco de água profunda" ou "buraco profundo para água de nascente" ou "buraco profundo para extrair água".
  • O termo "cisterna" poderia ser traduzido como "poço de água de pedra" ou "poço profundo e estreito para a água" ou "tanque subterrâneo para reter água".
  • Estes termos são parecidos no significado. A principal diferença é que um poço recebe continuamente água de fontes subterrâneas, enquanto que uma cisterna é um tanque de retenção para a água que geralmente vem da chuva.

poderoso, poder

Os termos "poderoso" e "poder" referem-se a ter grande força ou poder.

  • Muitas vezes, a palavra "poder" é outra palavra para "força". Ao falar sobre Deus, isso pode significar "poder".
  • A frase "homens poderosos" muitas vezes se refere a homens que são corajosos e vitoriosos na batalha. A banda de homens de fidelidade de Davi, que ajudou a protegê-lo e a defendê-lo, eram muitas vezes chamadas de "homens poderosos".
  • Deus também é chamado de "poderoso".
  • A frase "obras poderosas" geralmente se refere às coisas incríveis que Deus faz, especialmente milagres.
  • Este termo está relacionado ao termo "todo-poderoso", que é uma descrição comum para Deus, o que significa que ele tem poder completo.

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto, o termo "poderoso" pode ser traduzido como "poderoso" ou "incrível" ou "muito forte".
  • A frase "seu poder" pode ser traduzida como "sua força" ou "seu poder".
  • Em Atos 7, Moisés é descrito como um homem que era "poderoso em palavras e ações". Isso poderia ser traduzido como: "Moisés falou palavras poderosas de Deus e fez coisas milagrosas" ou "Moisés falou a palavra de Deus poderosamente e fez muitas coisas incríveis".
  • Dependendo do contexto, "obras poderosas" podem ser traduzidas como "coisas incríveis que Deus faz" ou "milagres" ou "Deus fazendo coisas com poder".
  • O termo "poder" também pode ser traduzido como "poder" ou "grande força".
  • Não confunda este termo com a palavra inglesa que é usada para expressar uma possibilidade, como em "Pode chover".

Pomba, pombo

Pombas e pombos são dois tipos de pequenos pássaros cinza-marrom que se assemelham. A pomba é muitas vezes considerado como sendo mais clara na cor, quase branca.

  • Algumas idiomas têm dois nomes diferentes para eles, enquanto outros usam o mesmo nome para ambos.
  • Pombas e pombos eram usados em sacrifícios a Deus, especialmente por pessoas que não podiam comprar um animal maior.
  • Uma pomba trouxe a folha de uma oliveira a Noé quando o nível das águas da inundação estava diminuindo.
  • As pombas às vezes simbolizam pureza, inocência ou paz.
  • Se pombas ou pombos não são conhecidos no idioma da área onde a tradução está sendo feita, este termo poderia ser traduzido como "um pequeno pássaro marrom cinzento chamado pomba" ou "um pequeno pássaro cinzento ou marrom , semelhante a (nome de um pássaro local )".
  • Se tanto a pomba como o pombo forem referidos no mesmo versículo, é melhor, se possível, usar duas palavras diferentes para essas ave.

porco, suíno, carne de porco

Um porco é um tipo de animal de quatro patas castrado, que é criado como alimento. Sua carne é chamada de "porco". O termo geral para porcos e animais relatados é "suíno".

Deus disse aos Israelitas para não comerem carne de porco e considerá-la impura. Judeus hoje ainda veem os porcos como impuros e não os comem. Porcos são criados em fazendas para serem vendidos para outras pessoas pela sua carne. Há um tipo de suíno que não é criado em fazendas, mas, ao invés disso, vive fora no agreste; esse é chamado um "javali selvagem". Javalis selvagens têm dentes compridos e são considerados animais muito perigosos. Algumas vezes porcos grandes são referidos como "Sus".


Portão, Portão bar

Um "portão" é uma barreira construida em um ponto de acesso em uma muralha, ou muro ao derredor de uma casa ou cidade. Um "Portão de entrada" refere-se à as vigas de madeira ou de metal, que podiam serem movidas de lugar para outro a fim de bloquear o portão.

. O portão da cidade podia ser aberto para permitir que pessoas, animais e cargas viajassem para dentro e fora da cidade. . Para proteger a cidade, os muros e portões eram grossos e fortes. Os portões eram fechados e trancados com uma barra de metal ou de madeira para impedir que os soldados inimigos entrassem na cidade.

. O portão da cidade muitas vezes era o centro social, e das notícias de uma aldeia. Era também onde as transações comerciais ocorriam, e os julgamentos eram executados, porque as muros da cidade eram grossos o suficiente que produziam sombra fresca do sol quente. Os moradores apreciavam sentarem-se à sombra dessas muralhas para conduzirem seus negócios, e inclusive para julgarem casos legais.

Sugestões de tradução:

Dependendo do contexto, outras formas de traduzir "portão" poderiam ser "porta" ou "abertura da parede" ou "barreira" ou "entrada". A frase "barras do portão" poderia ser traduzida como "parafusos de portão" ou "vigas de madeira para trancar o portão" ou "varas metálicas de bloqueio do portão".


possesso, possessão

Os termos "possesso" e "possessão" usualmente se referem a possuir algo. Eles também podem significar ganhar controle sobre algo ou ocupar uma área de terra.

No Velho Testamento, esse termo é geralmente usado no contexto de "possuir" ou "ter possessão de" uma área de terra. Quando Yahweh ordenou aos Israeilitas "possuir" a terra de Canaã, isso significava que eles deveriam ir para essa terra e viver lá. Isso envolvia primeiro conquistar os povos Cananitas que estavam vivendo nessa terra. Yahweh disse aos Israelitas que Ele tinha dado a eles a terra de Canaã como "possessão deles". Isso também poderia ser traduzido como "lugar legítimo deles para viver". O povo de Israel também era chamado de "possessão especial" de Yahweh. Isso significa que eles pertenciam a Ele como seu povo, com quem Ele tinha chamado especificamente para adorá-lo e servi-lo.

Sugestões de Tradução:

O termo "possesso" também poderia ser traduzido como, "dispor" ou "ter" ou "ter encargo". A frase "tomar posse de " poderia ser traduzida como "tomar o controle de" ou "ocupar" ou "viver sobre", dependendo do contexto. Quando se referir às coisas que as pessoas têm, "possessão" poderia ser traduzido como "pertences" ou "propriedade" ou "coisas possuídas" ou "coisas que eles possuíram". Quando Yahweh chamou os Israelitas de "minha possessão especial", isso também poderia ser traduzido como "meu povo especial" ou "povo que me pertence" ou "meu povo que eu amo e governo". A sentença "eles se tornarão possessão deles" quando se referir a terra, significa que "eles ocuparão a terra" ou que "a terra pertencerá a eles". A expressão, "achado em sua possessão", poderia ser traduzido como, "que ele estava retido" ou "que ele tinha com ele". A frase "como sua possessão" também poderia ser traduzida como, "algo que te pertence" ou "um lugar onde o teu povo viverá". A frase "em possessão dele" poderia se traduzida como "que ele pertenceu" ou "que pertenceu a ele".


praga

Pragas são eventos que causam sofrimento e morte a um número grande de pessoas. Geralmente uma praga é um desastre que se espalha rapidamente e causa morte a muitas pessoas antes de poder ser parada.

Muitas pragas têm causas naturais, mas algumas foram enviadas por Deus para punir as pessoas pelos pecados. No tempo de Moisés, Deus enviou dez pragas contra o Egito para forçar Faraó a deixar Israel sair do Egito. Essas pragas incluíam transformar água em vinho, enfermidades físicas, destruição de colheitas por insetos e granizo, três dias de completa escruridão e a morte dos primogênitos. Isso também poderia ser traduzido como "desastres vastos" ou "enfermidades vastas", dependendo do contexto.


prata

Prata é um metal brilhante, cinza e precioso usado para fazer moedas, jóias, recipientes e ornamentos. Os recipientes podem incluir copos e tigelas de prata, entre outros materiais usados para cozinhar, comer ou servir. Prata e ouro foram usados nas construções do tarbenáculo e do templo. O templo de Jerusalém tinha recipientes feitos de metal. Nos tempos bíblicos, moedas e pesos de prata, chamados de siclos, eram usados. Os irmãos de José o venderam como escravo por vinte siclos de prata. Judas foi pago com trinta moedas de prata para trair Jesus.


precioso

O termo "precioso" descreve pessoas ou coisas que são consideradas muito valiosas.

O termo "pedras preciiosas" ou "joias preciosas" se referem a rochas e minerais que são coloridos ou têm outras qualidade que fazem-nas belas e proveitosas. Exemplos de pedra preciosas incluem diamantes, rubis e esmeraldas. Ouro e prata também são chamados de "metais preciosos". Yahweh diz que o seu povo é "precioso" aos olhos dEle (Isaías 43:4). Pedro escreveu que um espírito gentil e tranquilo é precioso aos olhos de Deus (1 Pedro 3.4). Esse termo também poderia ser traduzido como, "valioso" ou "muito querido" ou "estimado" ou "altamente valioso".


pregar

Falar para um grupo de pessoas, ensinado-os sobre Deus e recomendando-os a obedecer a Ele.

Geralmente pregar é feito por uma pessoa para um grupo grande de pessoas. Usualmente isso é falado, não escrito. "Pregar" e "ensinar" são semelhantes, mas não exatamente o mesmo. "Pregar" se refere principalmente a proclamar publicamente uma verdade espiritual ou moral, e recomendar aos ouvintes que respondam. "Ensinar" é um termo que enfatiza instrução", que é dar informações às pessoas ou ensiná-los como fazer algo. O termo "pregar" é usualmente usado com a palavra "evangelho". O que uma pessoa tem pregado para outras também pode se referir em geral como seus "ensinamentos".


presa, enganar

O termo "presa" se refere a algo que é caçado, usualmente um animal que é usado para comida.

Em um sentido figurativo, "presa" pode se referir a uma pessoa que é levada vantagem de abuso, ou oprimida por um pessoa mais poderosa. Enganar pessoas significa levar vantagem delas por oprimi-las ou roubar algo delas. O termo "presa" também poderia ser traduzido como "animal capturado" ou "um capturado" ou "vítima".


prever, previsão

Os termos "previa" e "previsão" vêm do verbo "prever" que significa saber de algo antes que aconteça.

  • Deus não é limitado pelo tempo. Ele sabe tudo: o passado, o presente e o futuro.
  • Esta palavra é geralmente utilizada no contexto no qual Deus já sabe antecipadamente quem será salvo através da aceitação de Jesus como Salvador.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "previa" pode ser traduzido por "sabia antes" ou "sabia antes do tempo" ou "sabia com antecedência" ou "já sabia".
  • O termo "previsão" poderia ser traduzido por "saber antes" ou "saber antes do tempo" ou "sabendo antecipadamente" e "sabendo anteriormente".

primícias

O termo "primícias" se refere a uma porção da primeira safra de frutos e vegetais que foi retirada durante o período de colheita.

  • Os israelitas ofereciam esses primeiros frutos a Deus como sacrifício de oferta.
  • Este termo também é usado simbolicamente na Bíblia para se referir a filho primogênito como primícia da família. Isto porque ele foi o primeiro filho a nascer naquela família, e foi o primeiro a carregar a honra e o nome da família.
  • Porque Jesus ressuscitou da morte, ele é chamado de "primícia" de todos os crentes que nele morreram mas um dia reviverão.
  • Crentes em Jesus também são chamados de "primícias" da criação, indicando a posição e privilégio especiais daqueles a quem Jesus redimiu e chamou para ser seu povo.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O uso literal deste termo poderia ser traduzido como "primeira porção".

primogênito

O termo "primogênito" se refere a descendência de pessoas ou animais que nasce primeiro, antes que outros descendentes nasçam. Geralmente, primogênitos ........

  • Na Bíblia, "primogênito" geralmente se refere ao primeiro macho nascido.
  • Nos tempo bíblicos, era dado um lugar de honra ao filho primogênito e este tinha direito a duas vezes mais herança que seu seus irmãos.
  • Geralmente, animais machos primogênitos é que eram sacrificados a Deus.
  • Este conceito eram usados simbolicamente, por exemplo, a nação de Isarel é chamada de primogênito de Deus por que Deus deu a ela privilégios sobre todas as nações.
  • Jesus, o Filho de Deus é chamado de primogênito por causa de sua importância e autoridade sobre todas as outras pessoas.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Quando "primogênito" aparece sozinho no texto, também poderia ser traduzido por "primogênito macho" ou "filho primogênito" uma vez que é isto que significa.

príncipe, princesa

Um "príncipe" é o filho de um Rei. Uma "princesa" é a filha de um Rei.

O termo "príncipe" geralmente é usado figurativamente para se referir a um líder, governador ou outra pessoa poderosa. Por causa da riqueza e importância de Abraão, ele foi tido como um "príncipe" pelos Heteus, pois estava vivendo entre eles. No livro de Daniel, o termo "príncipe" é usado em expressões como "príncipe da Pérsia" e "príncipe da Grécia", os quais, nesses contextos, provavelmente se referem aos espíritos maus poderosos que tinham autoridade sobre aquelas regiões. O arcanjo Miguel também é tido como um "príncipe" no livro de Daniel. Algumas vezes na Bíblia, Satanás é tido como "o príncipe deste mundo". Jesus é chamado de o "Príncipe da Paz" e o "Príncipe da Vida". Em Atos 2:36, Jesus é tido como "Senhor e Cristo" e em Atos 5:31 Ele é tido como "Príncipe e Salvador", mostrando o significado paralelo de "Senhor" e "Príncipe".

Sugestões de Tradução:

Maneiras de traduzir "príncipe" incluiria, "filho do Rei" ou "governador" ou "´líder" ou "chefe" ou "capitão". Quando se referir aos anjos, isso também poderia ser traduzido como "espírito controlador" ou "anjo líder". Quando se referir a Satanás ou outros espíritos maus, esse termo também poderia ser traduzido como "espírito mau controlador" ou "espírito líder poderoso" ou "espírito governador", dependendo do contexto.


prisão, prisioneiro, aprisionar

O termo "prisão" se refere a um lugar onde os criminosos são mantidos como uma punição pelos seus crimes. Um "prisioneiro" é alguém que foi posto na prisão.

Um pessoa pode ser mantida na prisão enquanto esperar ser julgada em um tribunal. O termo "aprisionar" significa "manter em prisão" ou "manter em cativeiro". Muitos profetas e outros servos de Deus, foram postos em prisões mesmo que eles não tivessem feito nada de errado.

Sugestões de Tradução:

Outra palavra para "prisão" é "jaula". Esse termo também poderia ser traduzido como "calabouço", em contexto onde a prisão é provavelmente subterrânea ou abaixo da principal parte de um palácio ou outra construção. O termo "prisioneiros", também pode se referir em geral às pessoas que foram capturadas por um inimigo e mantidas em algum lugar contra a vontade delas. Outra maneira de traduzir isso seria "cativos". Outras formas de traduzir "aprisionar" poderia ser, "manter como um prisioneiro" ou "manter em cativeiro" ou "permanecer cativo".


proclamar, proclamação

Proclamar é anunciar ou declarar algo publicamente e corajosamente.

Geralmente na Bíblia, "proclamar" significa anunciar publicamente algo que Deus ordenou, ou contar aos outros sobre Deus e quão grande Ele é. No Novo Testamento, os apóstolos proclamavam as boas novas sobre Jesus para muitas pessoas em muitas cidades e regiões diferentes. O termo "proclamar", também pode ser usado para decretos feitos pelos reis ou para denunciar o mal em uma forma pública. Outras formas de traduzir "proclamar" incluiria, "anunciar" ou "pregar abertamente" ou "declarar publicamente". O termo "proclamação", também poderia ser traduzido como, "anunciamento" ou "pegração pública".


procurar, buscar

O termo "procurar" significa buscar por algo ou alguém. O tempo passado é "procurado". Também pode significar "tentar duramente" ou "fazer um esforço" para fazer algo.

"Procurar" ou "buscar" uma oportunidade significa "tentar encontrar um tempo" para fazer uma coisa particular. "Procurar Yahweh" significa "gastar tempo e energia para conhecer Yahweh e aprender a obedecê-lo". "Procurar proteção" significa "tentar encontrar uma pessoa ou lugar que o proteja do perigo". "Buscar a justiça" significa "fazer um esforço para ver que as pessoas são tratadas com justiça ou equidade". "Buscar a verdade" significa "fazer um esforço para descobrir o que é a verdade". "Procurar favor" significa "tentar obter o favor" ou "fazer coisas para fazer com que alguém o ajude".


profanar

O termo "profanar" significa danificar ou contaminar um lugar ou objeto sagrado de tal forma que seja inaceitável para uso na adoração.

  • Muitas vezes profanar algo envolve mostrar grande desrespeito por esse algo.
  • Por exemplo, os reis pagãos profanaram pratos especiais do templo de Deus usando-os para festas em seu palácio.
  • Ossos de pessoas mortas foram usados por inimigos para profanar o altar no templo de Deus.
  • Este termo poderia ser traduzido como "levar a ser impuro" ou "desonrar fazendo impuro" ou "desrespeitosamente profano" ou "fazer com que seja impuro".

profano

Profanar algo significa agir de uma forma que se corrompa, polua ou desrespeite algo que é santo.

Uma pessoa profana é aquela que age de uma forma que não é santa e desonra a Deus. O verbo "profanar" poderia ser traduzido como "tratar como não santo" ou "ser irreverente com respeito a" ou "desonrar". Deus disse aos Israelitas que eles "profanaram" a si mesmos com ídolos, denotando que o povo estava fazendo a si mesmos de "impuros" ou "desonráveis" pelos seus pecados. Eles também estavam desonrando a Deus. Dependendo do contexto, o adjetivo "profano" poderia ser traduzido como "desonrar" ou "ímpio" ou "não santo".


Profano

Literalmente, o termo "profano" significa "não é santo". Ele descreve alguém ou algo que não honra a Deus.

  • Esta palavra é usada para descrever alguém que desonra a Deus rebelando-se contra ele.
  • Uma coisa que é chamada "profana" pode ser descrita como sendo comum, profana ou impura. Não pertence a Deus.

Sugestões de tradução

  • As formas de traduzir este termo poderiam incluir "não é santo" ou "não pertencer a Deus" ou "não honrar a Deus" ou "não ser piedoso".
  • Em alguns contextos, "profano" poderia ser traduzido como "impuro".

professor, Mestre

Um professor é uma pessoa que dá a outros informação nova. Mestres ajudam outros a obter e usar tanto conhecimento quanto habilidades.

  • Na Bíblia, a palavra "Mestre" é utilizada em um sentido especial para se referir a alguém que ensina a respeito de Deus. Não se refere a um professor de escola.
  • Pessoas que aprendem de um professor são chamadas "alunos" ou "discípulos".
  • Em algumas traduções da Bíblia, esse termo é escrito com letra maiúscula ("Mestre") quando utilizado como um título para Jesus.

Sugestões de tradução:

  • A palavra comum para professor pode ser utilizada para traduzir esse termo, a menos que essa palavra seja utilizada apenas para um professor de escola.
  • Algumas culturas podem ter um título especial que é utilizado para professores religiosos, como "Senhor", ou "Rabi" ou "Pregador".

prole

O termo "prole" é uma referência geral a descendentes biológicos de pessoas ou animais.

  • Frequentemente, na Bíblia, "prole" tem o mesmo significado que "filhos" ou "descendentes".
  • O termo "semente" algumas vezes é usado simbolicamente para se referir à prole.

pronvíncia, provincial

Uma província é uma divisão ou parte de uma nação ou de um império. O termo "provincial", descreve algo que é relatado em uma província, tal como um governo provincial.

Por exemplo, o antigo Império Persa era dividido em províncias tais como, Média, Pérsia, Síria e Egito. Durante o tempo do Novo Testamento, o Império Romano era dividido em províncias tais como, Macedônia, Ásia, Síria, Judeia, Samaria, Galileia e Galácia. Cada província tinha sua própria autoridade, que era sujeito ao Rei ou governador do império. Esse governador era ás vezes chamado de "oficial provincial" ou "governador provincial". Os termos "província" e "provincial", também poderiam ser traduzidos como "região" e "regional".


prosperar, prosperidade, próspero

O termo "prosperar" geralmente se refere a viver bem e pode se referir a prosperar fisicamente ou espiritualmente. Quando pessoas ou um país é "próspero", isso significa que eles são ricos e têm tudo que necessitam para serem bem-sucedidos. Eles estão experimentando "prosperidade".

O termo "próspero" geralmente se refere a sucesso em possuir dinheiro e propriedade ou em produzir tudo que é necessário para um povo viver bem. Na Bíblia, o termo "próspero" também inclui saúde boa e ser abençoado com crianças. Uma cidade ou um país "próspero" é aquele que tem muitas pessoas, boa produção de comida, e negócios que trazem abundância de dinheiro. A Bíblia ensina que uma pessoa prosperá espiritualmente quando ela obedecer aos ensinamentos de Deus. Ela também experimentará as bençãos de alegria e paz. Deus nem sempre dá ao povo muito de riqueza material, mas Ele sempre prosperará a eles espiritualmente tanto quanto seguirem os seus caminhos. Dependendo do contexto, o termo "prosperar" também poderia ser traduzido como "espiritualmente realizado" ou "ser abençoado por Deus" ou "experimentar coisas boas" ou "viver bem". O termo "próspero" também poderia ser traduzido como, "bem-sucedido" ou "ricamente" ou "espiritualmente frutífero". "Prosperidade" também poderia ser traduzido como, "bem estar" ou "rico" ou "sucesso" ou "bençãos abundantes".


prostituta, rameira, meretriz,

Os termos "prostituta" e "rameira", ambas se referem a uma pessoa que realiza atos sexuais por dinheiro ou por rituais religiosos. Prostitutas ou rameiras eram usualmente femininas, mas alguns eram masculinos.

Na Bíblia, a palavra "prostituta" geralmente é usada figurativamente para se referir a uma pessoa que adora falsos deuses ou que pratica feitiçaria. A expressão "fazer rameira", significa agir como uma rameira por seres sexualmente imorais. Essa expressão também é usada na Bíblia para se referir a uma pessoa que adora ídolos. "Prostituir-se a si mesmo" para algo, significa ser sexualmente imoral ou, quando usado figurativamente, ser infiel a Deus por adorar falsos deuses. Nos tempos antigos, alguns templos pagãos usavam prostitutas femininas e masculinos como parte de seus rituais. Esse termo poderia ser traduzido pela palavra ou frase que é usada pelo instituto de línguas para se referir a uma prostituta. Algumas línguas podem ter um termo eufemístico que é usado para isso.


prostrado

O termo "prostrado" significa deitar com a face para baixo, estender-se sobre o chão.

"Cair prostrado" ou "prostrado a si mesmo" diante de alguém, significa curvar-se repentinamente muito baixo ou em frente daquela pessoa. Usualmente, essa posição de estar prostrado é uma resposta que mostra choque, espanto e temor por causa de algo miraculoso que aconteceu. Isso também mostra honra e respeito pela pessoa estar curvada. Estar prostrado também era uma forma de adorar a Deus. Pessoas geralmente respondiam dessa forma a Jesus em ação de graças e adoração quando Ele fazia uma milagre ou honravam-o como um grande ensinador. Dependendo do contexto, manerias de traduzir "prostrado" incluiria, "curver-se muito baixo com a rosto em terra" ou "adorá-lo com a face para baixo em frente dele" ou "curvar-se muito baixo ao chão em espanto" ou "adorado". A frase, "não nos prostaremos", poderia ser traduzida como, "não adoraremos" ou "não deitaremos com a face no chão em adoração" ou "não nos curvaremos a adorar". "Prostrar-se a", também poderia ser traduzido como "adorar" ou "curvar-se baixo em frente de".


provação

O termo "provação" se refere a uma situação na qual algo ou alguém é "provado" ou "testado".

  • Uma provação pode ser uma audiência judicial na qual evidências são mostradas para provar se uma pessoa é inocente ou culpada de um crime.
  • O termo "provação" pode também se referir a circunstâncias difíceis que uma pessoa passa quando Deus testa a sua fé. Outras palavras para isso são "testando" ou "tentação".
  • Muitas pessoas na bíblia eram testadas para ver se elas continuariam a crer e obedecer a Deus. Elas passaram por provações as quais incluíam serem espancadas, presas ou até mortas por causa da sua fé.

provérbio

Um provérbio é uma declaração pequena que expressa alguma sabedoria ou verdade.

Provérbios são poderosos porque eles são fáceis de lembrar e repetir. Geralmente um provérbio incluirá exemplos práticos da vida cotidiana. Alguns provérbios são muito claros e diretos, enquanto outros são muito difíceis de entender. O Rei Salomão foi conhecido por sua sabedoria e escreveu mais de 1,000 provérbios. Jesus geralmente usava provérbios ou parábolas quando Ele ensinava o povo. Maneiras de traduzir "provérbio" incluiria, "dizer sábio" ou "palavra verdadeira".


provocar

O termo "provocar" significa, fazer com que alguém experimente uma reação ou um sentimento negativo.

Provocar a alguém raiva, significa fazer algo que faça com que essa pessoa esteja com raiva. Isso também poderia ser traduzido como, "fazer com que se fique irado" ou "inrritar". Quando usado em uma frase tal como, "não provoque ele", isso poderia ser traduzido como, "não o inrrite" ou "não faça com que ele esteja irado" ou "não faça com que ele se inrrite com você".


prudente

O termpo "prudente", descreve uma pessoa que pensa cuidadosamente sobre suas ações e toma decisões sábias.

Geralmente "prudência" se refere à habilidade de tomar decisões sábias sobre assuntos práticos e físicos, tais como administrar o dinheiro ou a propriedade. Embora "prudência" e "sabedoria" sejam semelhantes em sentido, geralmente "sabedoria" é mais geral e foca em asuntos espirituais e morais. Dependendo do contexto, "prudente" também poderia ser traduzido como, "sagaz" ou "cuidadoso" ou "sábio".


punir, punimento

O termo "punir" significa fazer com que alguém sofra um consequência negativa por fazer algo de errado. O termo "punimento" se refere a uma consequência negativa que é dada como um resultado do comportamento errado.

Geralmente punimento é pretendido para motivar uma pessoa a parar de pecar. Deus puniu os Israelitas quando eles desobederam Ele, especialmente quando eles adoraram falsos deuses. Por causa do pecado deles, Deus permitiu que os inimigos deles os atacassem e capturasem-os. Deus é reto e justo, então Ele tem que punir o pecado. Todo ser humano tem pecado contra Deus e merece punimento. Jesus foi punido por todas as coisas más que todas as pessoas já tinham feito. Ele recebeu o punimento de cada pessoa sobre si mesmo, ainda que Ele não tenha feito nada de errado e não merecia aquele punimento. As expressões "ficar impune" e "deixar impune", significam decidir não punir pessoas por suas infrações. Deus geralmente permite que o pecado fique impune como ele espera que as pessoas se arrependam.


Qualificar, qualificado

O termo "qualificar" refere-se a ganhar o direito de receber certos benefícios ou ser reconhecido como tendo certas habilidades.

  • Uma pessoa que é "qualificada" para um determinado trabalho tem as habilidades necessárias e treinamento para fazer esse trabalho.
  • Em sua carta à igreja de Colossos, o apóstolo Paulo escreveu que Deus o Pai tornou os crentes "qualificados" para participar de seu reino de luz. Isso significa que Deus lhes deu tudo o que eles precisam para viver uma vida piedosa.
  • O crente não pode ganhar o direito de fazer parte do reino de Deus. Ele só é qualificado porque Deus o redimiu com o sangue de Cristo.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, "qualificado" poderia ser traduzido como "equipado" ou "qualificado" ou "habilitado".
  • Para "qualificar" alguém poderia ser traduzido como "equipar" ou "habilitar" ou "capacitar".

Querubins, querubim.

O termo "querubim" e seu plural "querubins" refere-se a especial tipo de ser celestial criado por Deus. A Bíblia descreve querubins como tendo asas e ser resplandecente.

  • Os querubins revelam a glória de Deus e seu poder e representam os guardiões das coisas sagradas.
  • Quando Adão e Eva pecaram , Deus colocou querubins com uma espada reluzente no lado oriental do Jardim do Éden para que aquelas pessoas não pudessem tocar a árvore da vida.
  • Deus ordenou que os Israelitas esculpissem dois querubins olhando um para o outro, com suas asas se tocando , e colocou os sobre a tampa da arca da aliança.
  • Ele também os ordenou para tecer figuras dos querubins nas cortinas do tabernáculo.
  • Em algumas passagens, estas criaturas também são descritas como tendo suas face : de homem, de leão, de boi e de águia.
  • Querubins são às vezes imaginados como seres angelicais, mas a Bíblia não esclarece este estado.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • O termo "querubim" poderia ser traduzido como " criaturas com asas" ou " guardiãos com asas" ou "guardas espirituais alados" ou "anjos sagrados ".
  • Um "querubim" deve ser traduzido como singular de querubins, como em "criatura com asas" ou guarda espiritual alado" por exemplo .
  • É importante notar que a tradução deste termo é diferente da tradução de "anjo".
  • Também considere como este termo é traduzido ou escrito na Bíblia na tradução da língua nacional ou local.

Rainha

Uma rainha ou é a governante de um país ou a esposa de um rei.

  • Ester tornou-se a rainha do império persa quando se casou com o rei Assuero.
  • A rainha Jezabel era a esposa má do Rei Acabe.
  • A rainha de Sabá era uma governante famosa que veio visitar o rei Salomão.
  • O termo "rainha mothAthaliaher" geralmente se refere à mãe ou à avó de um rei governante ou a viúva do rei anterior. A rainha mãe teve muita influência, como foi visto no caso de Atalia, que influenciou o povo a adorar ídolos.

Ranger dentes, Moer dentes

Para ranger ou moer os dentes significa apertar os dentes, e fricciona-los para frente e para trás uns contra os outros. Isso muitas vezes mostra dor extrema ou raiva.

. A Bíblia nos diz que o ranger de dentes, é o que aqueles que estão no inferno farão em sua terrível aflição. . Este termo também poderia ser traduzido como "esfregar os dentes uns contra os outros" ou, se não está claro, esta ação significa, "ranger os dentes em dor" ou "ranger os dentes em angústia".


real

O termo "real" descreve pessoas e coisas que estão associadas a um rei ou uma rainha.

Exemplos de coisas que podem ser chamados de "real" incluem uma roupa, palácio, trono ou coroa do rei. Um rei ou uma rainha geralmente vive em um palácio real. Um rei usa roupas especiais, às vezes chamado de "roupão real". Muitas vezes, as vestes de um rei eram de cor roxa, que era um tipo de corante raro e caro. No Novo Testamento, os crentes em Jesus são chamados de "sacerdócio real". Outras formas de traduzir isso podem incluir "sacerdotes que servem a Deus, o Rei" ou "chamados a serem sacerdotes para Deus, o Rei". O termo "real" também pode ser traduzido como "pertencente a um rei".


rebanho, bando

Na Bíblia, "rebanho" se refere a um grupo de ovelhas ou cabras e "manada" se refere a um grupo de vacas, bois ou porcos.

  • Línguas diferentes podem ter formas diferentes para nominar grupos de animais ou pássaros.
  • Por exemplo, em inglês o termo "manada" pode também ser usado para ovelhas e cabras, mas no texto bíblico não é usado desta forma.
  • O termo "rebanho" em inglês também é usado para o coletivo de pássaros, mas não pode ser usado para porcos, vacas e bois.
  • Considere quais termos são utilizados na sua língua para se referir aos coletivos de diferentes grupos de animais.
  • Para versículos que se referem a "rebanhos e manadas", talvez seja melhor acrescentar, por exemplo, "de ovelhas" ou "de vacas" em línguas em que não haja expressões para distinguir coletivos de diferentes grupos de animais .

rebelar-se, rebelde, rebelião

O termo "rebelar-se" significa se recusar a aceitar a autoridade de alguém. Uma pessoa rebelde sempre desobedece e faz coisas más. Este tipo de pessoa é chamada de "rebelde".

  • Uma pessoa está se rebelando quando faz algo que autoridades sobre ele o disse para não fazer.
  • Uma pessoa pode também se rebelar, recusando-se a fazer o que as autoridades tem o mandado fazer.
  • Ás vezes as pessoas se rebelam contra o governo ou o líder que está governando sobre elas.
  • O termo "rebelar-se" poderia também ser traduzido como "desobedecer" ou "se revoltar" dependendo do contexto.
  • "Rebelde" poderia também ser traduzido como "constantemente desobediente" ou "recusar-se a obedecer".
  • O termo "rebelião" significa "recusar a obedecer" ou "desobediência" ou "quebra de leis".
  • A frase "a rebelião" ou "uma rebelião" pode também se referir a um grupo organizado de pessoas que publicamente se rebelam contra autoridades governantes para quebrar a lei e atacar líderes e outras pessoas. Frequentemente eles tentam pegar outras pessoas para se juntar a eles na rebelião.

:( Veja também: authority · governor)


receber

O termo "receber" geralmente significa pegar ou aceitar algo que é dado, oferecido ou presenteado.

  • "Receber" pode também significar sofrer ou vivenciar algo, como em "ele recebeu punição pelo o que fez".
  • Há também um sentido especial no qual nos podemos "receber" uma pessoa. Por exemplo, "receber" convidados ou visitantes, significa acolhê-los e tratá-los com honra, a fim de construir uma relação com eles.
  • "Receber o dom do Espirito Santo" significa que nos foi dado o Espirito Santo e o acolhemos para trabalhar através e nossas vidas.
  • "Receber Jesus" significa aceitar a oferta de salvacao de Deus através de Jesus Cristo.
  • Quando uma pessoa cega "recebe sua visão", significa que Deus o curou e o permitiu ver.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, "receber" posse ser traduzido como "aceitar" ou "acolher" ou "vivenciar" ou "adquirir".
  • A expressão "você receberá poder" poderia ser traduzida como "lhe será dado poder" ou "Deus lhe dará poder" ou "poder será dado a você"

recompensa

O termo "recompensa" refere-se ao que uma pessoa recebe por causa de algo que ela fez, seja bom ou ruim. "Recompensar" alguém é dar a alguém algo que ele merece.

Uma recompensa pode ser uma coisa boa ou positiva que uma pessoa recebe por causa de algo bem ou porque obedeceu a Deus. Às vezes, uma recompensa pode se referir a coisas negativas que podem resultar de um comportamento ruim, como a afirmação, "a recompensa dos perversos". Neste contexto, "recompensa" refere-se a punição ou consequências negativas de ações pecaminosas.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Dependendo do contexto, o termo "recompensa" pode ser traduzido como "pagamento" ou "algo que é merecido" ou "punição". "Recompensar" alguém pode ser traduzido por "reembolsar" ou "punir" ou "dar o que é merecido". Certifique-se de que a tradução deste termo não se refere aos salários. Uma recompensa não é especificamente sobre ganhar dinheiro como parte de um trabalho.


reconhecer

O termo "reconhecer" significa dar reconhecimento adequado para algo ou alguém.

  • Reconhecer a Deus também envolve agir de uma maneira que mostra que, o que Ele diz é verdade.
  • Pessoas que reconhecem a Deus mostrarão isso obedecendo a Ele, o que traz glória ao Seu nome.
  • Reconhecer algo significa acreditar que é verdade, com ações e palavras que confirmam isso.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • No contexto de reconhecimento que algo é verdade, "reconhecer" pode ser traduzido como "admitir" ou "declarar" ou "confessar a verdade" ou "acreditar".
  • Quando se refere ao reconhecimento de uma pessoa, este termo pode ser traduzido como "aceito" ou "reconhecer o valor de" ou "dizer aos outros que".

refúgio, abrigo

O termo "refúgio" refere-se a um lugar ou condição de segurança e proteção. Um "abrigo" se refere a uma estrutura física que protege do clima ou do perigo.

  • Na Bíblia, Deus é frequentemente referido à um refúgio onde Seu povo pode estar seguro, protegido e cuidado.
  • O termo "cidade de refúgio" no Velho Testamento refere-se a certas cidades, onde uma pessoa que acidentalmente matou alguem, poderia fugir para proteção de pessoas que o atacariam por vingança.
  • Um "abrigo" é muitas vezes uma estrutura física, tal como um prédio ou telhado que pode prover proteção à pessoas e animais.
  • Às vezes, "abrigo" significa "proteção" como quando Ló disse que seus convidados estavam "debaixo do abrigo" de seu teto. Ele estava dizendo que eles deveriam estar seguros porque estavam em sua casa.

Sugestões de Tradução:

  • O termo "refúgio" poderia ser traduzido como "lugar seguro" ou "lugar de proteção".
  • Dependendo do contexto, o termo "abrigo" poderia ser traduzido como "algo que protege" ou "proteção" ou "lugar protegido".
  • Isso refere-se à uma estrutura física, "abrigo" poderia também ser traduzido como "edifício protetor" ou "
  • A frase "em um abrigo seguro" poderia ser traduzida como "em um lugar seguro" ou "em um lugar que vai proteger".
  • "Encontrar abrigo" ou "abrigar-se" ou "refugiar-se" poderia ser traduzido como "encontrar um lugar de segurança" ou "colocar-se em um lugar protegido".

regozijar

O termo "regozijar" significa ser cheio de alegria e contentamento.

  • Esse termo frequentemente se refere a estar muito feliz sobre as coisas boas que Deus tem feito.
  • Isso também poderia ser traduzido como "estar muito feliz" ou "estar muito contente" ou "estar cheio de alegria".
  • Quando Maria disse "minh'alma se alegra em Deus, meu Salvador", ela quis dizer "Deus, meu Salvador, tem me feito muito feliz" ou "Eu me sinto muito alegre por causa do que Deus, meu Salvador, tem feito por mim".

Rei

O termo "rei" refere-se a um homem que é o governante supremo de uma cidade, estado ou país.

  • Um rei é geralmente escolhido para governar por causa de sua relação familiar com reis anteriores.
  • Quando um rei morre, é geralmente seu filho mais velho que se torna o próximo rei.
  • Nos tempos antigos, o rei tinha autoridade absoluta sobre o povo em seu reino.
  • Raramente o termo "rei" pode ser usado para se referir a alguém que não é um verdadeiro rei, como "Rei Herodes" no Novo Testamento.
  • Na Bíblia, Deus é muitas vezes referido como um rei que governa o seu povo.
  • O "reino de Deus" se refere ao governo de Deus sobre seu povo.
  • Jesus foi chamado de "rei dos judeus", "rei de Israel" e "rei dos reis".
  • Quando Jesus voltar, ele governará como rei sobre o mundo.
  • Este termo também poderia ser traduzido como "chefe supremo" ou "líder absoluto" ou "governante soberano".
  • A expressão "rei dos reis" poderia ser traduzida como "rei que governa todos os outros reis" ou "soberano supremo que tem autoridade sobre todos os outros governantes".

reinado

O termo "reinar" significa governar como um rei sobre as pessoas de um país ou reino particular. O reinado de um rei é o período de tempo que ele está governando.

  • O termo "reinado é também usado para se referir a Deus reinando como um rei sobre o mundo inteiro".
  • Deus permitiu que reis humanos reinassem sobre Israel quando eles o rejeitaram como rei.
  • Quando Jesus Cristo retornar, Ele irá abertamente reinar como um rei sobre o mundo inteiro e os Cristãos reinarão com Ele.
  • Esse termo poderia também ser traduzido como "domínio absoluto" ou "governar como um rei" ou "governando como um rei".

Reino

Um reino é um grupo de pessoas governado por um rei. Também se refere ao reino ou regiões políticas sobre as quais um rei ou outro governante tem controle e autoridade.

  • Um reino pode ser de qualquer tamanho geográfico. Um rei pode governar uma nação ou país ou apenas uma cidade.
  • O termo "reino" também pode se referir a um reino ou autoridade espiritual, como no termo "reino de Deus".
  • Deus é o governante de toda a criação, mas o termo "reino de Deus" refere-se especialmente ao seu reinado e autoridade sobre as pessoas que acreditaram em Jesus e que se submeteram à sua autoridade.
  • A Bíblia também fala sobre Satanás ter um "reino" no qual ele temporariamente governa muitas coisas nesta terra. Seu reino é mau e é referido como "escuridão".

Sugestões de tradução

  • Quando se refere a uma região física governada por um rei, o termo "reino" pode ser traduzido como "país

rejeitar

"Rejeitar" alguém ou algo significa se recusar a aceitar aquela pessoa ou coisa.

  • O termo "rejeitar" pode também significar "recusar-se a acreditar em" algo.
  • Rejeitar Deus também significa recusar-se a obedecê-lO.
  • Quando os Israelitas rejeitaram a liderança de Moisés, significa que eles estavam se rebelando contra sua autoridade. Eles não queriam obedecê-lo.
  • Os israelitas mostraram que eles estavam rejeitando a Deus quando adoraram falsos deuses.
  • O termo "afastar" é o sentido literal da sua palavra. Outras linguagens podem ter uma expressão similar que signifique rejeitar ou recusar a acreditar em alguém ou algo.

Sugestões de Tradução:

  • Dependendo do contexto, o termo "rejeitar" poderia também ser traduzido como "não aceitar" ou "deixar de ajudar" ou "recusar a obedecer" ou "deixar de obedecer".
  • Na expressão, "pedra que os construtores rejeitaram", o termo "rejeitaram" poderia ser traduzido como, "recusaram-se a usar" ou "não aceitaram" ou "jogaram fora" ou "se livrou de algo inútil".
  • No contexto das pessoas rejeitando os mandamentos de Deus, isso poderia ser traduzido como "recusaram-se a obedecer" Seus mandamentos ou "resistentemente escolheram não aceitar" as Leis de Deus.

Renome, renomado

O termo "renome" refere-se a ser conhecido e ter uma reputação digna de louvor.

Uma pessoa "renomada" é alguém que é bem conhecido e altamente estimado. "Renomado" refere-se especialmente a uma boa reputação que é amplamente conhecida durante um longo período de tempo. Uma cidade que é "conhecida" é muitas vezes conhecida por sua riqueza e prosperidade.

SUGESTÃO DE TRADUÇÃO:

O termo "renome" também pode ser traduzido como "fama" ou "reputação estimada" ou "grandeza que é conhecida por muitas pessoas". O termo "renomado" também pode ser traduzido como "bem conhecido e altamente estimado" ou "ter uma excelente reputação". A expressão "que o nome do Senhor seja conhecido em Israel" poderia ser traduzido como: "Que o nome do Senhor seja conhecido e homenageado pelo povo de Israel". A frase "homens de renome" poderia ser traduzida como "homens conhecidos por sua coragem" ou "guerreiros famosos" ou "homens altamente estimados". A expressão "sua reputação dura por todas as gerações" pode ser traduzida como "ao longo dos anos, as pessoas vão ouvir sobre o quão grande você é" ou "sua grandeza é vista e ouvida por pessoas em todas as gerações".


Reportar, contar, dizer

O termo "reportar" significa dizer às pessoas sobre algo que aconteceu, muitas vezes dando detalhes sobre esse evento. Um relatório pode ser falado ou escrito.

O "Relatório" também pode ser traduzido como "dizer" ou "explicar" ou "indicar os detalhes de". A expressão "Informar isso a ninguém" pode ser traduzida como "Não falar sobre isso com ninguém" ou "Não conte a ninguém sobre isso". As formas de traduzir "um relatório" podem incluir, "uma explicação" ou "uma história" ou "um conto detalhado", dependendo do contexto.


repreensão

Repreender é dar a alguém uma severa correção verbal, a fim de ajudar aquela pessoa a sair do pecado.

  • O Novo Testamento ordena que os Cristãos repreendam os outros fiéis quando eles estiverem desobedecendo a Deus.
  • O livro de Provérbios instrui os pais a repreenderem seus filhos quando são desobedientes.
  • Uma repreensão é tipicamente dada para prevenir aquele que cometeu o erro de se envolver no pecado.
  • Isto poderia ser traduzido por, correção severa ou aconselhamento.
  • A frase "uma repreensão" poderia ser traduzida por, "uma severa correção" ou uma "forte crítica".
  • "Sem repreensão" poderia ser traduzido como, "sem aconselhamento" ou "sem crítica".

reprovar

Reprovar alguém significa criticar ou desaprovar uma característica ou comportamento de uma pessoa. Uma reprovação é um comentário negativo sobre a pessoa.

Dizer que uma pessoa é "irrepreensível" ou "sem repreensão" ou "não há o que se censurar" significa que esta pessoa se comporta de maneira a honrar de Deus e não há nada ou coisa alguma que possa ser dito sobre ela como crítica. A palavra "reprovação" também pode ser traduzida como "acusação" ou "vergonha" ou "desgraça". "Repreender" também pode ser traduzido como "censurar" ou "acusar" ou "criticar", dependendo do contexto.


respirar, respiração

Na Bíblia, os termos "respirar" e "respiração" são frequentemente usados figurativamente para se referir a dando vida ou ter vida.

  • A Bíblia ensina que Deus "soprou" em Adão o sopro da vida. Foi nesse ponto que Adão tornou-se uma alma vivente.
  • Quando Jesus soprou sobre os discípulos e disse-lhes para "receber o Espírito", ele estava provavelmente literalmente respira ar neles que simboliza o Espírito Santo vindo sobre eles.
  • Às vezes, os termos "respirar" e "expirar" são usados para se referir a falar.
  • A expressão figurativa "respiração de Deus" ou "respiração de Yahweh" frequentemente se refere à ira de Deus sendo derramada sobre as nações rebeldes ou sem Deus. Ele comunica seu poder.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • A expressão "sua última respiração" é uma maneira figurativa de dizer "ele morreu". Poderia também ser traduzida como "ele deu o último suspiro" ou "ele parou de respirar e morreu" ou "ele respirou pela última vez".
  • Descrever as Escrituras como "inspiradas por Deus" significa que Deus falou ou inspirou as palavras das Escrituras que os autores humanos escreveram. É provavelmente melhor, se possível, traduzir "Deus respirou" o que literalmente uma vez que é difícil comunicar o significado exato disso.
  • Se uma tradução literal de "Deus respirou" não é aceitável, outras maneiras de traduzir incluiria, "inspirada por Deus" ou "autoridade de Deus" ou "falado por Deus". Poderia também ser dito que "Deus exalou as palavras das Escruturas".
  • As expressões "colocar o fôlego em" ou "vida de respiração em" ou "dá fôlego para" poderia ser traduzido como, "provocar a respiração" ou "tornar vivo novamente" ou "capacitá-los a viver e respirar" ou "dar vida".
  • Se possível, é melhor traduzir "respiração de Deus" com a palavra literal que é usada para "respiração" no idioma. Se Deus não pode ser dito ter "respiração", poderia ser traduzido como, "poder de Deus" ou "o discurso de Deus".
  • A expressão "prenda meu fôlego" ou "prenda minha respiração" poderia ser traduzida como, "relaxar para respirar mais lentamente" ou "parar de correr para respirar normalmente".
  • A expressão "é apenas uma respiração" significa "durar muito pouco tempo".
  • Similarmente a expressão "o homem é uma única respiração" significa "as pessoas vivem muito pouco tempo", ou "as vidas dos seres humanos são muito curtas, como uma única respiração" ou "em comparação com Deus, a vida de uma pessoa parece tão curta quanto o tempo que leva para respirar em um sopro de ar".

Reto, retidão

s termos "reto" e "retidão" referem-se a agir de uma maneira que segue as leis de Deus.

  • O significado dessas palavras inclui a idéia de ficar de pé e olhando diretamente para frente.
  • Uma pessoa que é "reta" é alguém que obedece as regras de Deus e não faz as coisas que estão contra a sua vontade.
  • Termos como "integridade" e "justo" têm significados semelhantes e às vezes são usados ​​em construções de paralelismo, como "integridade e retidão". (Veja: [paralelismo] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_parallelism.md))

Sugestões de tradução

  • As formas de traduzir "reto" podem incluir "agir corretamente" ou "quem age com justiça" ou "seguir as leis de Deus" ou "obedecer a Deus" ou "comportar-se de uma maneira correta".
  • O termo "retidão" pode ser traduzido como "pureza moral" ou "boa conduta moral" ou "justiça".
  • A frase "os retos" poderia ser traduzida como "pessoas que são retas" ou "pessoas corretas".

retornar

O termo retornar significa voltar ou dar algo de volta.

"Retornar a algo" significa começar a fazer essa atividade novamente. Quando os israelitas voltaram para a adoração de ídolos, começaram a adorá-los novamente. Quando voltaram para o Senhor, eles se arrependeram e adoraram novamente a Javé. Para retornar a terra ou coisas que foram tomadas ou recebidas de outra pessoa, significa devolver essa propriedade à pessoa a que pertence. O termo "retorno" pode ser traduzido como "voltar" ou "devolver" ou "começar a fazer novamente".


reverência

O termo "reverência" se refere ao sentimento profundo, grande respeito por alguém ou alguma coisa.

Sentimento de reverência pode ser entendido como ações que honram a pessoa que é reverenciada. O medo do Senhor é uma reverência interior que se manifesta em obediência aos mandamentos de Deus. Este termo também pode ser traduzido como "medo e honra" ou "respeito sincero".


rolo

Nos tempos antigos, o rolo era um tipo de livro feito de um longo rolo de papel ou papiro ou couro. Depois de escrever no rolo ou lê-lo, as pessoas o enrolavam usavando varas nos finais. Rolos eram usados para documentos legais e para as escrituras. As vezes os rolos que eram entregues por mensageiros, eram seladas com cera. Isto prevenia que alguém abrisse o rolo e escrevesse nele. Rolos contêm as Escrituras Hebráicas que são lidas em voz alta nas cinagogas.


romã

Uma romã é um tipo de fruta que tem uma casca espessa e consistente preenchida com muitas sementes que são cobertas com uma polpa vermelha comestível.

A casca exterior é avermelhada em cor e a polpa envolvendo as sementes é brilhante e vermelha. Româs são crescidas comumentemente em países com um clima quente e seco, tal como Egito e Israel. Yahweh prometeu aos Israelitas que Canaã era uma terra com água abundante e solo fértil, de modo que os alimente fossem abudantes lá, incluindo romãs. A construção do templo de Salomão incluía decorações de bronze em forma de romãs.


roxo

O termo "roxo" é o nome de uma cor que é a mistura do azul e do vermelho.

Nos tempos antigos, roxo era uma cor rara e altamente valiosa da tintura, que era usada em tons de roupas de reis e outros altos oficiais. Porque era custoso e demorado produzir esse corante, roupas roxas foram consideradas um sinal de riqueza, distinção e realeza. O roxo também era uma das cores usadas para cortinas no tabernáculo e no templo, e para o éfode usado pelos sacerdotes. O tom roxo era extraído de um tipo de caracol marinho tanto ao esmagar quanto ao ferver o caracol, ou fazendo com que ele soltasse a tinta enquanto ele ainda estivesse vivo. Esse era um processo caro. Os soldados Romanos puseram uma veste real roxa em Jesus antes da sua crucificação, para zombá-lo por ter anunciado ser o rei dos Judeus. Lídia da cidade de Filipos era uma mulher que fez sua vida vendendo roupa roxa.


Saber, Conhecimento, Dar a conhecer

O "saber" significa entender algo ou estar ciente de um fato. A expressão "dar a conhecer" é uma expressão que significa dizer informações.

  • O termo "conhecimento" refere-se a informação que as pessoas conhecem. Pode se aplicar ao conhecimento de coisas tanto no mundo físico quanto no espiritual.
  • Para "conhecer" Deus significa entender os fatos sobre ele por causa do que ele nos revelou.
  • Para "saber" Deus significa ter um relacionamento com ele. Isso também se aplica ao conhecimento de pessoas.
  • Conhecer a vontade de Deus significa estar ciente do que ele ordenou, ou entender o que ele quer que uma pessoa faça.
  • "Conhecer a Lei" significa estar ciente do que Deus ordenou ou entender o que Deus tem instruído nas leis que deu a Moisés.
  • Às vezes, "conhecimento" é usado como sinônimo de "sabedoria", que inclui viver de uma maneira que agrada a Deus.
  • O "conhecimento de Deus" às vezes é usado como sinônimo do "temor de Yahweh".

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, as formas de traduzir "saber" podem incluir, "entender" ou "estar familiarizado com" ou "estar ciente de" ou "estar familiarizado com" ou "estar em relacionamento com".
  • Algumas línguas têm duas palavras diferentes para "saber", dependendo se se refere a saber fatos ou a conhecer uma pessoa e ter um relacionamento com ele.
  • O termo "dar a conhecer" pode ser traduzido como "fazer com que as pessoas saibam" ou "revelem" ou "digam sobre" ou "expliquem".
  • Para "saber sobre" algo poderia ser traduzido como "estar ciente de" ou "estar familiarizado com".
  • A expressão "saber fazer" significa compreender o processo ou método de fazer algo. Ele também pode ser traduzido como "ser capaz de" ou "ter a habilidade de".
  • O termo "conhecimento" também poderia ser traduzido como "o que é conhecido" ou "sabedoria" ou "compreensão", dependendo do contexto.

saco, pano de saco

Saco era um pano grosso, que arranha, que era feito de cabra ou cabelo de camelo.

A roupa feita de saco era desconfortável para a pessoa que a usava. Era usado como forma de mostrar luto, tristeza ou humilde arrependimento. A frase "saco e cinzas" era um termo comum referente a uma expressão tradicional de tristeza e arrependimento.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Este termo também pode ser traduzido como "pano grosso de pelos" ou "roupas feitas de cabra" ou "roupas ásperas e desfiadas". Outras formas de traduzir este termo podem incluir "roupas de luto ásperas e raspadas". A frase "sentar-se em sacos e cinzas" pode ser traduzida como "mostrar o luto e a humildade vestindo um pano que arranha e sentado em cinza".


sacrifício, oferta

Na Bíblia, os termos "sacrifício" e "oferta" referem-se a dons especiais dados a Deus como um ato de adorá-lo. As pessoas também ofereceram sacrifícios a deuses falsos.

A palavra "oferta" geralmente se refere a qualquer coisa que seja oferecida ou ofertada. O termo "sacrifício" refere-se a algo que é dado ou feito com um custo alto para o doador. As oferendas a Deus eram coisas específicas que ele ordenava aos israelitas dar para expressar devoção e obediência a ele. Os nomes das diferentes ofertas, tais como "oferta queimada" e "oferta de paz", indicaram que tipo de oferta estava sendo dada. Os sacrifícios a Deus muitas vezes envolveram o assassinato de um animal. Somente o sacrifício de Jesus, o Filho perfeito esem defeito de Deus, pode limpar completamente as pessoas contra o pecado. Os sacrifícios de animais nunca poderiam fazer isso. A expressão figurativa "oferecer-se como um sacrifício vivo" significa: "viva sua vida em completa obediência a Deus, desistindo de tudo para servi-lo".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

O termo "oferta" também pode ser traduzido como "um presente para Deus" ou "algo dado a Deus" ou "algo valioso que é apresentado a Deus". Dependendo do contexto, o termo "sacrifício" também pode ser traduzido como "algo valioso dado em adoração" ou "um animal especial morto e apresentado a Deus". A ação "sacrificar" pode ser traduzida como "desistir de algo valioso" ou "matar um animal e dar a Deus". Outra maneira de traduzir "apresentar-se como um sacrifício vivo" poderia ser: "Ao viver sua vida, ofereça-se a Deus tão completamente como um animal que é oferecido em um altar".


sagrado

O termo "sagrado" descreve algo que se relaciona com a adoração de Deus ou com a adoração pagã de deuses falsos.

No Antigo Testamento, muitas vezes o termo "sagrado" é usado para descrever os pilares de pedra e outros objetos usados ​​na adoração de deuses falsos. Isso também pode ser traduzido como "religioso". "Canções sagradas" ou "música sagrada" referem-se a música que é cantada ou entoada para a glória de Deus. Isso poderia ser traduzido como "música para adorar a Javé" ou "canções que louvam a Deus". A frase "deveres sagrados" refere-se aos "deveres religiosos" ou "rituais" que um sacerdote desempenha para levar as pessoas a adorarem a Deus. Também poderia se referir aos rituais realizados por um sacerdote pagão para adorar um deus falso.


salvação

O termo "salvação" refere-se a ser salvo ou resgatado do mal e do perigo.

Na Bíblia, a "salvação" geralmente se refere à libertação espiritual e eterna concedida por Deus aos que se arrependem de seus pecados e acreditam em Jesus. A Bíblia também fala sobre Deus salvando ou liberando Seu povo de seus inimigos físicos.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Isso pode ser traduzido com a palavra "salvar" ou "resgatar", "quando Deus salva pessoas.


sandália

A sandália é um calçado de planície simples mantido aos pés com tiras em volta dos pés ou tornozelo. Sandálias são usadas tanto por homens como por mulheres. A sandália era às vezes usada para confirmar uma transação legal, como a venda de uma propriedade por um homem, tirando suas sandálias e as entregando ao outro. Retirando os sapatos ou as sandálias, era também um sinal de respeito e reverência, especialmente na presença de Deus. João disse que ele não era sequer digno para desatar as sandálias de Jesus, e que essa seria a tarefa do mais humilde servo ou escravo.


selá

O termo "selá" é uma palavra hebraica que ocorre principalmente no livro dos Salmos. Tem vários significados possíveis.

Isso poderia significar "pausa e elogio", o que convidaria o público a pensar cuidadosamente sobre o que acabava de dizer. Uma vez que muitos dos Salmos foram escritos como canções, pensa-se que "selá" pode ter sido um termo musical para instruir o cantor a pausar em seu canto para permitir que os instrumentos musicais tocam sozinhos ou encorajar os ouvintes a pensar sobre as palavras da música.


selar, para selar

Selar um objeto significa que ele permanecerá fechado com alguma coisa que seja impossível abrir sem quebrar o selo. Frequentemente o selo é marcado com um desenho que mostre a quem pertence. Cera derretida era usada para selar cartas ou documentos que precesivam ser protegidos. Quando a cera esfriava e endurecia, a carta não poderia ser aberta sem quebrar o selo de cera." Um selo foi colocado na pedra em frente a gruta de Jesus para que ninguém movesse a pedra. Paulo se refer ao Espírito Santo como um "selo, mostrando que nossa salvação é segura.


semelhante, semelhança

Os termos "semelhante" e "semelhança" referem-se a algo ser como, ou similar a outra coisa.

  • A palavra "semelhante" é frequentemente usada em expressões figurativas, chamadas de "similar", nas quais algo é comparado a uma outra coisa, geralmente chamando a atenção para uma característica comum. Por exemplo, "suas roupas brilham como o sol" e "a voz ressoou como trovão". (Veja: Simile)
  • Para "ser semelhante" ou "soar semelhante" ou "parecer-se semelhante" a algo, ou a alguém, significa ter qualidades que são similares a essa coisa ou pessoa, que se está comparando.
  • As pessoas foram criadas à "semelhança" de Deus, isto é, à Sua "imagem". Isso significa que elas têm qualidades ou características que são "semelhantes", "similares" às qualidades que Deus tem, tais como a capacidade de pensar, sentir e se comunicar.
  • Ter a "semelhança de" algo ou alguém, significa ter características que se parecem semelhantes àquela coisa ou pessoa.

Sugestões de Tradução:

  • Em alguns contextos a expressão "semelhança de" poderia ser traduzida como, "o que se parecia semelhante", ou "o que aparentava ser".
  • A expressão "à semelhança da sua morte" poderia ser traduzida como, "compartilhar na experiência da sua morte", ou "como se experimentasse Sua morte com Ele".
  • A expressão "à semelhança da carne pecaminosa" poderia ser traduzida como "ser semelhante a um ser humano pecaminoso", ou "ser um ser humano". Certifique-se de que a tradução dessa expressão não se pareça que Jesus era pecador.
  • "Na Sua própria semelhança" poderia ser traduzido como, "ser semelhante a Ele", ou "ter muitas das mesmas qualidades que ele tem".
  • A expressão "a semelhança de uma imagem do homem perecível, de aves, de feras de quatros pés e das coisas rastejantes", poderia ser traduzida como, "ídolos feitos para se parecerem semelhantes a humanos perecíveis, ou animais tais como as aves, as bestas e as coisas pequenas rastejantes".

semente, sêmen

Uma semente é a parte de uma planta que é plantada no chão para reproduzir do mesmo tipo de planta. Também tem vários significados figurativos.

O termo "semente" é usado figurativamente e eufemisticamente para se referir às pequenas células dentro de um homem ou mulher que se combinam para fazer com que um bebê cresça dentro da mulher, isto é chamado de sêmen. Relacionado com isso, "semente" também é usado para se referir a descendentes de uma pessoa ou descendentes. Esta palavra geralmente tem um significado plural, referindo-se a mais de um grão de sementes ou a mais de um descendente. Na parábola do fazendeiro plantando sementes, Jesus comparou as sementes com a Palavra de Deus sendo plantadas nos corações das pessoas para produzir bons frutos espirituais. O apóstolo Paulo também usa o termo "semente" para se referir à Palavra de Deus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

Para falar de foma literal, é melhor usar o termo literal para "semente" que é usado no idioma alvo para o aquilo que um agricultor planta em seu campo. O termo literal também deve ser usado em contextos onde se refere figurativamente à Palavra de Deus. Para o uso figurativo que se refere a pessoas que são da mesma linha familiar, pode ser mais claro usar a palavra "descendente" ou "descendente" em vez de semente. Algumas línguas podem ter uma palavra que significa "filhos e netos". Para a "semente" de um homem ou da mulher, considere como a língua expressa isso de uma maneira que não ofenderá ou constrangirá as pessoas.


Senhor

O termo "Senhor" refere-se a alguém que tem domínio ou autoridade sobre pessoas. Quando isso é usado em maiúsculo, é um título que refere-se a Deus. (Note, contudo, que quando usado como uma forma de se dirigir a alguém, ou no início de uma sentenção, isso pode ser usado em maiúsculo e ter o sentido de "senhor", ou "mestre".)

  • No Velho Testamento, esse também é usado em expressões como, "Senhor Deus Poderoso", ou "Senhor Yahweh", ou "Yahweh nosso Senhor".
  • No Novo Testamento, os apóstolos usavam o termo em expressões como, "Senhor Jesus" e "Senhor Jesus Cristo", as quais denotam que Jesus é Deus.
  • O termo "Senhor" no Novo Testamento também é usado sozinho como uma referência direta a Deus, especialmente em citações do Velho Testamento. Por exemplo, o texto do Velho Testamento tem, "Abençoado é ele que vem em nome de Yahweh", e o texto do Novo Testamento tem, "Abençoado é ele que vem em nome do Senhor".
  • Na ULB e na UDB, o título "Senhor", somente é usado para traduzir as palavras gregras e hebraicas atuais que significam "Senhor". Nunca é usado como uma tradução do nome de Deus (Yahweh), como é feito em algumas traduções.

Sugestões de Tradução:

  • Algumas línguas traduzem esse termo como "Mestre", ou "Governador", ou algum outro termo que denota domínio ou controlador supremo.
  • Em contextos expecíficos, muitas traduções usam a primeira letra desse termo em maiúsculo para deixar claro ao leitor que, esse é um título referindo-se a Deus.
  • Para lugares no Novo Testamento, onde há uma porção do Velho Testamento, o termo "Senhor Deus" poderia ser usado para deixar claro que isso é uma referência a Deus.

sentença

O termo "sentença" refere-se a um julgamento de condenação sem possibilidade de recurso ou fuga.

  • Quando a nação de Israel estava sendo levada cativa para Babilônia, o profeta Ezequiel disse: "a sentença veio sobre eles".
  • Dependendo do contexto, este termo poderia ser traduzido como "desastre" ou "castigo" ou "ruína sem esperança".

serpente, cobra, víbora

Todos esses termos se referem a um tipo de réptil que tem um corpo longo e fino e mandíbulas grandes e fechadas, e que se locomove deslizando de um lado para o outro pelo chão. O termo "serpente" geralmente se refere a uma cobra grande e "víbora" refere-se a um tipo de cobra que tem veneno que usa para envenenar sua presa.

Este animal também é usado figurativamente para se referir a uma pessoa que é má, especialmente enganadora. Jesus chamou os líderes religiosos de "descendentes de víboras" porque fingiram ser justos, mas enganaram as pessoas e trataram-nas injustamente. No jardim do Éden, Satanás tomou a forma de uma serpente quando falou com Eva e tentou-a a desobedecer a Deus. Depois que a serpente tentou Eva a pecar, Deus amaldiçoou a cobra, dizendo que, a partir de então, todas as cobras escorreriam pelo chão, dando a entender que, antes disso, elas tinham pernas.


servir, serviço

O termo "servir" significa fazer coisas para ajudar outros. Também pode signifcar "adoração". No contexto de uma mulher servir seus convidados, esse termo significa "cuidar de", "servir comida a" ou "providenciar comida a". Quando Jesus disse aos discípulos para servir peixe ao povo, pode ser traduzido como: "distribuir ao" , "entregar ao" ou "dar ao". 1%comment_5adb7a6af206fdb7787dd58f4b215940 O termo "serviço" refere-se ao ato de serviço. Também usado a referir a uma "reunião" de cristãos para adorarem a Deus juntos. O termo "servir" tembém pode ser traduzido como: "ministrar", "trabalhar para", "cuidar de" ou "obedecer" dependendo do contexto. "Para servir a Deus" pode ser traduzido como: "adorar e obedecer a Deus" ou "fazer o trabalho que Deus ordenou". Para "servir as mesas" significa trazer comida as pessoas que estão assentadas em volta da mesa. Pessoas que ensinam outras sobre Deus são ditas que servem ambos, Deus e aqueles que estão ensinando. O apóstolo Paulo escreveu aos cristãos de Corinto sobre como eles costumavam "servir" a antiga aliança. Refere-se à obediencia as leis de Moises. Agora eles "servem" a nova aliança, que, pelo sacrifício de Jesus na cruz, aqueles que creem em Jesus são capacitados pelo Espírito Santo a agradar a Deus e viver de maneira santa. Paulo fala sobre isso no seu serviço para ambas, a antiga e a nova aliança. Pode ser traduzido como: "serviço", "obediência" ou "devoção".


servo, escravo, esctravidão

A palavra "servo" também pode significar "escravo" e se refere a uma pessoa que trabalha para outra pessoa, seja por escolha ou por força. O texto circundante geralmente deixa claro se um servo ou um escravo está sendo subjugado.

Nos tempos da Bíblia, havia menos diferença entre um servo e um escravo do que há hoje. Tanto os servos quanto os escravos eram uma parte importante da casa de seus mestres e muitos eram tratados quase como membros da família. Às vezes, um servo escolhia se tornar um serviçal do seu mestre por toda vida. Um escravo é um tipo de servo que é propriedade da pessoa para quem ele trabalha. A pessoa que compra um escravo é chamada de "dono" ou "mestre". Alguns mestres tratam seus escravos de forma muito cruel, enquanto outros mestres tratam seus escravos muito bem, como um servo que é um valioso membro da família. Nos tempos antigos, algumas pessoas tornaram-se voluntariamente escravas a uma pessoa a quem devia dinheiro, a fim de pagar suas dívidas a essa pessoa. Na Bíblia, a frase "Eu sou seu servo" foi usada como um sinal de respeito e serviço a uma pessoa de maior hierarquia, como um rei. Isso não significa que a pessoa que falava fosse um servente real. No Antigo Testamento, os profetas de Deus e outras pessoas que adoravam Deus são muitas vezes referidos como seus "servos". No Novo Testamento, as pessoas que obedecem a Deus através da fé em Cristo são muitas vezes chamadas de "servos". Os cristãos também são chamados de "escravos da justiça", que é uma metáfora que compara o compromisso de obedecer a Deus ao compromisso de um escravo em obedecer seu mestre. (Veja: [Metáfora] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))


soleira

O termo "soleira" se refere à parte inferior de um vão de porta ou à parte de um edifício que está apenas dentro da porta.

  • Às vezes, uma soleira é uma faixa de madeira ou pedra que deve ser pisada ao se entrar em um ambiente ou edifício.
  • Tanto um portão quanto a entrada de uma tenda podem também ter uma soleira.
  • Esse termo deveria ser traduzido com um termo na linguagem projetual que se refere ao lugar na entrada de uma casa que uma pessoa pisa sobre.
  • Se não houver termo para isso, "soleira" pode ser traduzido como "vão de porta", ou "abertura" ou "entrada", dependendo do contexto.

sombra

A palavra "sombra" literalmente refere-se as trevas que são causadas por um objeto que bloqueia a luz. Também há muitos significados figurativos.

A "sombra da morte" significa morte presente ou próxima, assim como a sombra indica a presença de um objeto. Muitas vezes na bíblia, a vida de um ser humano é comparada a uma sombra, que não dura por muito tempo e não tem substância. Algumas vezes "sombra" é usada como outra palavra para "trevas". A bíblia fala sobre estar escondido ou protegido na sombra das asas ou das mãos de Deus. Essa é a imagem de estar protegido e escondido do perigo. Outras maneiras de traduzir "sombra" nesse contexto pode ser "sombra", "segurança" ou "proteção". É melhor traduzir "sombra" literalmente usando o termo local usado que se refere a uma sombra real.


sonho

Um sonho é algo que as pessoas vêem ou experimentam em suas mentes enquanto estão dormindo.

  • Sonhos muitas vezes parecem que eles estão realmente acontecendo, mas não estão.
  • Às vezes Deus faz com que as pessoas sonhem com algo para que possam aprender com ele. Ele também pode falar diretamente com as pessoas em seus sonhos.
  • Na Bíblia, Deus deu sonhos especiais a certas pessoas para lhes dar uma mensagem, muitas vezes sobre algo que aconteceria no futuro.
  • Um sonho é diferente de uma visão. Os sonhos acontecem enquanto uma pessoa está dormindo, mas as visões geralmente acontecem quando uma pessoa está acordada

suborno

"Subornar" significa dar a alguém algo de valor, tal como dinheiro, para influenciar a pessoa a fazer algo desonesto.

  • Os soldados que guardavam o túmulo vazio de Jesus foram subornados com dinheiro para mentir sobre o que aconteceu.
  • Às vezes um funcionário do governo será subornado para ignorar um crime ou para votar de determinada maneira.
  • A Bíblia proíbe dar ou aceitar suborno.
  • O termo, "suborno" pode ser traduzido como "pagamento desonesto" ou "pagamento por mentir" ou "preço por quebrar as regras".
  • "Subornar" poderia ser traduzido com uma palavra ou frase que signifique "pagar para influenciar (a alguém)" ou "pagar para ter feito um favor desonesto" ou "para pagar por um favor".

supervisor

O termo "supervisor"refere-se a uma pessoa que tem a responsabilidade do trabalho e bem-estar de outras pessoas.

  • No Velho Testamento, um supervisor tinha o trabalho de assegurar que os trabalhadores a ele reportados fizessem bem o seu trabalho.
  • No Novo Testamento, este termo é usado para descrever líderes da igreja cristã primitiva. Seu trabalho era cuidar das necessidades espirituais da igreja, assegurando que os crentes recebessem ensinamento bíblico acurado.
  • Paulo refere-se a um supervisor como sendo como um pastor que toma conta de seus crentes em uma igreja local, que é seu "rebanho".
  • O supervisor, como um pastor, toma conta de seu rebanho. Ele guarda e protege os crentes de ensinamentos espirituais falsos e outras influências do diabo.
  • No Novo Testamento, os termos "supervisor", "ancião" e "pastor" são formas diferentes de se referir aos mesmos líderes espirituais.

Sugestões de Tradução:

  • Outras formas de traduzir este termo seriam "cuidador" ou "gerente".
  • Quando se refere a um líder de um grupo local do povo de Deus, este termo pode ser traduzido por uma palavra ou frase que signifique "supervisor espiritual", "alguém que cuida das necessidades espirituais de um grupo de crentes" ou "a pessoa que supervisiona as necessidades espirituais da Igreja".

suplicar, suplicante, súplica

Os termos "suplicar" e "suplicante" se referem a um pedido urgente a alguém para fazer algo. Uma "súplica" é uma solicitação urgente.

Suplicante geralmente implica que a pessoa se sente em uma grande necessidade ou em um desejo forte de ajuda. As pessoas podem suplicar ou fazer um apelo urgente a Deus pela sua misericórdia ou pedir-lhe para conceder algo, mesmo que para elas mesmas ou para mais alguma outra pessoa. Outras maneiras de traduzir isso, poderia incluir "suplicar" ou "implorar" ou "pedir urgentemente". O termo "súplica" poderia também ser traduzido como uma "solicitação urgente" ou " anseio forte". Certifique-se de que está claro no contexto que esse termo não se refere a começar pelo dinheiro.


suportar

O termo "suportar" literalmente significa "transportar" alguma coisa. Existem também muitos usos figurativos deste mesmo termo.

  • Quando falamos de uma mulher que vai ter um filho, isso significa, "dar à luz" uma criança.
  • "Transportar uma carga" significa "experimentar coisas difíceis". Nestas coisas difíceis poderíamos incluir sofrimento físico ou emocional.
  • Uma expressão comum na Bíblia é "frutificar" que significa, "produzir fruto" ou "ter fruto".
  • A expressão "testemunhar" significa "testificar" ou para "relatar o que se tem visto ou experimentado".
  • A afirmação de que "um filho não levará a iniquidade de seu pai" significa que ele "não vai ser responsabilizado" or "não será punido por" pecados de seu pai.

" Geralmente, este termo poderia ser traduzido como, "transportar" ou "ser responsável por" ou "produzir" ou "ter" ou "aguentar", dependendo do contexto.


suportar, resistência

O termo "suportar" significa durar um periodo longo ou tolerar alguma coisa difícil com paciência.

  • Também significa permanecer firme quando períodos de provas ocorrem sem desistir.
  • O termo "resistência" pode significar "paciência", " suportar a provação", ou "perseverar em sendo perseguido"
  • O encorajamento aos Cristãos para " suportar até o fim" está dizendo à eles para obedecer a Jesus, mesmo que isto os faça sofrer.
  • Para "suportar o sofrimento" também pode significar "experimentar o sofrimento".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Maneiras de traduzir o termo " suportar" pode incluir "perserverar" ou " continuar crendo" ou " continuar a fazer o que Deus quer que você faça" ou " permanecer firme".
  • Em alguns contextos, "suportar" pode ser traduzido como, " vivenciar" ou " passar por".
  • Com o significado de durar um longo tempo, o termos " suportar" pode ser também traduzido como "perdurar" ou "continuar". A frase, "nao suportará" pode ser traduzida como, "não irá durar" ou " não continuará a sobreviver"
  • Maneiras de traduzir " resistência" pode incluir" perseverança" ou " continuar a acreditar" ou "permanecer fiel.

suporte de lâmpada

Na Bíblia, o termo "suporte de lâmpada" geralmente refere-se a uma estrutura na qual uma lâmpada é colocada, a fim de prover luz para um quarto.

  • Um simples suporte de luz usualmente segura uma lâmpada e era feito de barro, madeira, ou metal (tal como bronze, prata, ou ouro).
  • No templo de Jerusalém, era um suporte de ouro especial, que tinha sete ramos para segurar sete lâmpadas.

Sugestões de Tradução:

  • Esse termo também poderia ser traduzido como "pedestal de lâmpada", ou "estrutura para segurar uma lâmpada", ou "suporte de lâmpada".
  • Para o suporte de lâmpada do templo, isso poderia ser traduzido como "sete suportes de lâmpadas" ou "pedestal de ouro com sete lâmpadas".
  • Também poderia ser útil em uma tradução, incluir imagens de um simples suporte de lâmpadas e um suporte de lâmpadas de sete ramos nas passagens bíblicas relevantes.

Taxas, impostos

Os termos "taxas" e "impostos" referem-se a dinheiro ou bens que as pessoas pagam a um governo que tem autoridade sobre eles.

  • A quantia de dinheiro que se paga como imposto é geralmente baseada no valor de um item ou em quanto a propriedade de uma pessoa vale.
  • Se os impostos não são pagos, o governo pode agir legalmente contra uma pessoa para pegar o dinheiro que ela possui.
  • José e Maria viajaram para Belém para serem contados no censo que tinha como propósito cobrar impostos de todos que moravam no império romano.
  • Havia também um "imposto do templo" o qual era dinheiro que as pessoas colocavam na caixa de ofertas do templo. Parte desse dinheiro era usado para cuidar do edifício do templo.
  • O termo "taxas" poderia ser traduzido também como "pagamento exigido", ou "dinheiro do governo" ou "dinheiro do templo", dependendo do contexto.
  • Expressões como "coletar impostos" e "pagar impostos" poderiam ser traduzidas também como "pagar dinheiro ao governo", ou "receber dinheiro para o governo" ou "fazer o pagamento exigido".
  • Um "coletor de impostos" era alguém que trabalhava para o governo recebendo o dinheiro que as pessoas deveriam pagar a eles.

Temor, pavoroso

O termo "temor" refere-se ao sentimento de espanto e profundo respeito que vem de ver algo grande, poderoso e magnífico.

  • O termo "pavoroso" descreve alguém ou algo que inspira um sentimento de temor.
  • As visões da glória de Deus vistas pelo profeta Ezequiel eram "pavorosas" ou "inspiradoras".
  • As respostas humanas típicas que mostram temor da presença de Deus incluem: medo, curvando-se ou ajoelhando-se, cobrindo o rosto e tremendo.

Têmpera

O termo "têmpera" significa colocar para fora ou parar algo que está exigindo ser satisfeito.

  • Este termo é geralmente usado no contexto de matar a sede e os meios para parar de ser sedento por beber alguma coisa.
  • Ele também pode ser usado para se referir a extinção de um incêndio.
  • Ambos são, fogo e sede saciada com água.
  • Paulo usa o termo "matar" de uma forma figurativa, quando ele instrui os crentes não "apagar o Espírito Santo." Isso significa não desencorajar as pessoas de permitir que o Espírito Santo produza seus frutos e presentes neles. Extinguindo o Espírito Santo significa fazer algo que impede o Espírito Santo de manifestar livremente o seu poder de trabalhar nas pessoas.

tempo

Na bíblia, o termo "tempo" é frequentemente utilizado como ilustração para se referir a uma estação específica ou período de tempo quando determinados eventos acontecem. Possui um significado semelhante a "idade", ou "época" ou "estação".

  • Tanto Daniel e o Apocalipse falam a respeito de um "tempo" de grande tribulação que virá sobre a terra.
  • Na frase "tempo, tempos e meio tempo" o termo "tempo" significa "ano". Esta frase se refere aum período de três anos e meio durante a grande tribulação no fim da presente era.
  • Frases como "segunda vez" ou "muitas vezes" se refere ao número de vezes que algo aconteceu.
  • Estar "a tempo" significa chegar quando se era esperado, sem atrasar.
  • Dependendo do contexto, o termo "tempo" pode ser traduzido como "estação", ou "período de tempo", ou "momento", ou "evento" ou "ocorrência".
  • A frase "tempos e estações" é uma expressão ilustrativa que afirma a mesma ideia duas vezes. Isto poderia ser traduzido também como "determinados eventos acontecendo em certos períodos de tempo". (Veja: doupblet)

tempo bíblico: ano

Quando usado literalmente, o termo "ano" na Bíblia se refere a um período de tempo que dura 354 dias. De acordo com o sistema do calendário lunar o qual é baseado no tempo em que a lua leva para circular pela terra.

  • Um ano no calendário solar atual dura 365 dias dividido em 12 meses, baseado na quantidade de tempo que leva para a terra viajar ao redor do sol.
  • Em ambos os sistemas de calendário um ano tem 12 meses. Mas um mês adicional, o 13º mês às vezes é adicionado ao ano no calendário lunar para compensar o fato de que um ano lunar é de 11 dias a menos do que um ano solar.
  • Na Bíblia, o termo "ano" também é usado em sentido figurativo para se referir a um tempo geral quando ocorre um evento especial. A exemplo disso inculem, "o ano de Yahweh" ou "no ano da seca" ou "o ano favorável do Senhor". Neste contexto, "ano" poderia ser traduzido como "tempo" ou "estação" ou "período de tempo".

tempo bíblico: dia

O termo "dia" literalmente se refere a um período de tempo de 24 horas começando ao pôr do sol. É também usado figurativamente.

  • Para os Israelitas e Judeus, um dia começa ao pôr do sol de um dia e termina ao pôr do sol do dia seguinte.
  • Às vezes o termo "dia" é usado figuramente para referir-se a um período mais longo de tempo, tal com o "dia de Yahweh" ou "os últimos dias".
  • Alguns idiomas usarão uma expressão diferente para traduzir estes usos figurativos ou traduzirão "dia" não figurativamente.
  • Outras traduções de "dia" poderiam incluir, "tempo" ou "estações" ou "ocasiões" ou "evento", dependendo do contexto.

tempo bíblico: hora

O termo "hora" é frequentemente usado na Bíblia para dizer a que hora do dia ocorreu um determinado evento. É também usado figuradamente para significar "tempo" ou momento".

  • Os Judeus contaram as horas de luz do dia começando ao nascer do sol (por volta das 6 horas da manhã). Por exemplo, "a nona hora" significava por volta das três da tarde".
  • As horas noturnas eram contadas a partir do pôr do sol (por volta das 6 da tarde). For exemplo, "a terceira hora da noite" significava "por volta das nove da noite" em nosso sistema atual.
  • Desde que as referências ao tempo na Bíblia não corresponderão exatamente ao sistema de tempo atual, frases tais como "por volta das nove" ou "cerca das seis horas" podem ser usadas.
  • Algumas traduções podem adicionar frases como "à noite" ou "de manhã" ou "de tarde" para deixar claro a que hora do dia está sendo falado.
  • A frase, "naquela hora" poderia ser traduzida como "naquele tempo" ou naquele momento.
  • Referindo-se a Jesus, a expressão "sua hora tinha chegado" poderia ser traduzida como, "chegou a hora dele" ou "o tempo designado para ele tinha chegado".

tempo bíblico: mês

O termo "mês" se refere a um período de tempo que dura cerca de quatro semanas. O número de dias em cada mês varia dependendo do calendário lunar ou solar que esteja sendo usado.

  • No calendário lunar, o comprimento de cada mês é baseado sobre a quantidade de tempo que a lua leva para girar ao redor da terra, cerca de 29 dias. Neste sistema há de 12 a 13 meses no ano. Apesar do ano ser de 12 a 13 meses, o primeiro mês é sempre chamado com o mesmo nome, embora possa ser um tempo diferente.
  • A "lua nova", ou o inicio das fases da lua com seu facho de luz marca o início de cada mês no calendário lunar.
  • Todos os nomes dos meses referidos na Bíblia são do calendário lunar uma vez que este era o sistema usado pelos Israelitas. Os Judeus atuais ainda usam este calendário para objetivos religiosos.
  • O calendário solar atual é baseado em quanto tempo demora a terra a contornar o sol (cerca de 365 dias). Neste sistema, o ano está sempre dividido em 12 meses, com o cumprimento de cada mês variando de 28 a 31 dias.

tempo bíblico: relógio

Nos tempos bíblicos, um "relógio" era um período de tempo na noite durante o qual um vigia ou guarda de uma cidade ficava de plantão olhando para fora atento a qualquer perigo de um inimigo.

  • No Antigo Testamento, os Israelitas tinham três relógios os quais eram chamados de "início" (do pôr do sol às 10 horas da noite), "meio" (de 10 da noite às 2 da manhã), e "manhã" (de 2 da manhã ao pôr do sol).
  • No Novo Testamento, os Judeus seguiam o sistema Romano que tinha quatro relógios, denominado simplesmente "primeiro" (do pôr do sol às 9 horas da noite), "segundo" (das 9 horas da noite à meia noite), "terceiro" (da meia noite às 3 horas da manhã), e "quarto" (das 3 horas da manhã ao por do sol).
  • Isto também poderia ser traduzido com expressões mais gerais tais como "tarde da noite" ou "meio da noite" ou "muito cedo pela manhã", dependendo do qual relógio está sendo observado.

tempo bíblico: semana

O termo "semana" literalmente se refere a um período de tempo que dura sete dias.

  • No sistema Judaico de contagem de tempo, a semana começa ao por do sol do Sábado e termina ao pôr do sol do Sábado seguinte.
  • Na Bíblia, o termo semana é algumas vezes usado figurativamente para se referir a um grupo de sete unidades de tempo, tal como sete anos.
  • O "Festival de Semanas" é uma celebração de colheita que ocorre sete semanas após a Páscoa. É também chamado "Pentecoste".

tenda

Uma tenda é um abrigo portátil feito de um tecido robusto o qual é drapejado e preso a uma estrutura de postes.

  • Tendas podem ser pequenas, com espaço para apenas algumas pessoas dormirem, ou podem ser muito grandes, com espaço para uma família toda dormir, cozinhar e viver.
  • Para muitas pessoas, tendas são utilizadas como residências permanentes. Por exemplo, a maior parte do período que a família de Abraão viveu na terra de Canaã, eles habitaram em tendas grandes feitas de panos grossos de cabelos de bode.
  • Os israelitas também viviam em tendas durante os quarenta de peregrinação pelo deserto do Sinai.
  • O edifício do tabernáculo era uma espécie de tenda muito grande, com paredes grossas feitas de cortinas de pano.
  • Quando o apóstolo Paulo viajou a diferentes cidades para compartilhar o evangelho, ele fazia tendas para ganhar dinheiro e se sustentar.
  • O termo "tendas" as vezes é utilizado figurativamente para se referir genericamente a moradia das pessoas. Isto também poderia ser traduzido como "lares", ou "habitações" ou "casas". (Veja: synecdoche)

tenda de reunião

O termo "tenda de reunião" se refere a tenda que era um lugar temporário no qual Deus se encontrou com Moisés antes do tabernáculo ser construído.

  • A tenda de reunião era instalada fora do acampamento dos israelitas.
  • Quando Moisés entrou na tenda de reunião para se encontrar com Deus, uma coluna de nuvem ficava na entrada da tenda como um sinal da presença de Deus ali.
  • Depois que os israelitas construíram o tabernáculo, a tenda temporária não era mais necessária e o termo "tenda de reunião" era as vezes utilizado para se referir ao tabernáculo.

terra, terreno

O termo "terra se refere ao mundo que os humanos vivem, juntamente com todas as outras formas de vida.

  • " Terrra" pode se referir também ao chão ou solo que cobre a terra.
  • Este termo é frequentemente usado de forma figurativa ao se referir a pessoas que vivem na terra. (See: metonymy
  • As expressões, "deixe a terra se alegrar" e "Ele irá julgar a terra" são exemplos dos usos figurativos deste termo.
  • O termo "terreno" comumente se refere a coisas físicas em contraste com coisas espirituais.

SUGESTÕES DE TRADUÇÕES:

  • Este termo pode ser traduzido pela palavra ou frase que a linguagem local ou linguagens nacionais próximas usam para se referir ao planeta terra, que nós vivemos.
  • Dependendo do contexto, "terra" também pode ser usado como, " pessoas da terra" ou "pessoas vivendo na terra" ou "tudo que há na terra".
  • Outras maneiras de traduzir "terreno" podem incluir, "físico" ou "coisas desta terra" ou "visíveis".

testemunha, testemunha ocular

O termo "testemunha" se refere a uma pessoa que experimentou algo que aconteceu. Normalmente uma testemunha é também alguém que testemunha sobre o que eles sabem que é verdade. O termo "testemunha ocular" enfatiza que a pessoa estava e viu que isso aconteceu.

  • Testemunhar" algo significa vê-lo acontecer.
  • Num julgamento, uma testemunha "dá testemunho" ou "testifica". isto tem o mesmo significado que "testemunhar".
  • A testemunha deve contar a verdade sobre o que eles viram ou ouviram.
  • Uma testemunha que não diz a verdade sobre o que aconteceu é chamada de "testemunha falsa". Sobre ela é dito "dar testemunho falso" ou "dar falso testemunho".
  • A expressão, "ser uma testemunha entre" significa que algo ou alguém será a prova de que um contrato foi feito. A testemunha irá certificar-se de que cada pessoa faz o que prometeu fazer.

SUGESTÕES DE TRADUÇÕES:

  • O termo "testemunha" ou "testemunha ocular" poderia ser traduzido with com uma palavra ou frase que signifique , "pessoa que viu" ou "aquele que viu acontecer" ou "aqueles que viram e ouviram".

Tipo, Tipos

Os termos "tipo" e "tipos" referem-se a grupos ou classificações de coisas que estão conectadas por características compartilhadas.

  • Na Bíblia, este termo é especificamente usado para se referir aos tipos distintos de plantas e animais que Deus criou quando criou o mundo.
  • Muitas vezes há muitas variações ou espécies diferentes dentro de cada "espécie". Por exemplo, cavalos, zebras e burros são todos membros do mesmo "tipo", mas são espécies diferentes.
  • A principal coisa que distingue cada "espécie" como um grupo separado é que os membros desse grupo podem reproduzir mais do mesmo "tipo". Membros de diferentes tipos não podem fazer isso um com o outro.

Sugestões de tradução

  • As formas de traduzir este termo podem incluir "tipo" ou "classe" ou "grupo" ou "animal

tormento

O termo "tormento" se refere a um sofrimento terrível. Atormentar alguém significa fazer com que alguém sofra, frequentemente de maneira cruel.

  • Às vezes, o termo "tormento" se refere a dor física e sofrimento. Por exemplo, o livro de Apocalipse descreve o tormento físico que os adoradores da "besta" sofrerão no fim dos tempos.
  • Sofrimento pode também tomar a forma de dor espiritual e emocional como Jó experimentou.
  • De acordo com o livro de Apocalipse, pessoas que não acreditam em Jesus como seu Salvador experimentarão tormento eterno no lago de fogo.
  • O termo pode ser traduzido como "sofrimento terrível", ou "levar alguém a sofrer grandemente" ou "agonia". Alguns tradutores podem adicionar "físico" ou "espiritual" para deixar claro o significado.

torre de vigia, torre

O termo "torre de vigia" se refere a uma estrutura alta construída como um lugar no qual os guardas poderiam observar qualquer perigo. Estas torres eram muitas vezes construídas de pedra.

  • Os proprietários de terra às vezes construiam torres de vigia nas quais podiam guardar suas colheitas e protegê-las de serem roubadas.
  • As torres frequentemente incluiam salas onde os vigias ou família viviam, para que guardassem as colheitas dia e noite.
  • As Torres de vigia foram construidas para as cidades mais altas do que os muros da cidade tanto que os vigias poderiam ver qualquer inimigo que estivesse vindo para atacar a cidade .
  • O termo "torre de vigia" também é usado como um símbolo de proteção contra os inimigos. (See: Metaphor)

tradição

O termo "tradição" se refere aos costumes e práticas que são mantidos ao longo do tempo e que são passados às pessoas nas gerações futuras.

  • Frequentemente, na bíblia, a palavra "tradições" se refere aos ensinamentos e práticas que as pessoas fazem, não às leis de Deus. As expressões "tradição dos homens" ou "tradição humana" deixam isso claro.
  • Frases como "tradições dos anciãos" ou "tradições dos meus pais" se referem especificamente aos costumes e práticas judaicas que os líderes judeus, ao longo do tempo, adicionaram às leis que Deus deu aos israelitas através de Moisés. Apesar de essas tradições adicionadas não terem vindo de Deus, as pessoas pensaram que eles tinham que obedecê-las para serem justos.
  • O apóstolo Paulo também usa o termo "tradição" de uma maneira diferente para se referir aos ensinamentos a respeito da prática cristã que vieram de Deus e que ele e outros apóstolos ensinaram a novos crentes.
  • Em tempos modernos, existem muitas tradições cristãs que não foram ensinadas na bíblia, antes são o resultado de costumes e práticas historicamente aceitadas. Essas tradições devem sempre ser avaliadas à luz do que Deus nos ensina na bíblia.

trair, traidor

O termo "trair" significa agir de forma a enganar e prejudicar a alguém. Um "traidor" é uma pessoa que trai um amigo que confiava nele.

  • Judas foi "o traidor" porque ele contou aos líderes Judeus como capturar Jesus.
  • A traição de Judas foi especialmente má porque ele era um apóstolo de Jesus o qual recebeu dinheiro em troca de dar informação aos líderes Judeus que resultasse na morte injusta de Jesus.

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO

  • Dependendo do contexto, o termo "trair" poderia ser traduzido como "enganar e causar dano" ou "entregar ao inimigo" ou "tratá-lo traiçoeiramente".
  • O termo "traidor" poderia ser traduzido como "pessoa que trai" ou "traidor duplo" ou "traidor".

transe

Um transe é um estado mental no qual uma pessoa está acordada, mas não ciente do que está a sua volta pois está vendo e experimentando outra coisa.

  • No Novo Testamento, esta palavra descreve o estado mental sobrenatural que Pedro e Paulo tinham quando Deus falou a eles em visão.
  • Em cada caso, Pedro e Paulo estavam em oração quando eles experimentaram um estado de transe.
  • Deus foi quem os levou a um estado de transe.
  • O termo "transe" é uma palavra diferente de "visão" ou "sonho" e poderia ser traduzido de maneira diferente.
  • A expressão "caiu em transe" significa "de repente estar em uma condição semelhante à de sono" enquanto ainda acordado.

tremer

O termo "tremer" significa agitar ou tremer de medo ou extrema angústia.

  • Este termo é usado também figuradamente para significar "estar com muito medo".
  • Às vezes, a palavra "tremer" se refere ao tremer do chão por causa de um barulho muito alto.
  • A bíblia diz que, na presença do Senhor, a terra irá tremer. Isto poderia significar que as pessoas da terra tremerão de medo de Deus ou que a própria terra irá tremer.
  • Este termo poderia ser traduzido como "ter medo", ou "temer Deus" ou "agitar", dependendo do contexto.

trevas

O termo "trevas" lieralmente significa uma ausência de luz. Há também diversos significados figurados deste termo:

  • Como uma metáfora, "trevas" significa "impureza" ou "mal" ou "cegueira espiritual".
  • Também refere-se a tudo que se relaciona ao pecado e a corrupção moral.
  • A expressão "domínio das trevas" refere-se a tudo que se relaciona ao mal e governado por Satanás.
  • O termo "trevas" pode também ser usado como uma metáfora para morte ( Ver: Metaphor]
  • Pessoas que não conhecem a Deus são ditas estar "vivendo em trevas", o que significa que eles não entendem ou praticam justiça.
  • Deus é luz (justiça) e as trevas (mal) não podem vencer essa luz.
  • O lugar de punição para aqueles que rejeitam a Deus é às vezes referido como "trevas exteriores".

SUGESTÃO DE TRADUÇÕES:

  • É melhor traduzir este termo literalmente, com uma palavra no projeto de idioma que se refira à ausência de luz. Isto poderia também ser um termo que se refere à escuridão de uma sala sem luz ou às horas do dia quando não há luz.
  • Para os usos figurados, é importante manter a imagem de trevas em contraste com a luz, como uma forma de descrever a maldade e o engano em contraste com a bondade e a verdade.
  • Dependendo do contexto, outra forma de traduzir essa palavra poderia ser "trevas da noite".

tribo

Uma tribo é um grupo de pessoas que descendem de um mesmo ancestral.

  • Pessoas da mesma tribo normalmente compartilham também um mesmo idioma e cultura.
  • No Velho Testamento, Deus dividiu o povo de Israel em doze tribos. Cada tribo descendia de um filho ou neto de Jacó.
  • Uma tribo é menor que uma nação, mas maior que um clã.

tribulação

O termo "tribulação" se refere a um tempo de dificuldade, sofrimento e angústia.

  • O Novo Testamento diz que cristãos suportarão tempos de perseguição e outros tipos de tribulação porque muitas pessoas no mundo se opõem aos ensinamentos de Jesus.
  • A bíblia usa o termo "a Grande Tribulação" para descrever um período de tempo antes da segunda vinda de Jesus, quando a ira de Deus será derramada sobre a terra por muitos anos.
  • O termo "tribulação" pode também ser traduzido como "tempo de grande sofrimento", ou "profunda angústia" ou "muitas dificuldades".

tributo

O termo "tributo" se refere a um presente de um governador a outro, para proteção e bom relacionamento entre as suas nações.

  • Um tributo pode também ser um pagamento que um governador ou governo pede das pessoas, como um pedágio ou taxa.
  • Em tempos bíblicos, reis ou governantes em viagem poderiam ter que pagar tributo ao rei da região pela qual estavam viajando para se certificarem que estariam protegidos e a salvo.
  • Frequentemente, o tributo incluiria outras coisas além de dinheiro, como comida, especiarias, roupas finas e metais caros como o ouro.

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto, "tributo" poderia ser traduzido como "presentes oficiais", ou "taxa especial" ou "pagamento exigido".

trigo

O trigo é um tipo de grão que as pessoas cultivam para comer. Quando a Bíblia menciona "grão" ou "sementes", é frequentemente falando sobre grãos de trigo ou sementes.

  • As sementes ou grãos de trigo crescem no alto da planta do trigo.
  • Depois de colher o trigo, o grão é separado do talo da planta debulhando-o. O talo da planta do trigo também é chamado de "palha" e é muitas vezes colocado no chão para os animais dormirem.
  • Após a debulha, a palha que envolve a semente do grão é separada por vinqueio e é jogada fora.
  • As pessoas moem o grão do trigo em farinha e usam isso para fazer pão.

trompete

O termo "trompete" se refere a um instrumento para produzir música ou chamar pessoas a se ajuntarem para um anúncio ou reunião.

  • Um trompete era feito normalmente tanto de metal, concha marinha ou chifre de um animal.
  • Trompetes eram comumente tocados para chamar as pessoas a se reunirem para batalha e para as assembléias públicas de Israel.
  • O livro de Apocalipse descreve uma cena no fim dos tempos na qual anjos tocam seus trompetes para sinalizar o derramamento da ira de Deus sobre a terra.

trono

Um trono é uma cadeira especialmente projetada onde um rei se assenta para decidir questões importantes e ouvir os pedidos do seu povo.

  • Um trono é também um símbolo da autoridade e do poder que um rei tem.
  • A palavra "trono" é frequentemente utilizada como ilustração para se referir a um rei, seu reino ou seu poder. (Veja: metonymy)
  • Na bíblia, Deus é frequentemente retratado como um rei que se assenta no Seu trono. Jesus é descrito como assentado em um trono à mão direita de Deus, o Pai.
  • Jesus disse que os céus são o trono de Deus. Uma maneira de traduzir isso pode incluir "onde Deus domina como Rei".

tumba, sepultura, lugar de enterro

Os termos "tumba" e "sepultura" se referem a um lugar onde as pessoas colocam o corpo de alguém que morreu. Um "lugar de enterro" é um termo mais geral que também se refere a isso.

  • Os judeus, às vezes, usavam cavernas naturais como tumbas e, às vezes, eles cavavam cavernas numa rocha do lado de um colina.
  • Nos tempos do Novo Testamento, era comum rolar uma pedra grande e pesada na frente da entrada da tumba para fechá-la.
  • Se a palavra para uma tumba ou uma sepultura pode apenas se referir a um buraco no qual o corpo é colocado abaixo do chão, outras maneiras de traduzir isto podem incluir "caverna" ou "buraco ao lado de uma colina".
  • A frase "a sepultura" é frequentemente utilizada de maneira geral e ilustrativa para se referir à condição de se estar morto ou um lugar onde as almas dos mortos estão.

túnica

Na bíblia, o termo "túnica" se refere a uma veste que era usada próxima a pele, debaixo de outras roupas.

  • Uma túnica ía dos ombros à cintura ou joelhos e era normalmente usada com um cinto. Túnicas usadas por pessoas ricas, às vezes, tinham mangas e iam até o tornozelo.
  • Túnicas eram feitas de couro, tecido de crina, lã ou linho, e eram usadas por homens e mulheres.
  • Uma túnica era normalmente usada por baixo de uma capa mais longa, como uma toga ou roupão externo. Em climas mais quentes, uma túnica era as vezes usada sem roupa externa.
  • Este termo, pode ser traduzido como "camisa longa", ou "roupa interior longa" ou "roupa semelhante a uma camisa". Poderia também ser escrito de maneira semelhante a "túnica", com uma nota para explicar que tipo de roupa é.

urso

Um urso é grande, animal peludo de quatro patas, marron escuro ou cabelo preto, com dentes afiados e garras. Os ursos eram comuns em Israel durante os tempos Bíblicos.

  • Estes animais vivem em florestas e áreas montanhosas; eles comem peixe, insetos e plantas.
  • No antigo testamento, o urso é usado como símbolo de força.
  • Enquanto cuidava das ovelhas, o pastor Davi lutou com um urso e o derrotou.
  • Dois ursos vieram da floresta e atacaram um grupo de jovens que tinha zombado do profeta Elias.

Uva

A uva é uma fruta pequena, redonda, de pele lisa que cresce em cachos em videiras. O suco de uvas é usado na produção de vinho. . Existem diferentes cores de uvas, como verde claro, roxo ou vermelho. . As uvas individiuais podem ser de um a três centímetros de tamanho. . As pessoas cultivam uvas em jardins chamados vinhedos. E normalmente, são formados em longas filas de videiras. . As uvas são um alimento muito importante durante os tempos bíblicos, e possuir vinhas era um sinal de riqueza. . Para evitar que as uvas apodresçam, elas são colocadas para a secagem e se tornam "passas" , e eram usadas para fazer bolos de passas. . Jesus falou em uma parabola sobre a vinha de uva, para ensinar seus discípulos sobre o reino de Deus


Vaca, vitela, touro, gado

O termo "gado" refere-se a um tipo de grande animal de fazenda, de quatro patas que come erva e é criado principalmente por sua carne e leite.

  • A fêmea deste tipo de animal é chamada de "vaca", o macho é um "touro", e sua prole é um "bezerro".
  • Às vezes, o termo "vaca" é usado de forma geral para se referir a todos os tipos de gado.
  • Em algumas culturas, o gado é negociado em troca de bens. Às vezes eles são usados como presentes entregues aos pais de uma jovem mulher que um homem deseja casar.
  • Na Bíblia, o povo judeu usava gado para sacrifícios, especialmente um certo tipo chamado novilha vermelha.
  • Uma "novilha" é uma vaca que ainda não teve um bezerro.
  • Um "boi" é um tipo especial de touro que é usado para o trabalho agrícola, como puxar um arado.

Vão, vaidade

O termo "vão" descreve algo que é inútil ou não tem propósito. Coisas vãs são vazias e sem valor.

  • O termo "Vaidade" refere-se a vazio ou inutilidade. Ele também pode se referir a orgulho ou arrogância.
  • No Antigo Testamento, os ídolos são descritos como coisas vãs que não pode entregar ou salvar. Eles são inúteis e não têm qualquer uso ou propósito.
  • Se algo foi feito "em vão", isso significa que não havia nenhum bom resultado a partir dele. O esforço ou ação não realizar qualquer coisa.
  • "Crer em vão" significa crer em algo que não é verdade e que dá uma falsa esperança.

Sugestões de tradução

  • Dependendo do contexto, o termo "vão" poderia ser traduzido como "vazio" ou "inútil" ou "sem esperança" ou "sem valor" ou "sem sentido".
  • A frase "em vão" poderia ser traduzido como "sem resultado" ou "sem resultado" ou "sem razão" ou "sem propósito".
  • O termo "Vaidade" poderia ser traduzido como "orgulho" ou "nada de valor" ou "falta de esperança."

veado, corça ou gazela, cervo/veado macho, corço, filhote de veado/corça

Um veado é um animal grande, gracioso, de quatro patas que vive em florestas ou em montanhas. O animal macho tem galhadas ou chifres na cabeça.

  • O termo "corça" refere-se a um veado fêmea e "filhote de corça" é o nome de um bebê de veado.
  • O termo "cervo" refere-se a um veado macho.
  • Um "corço" é o macho de uma espécie de veado pequeno chamada "cervídeo macho."
  • Veados têm pernas fortes e finas que os ajudam a saltar alto e correr rápido.
  • Seus pés têm cascos fendidos que os ajudam a caminhar ou a escalar facilmente em qualquer terreno íngreme.

ventre

O termo "ventre" se refere a o lugar onde o bebe cresce dentro de sua mãe.

  • Este é um termo mais antigo que às vezes é usado para ser educado e menos direto. (See: euphemism)
  • Um termo mais moderno para ventre é "útero".
  • Em alguns idiomas usar uma palavra como "barriga" se refere ao ventre ou o útero de uma mulher.
  • Usar uma palavra para isso na linguagem do projeto que é bem conhecido, natural e aceitável.

vergonha, vergonhoso, envergonhado

O termo "vergonha" refere-se ao sentimento doloroso de ser colocado em desgraça por uma pessoa, tendo feito algo desonrável ou impróprio. Algo "vergonhoso" é "impróprio" ou "desonrável". O termo "envergonhado" descreve como uma pessoa se sente quando fez algo vergonhoso. A frase "envergonhar" significa derrotar as pessoas ou expor seus pecados para que eles se envergonhem. O profeta Isaías disse que aquele que fizer e adorar ídolos serão envergonhados. Deus pode trazer vergonha a uma pessoa que não se arrepende, expondo seus pecados e lhe causando a humilhação.


Vestir, vestido

Quando usado figurativamente na Bíblia , " vestido com " significa estar dotado ou equipado com alguma coisa. "Vestir" a si próprio com alguma coisa significa procurar ter uma certa qualidade de caracter.

  • Da mesma forma que vestindo é externo ao seu corpo e visível para todos, quando você está "vestido" com certa qualidade de caráter, outros podem imediatamente perceber isto. "Vestir a si mesmo cuidadosamente" significa deixar suas ações serem caracterizadas por delicadeza que é facilmente vista pelos outros.
  • Ser "vestido com poder pelo seu posição" significa ter recebido poder.
  • O termo também é usado para expressar negativas experiências, por exemplo "envergonhado" ou "aterrorizado".

SUGESTÕES DE TRADUÇÃO:

  • Se possível, é melhor guardar a figura literal de discurso, " vestir vocês mesmos com" . Outras maneiras de traduzir isto poderia ser "colocar em" se isto se referir a colocar uma roupa.
  • Se isto não dar o correto significado, outra maneira de traduzir " Vestido com" poderia ser " mostrando" ou " manifestando" ou "preenchido com" ou " tendo a qualidade de" .
  • O termo " vestir você mesmo com" poderia também ser traduzido como " cobrir-se com" ou "comportar da maneira adequada".

Véu

O termo "véu" geralmente refere-se a uma peça fina de tecido que é utilizada como uma cobertura para a cabeça, para cobrir a cabeça ou a face de modo a que não possa ser visto.

  • Moisés cobriu o rosto com um véu, depois de ter estado na presença de Yahweh, de modo que o brilho de seu rosto seria escondido do povo.
  • Na Bíblia, as mulheres usavam um véu para cobrir a sua cabeça, e muitas vezes o seu rosto, bem como, quando estavam em público ou na presença de homens.
  • O verbo "véu" significa cobrir algo com um véu.
  • Em algumas versões em inglês, a palavra "véu" é usado para se referir à cortina espessa que a entrada coberta para o lugar mais santo. Mas "Cortina" é um termo mais preciso, nesse contexto, uma vez que se refere a um pedaço pesado, espesso de pano.

Sugestões de tradução

O termo "véu" também poderia ser traduzido como "fina, coberta de pano" ou "coberta de pano" ou "cobertura para a cabeça." Em algumas culturas, já existe o termo para um véu para as mulheres. Pode ser necessário encontrar uma palavra diferente quando ele é usado para Moisés.


Videira

O termo "videira" refere-se a uma planta que cresce por arrasto ao longo do solo ou por subir árvores e outras estruturas. A palavra "videira" na Bíblia é usado apenas das videiras frutíferas e geralmente se refere a videira.

  • Na Bíblia, a palavra "videira" quase sempre significa "parreira".
  • Os ramos da videira são anexados ao tronco principal que lhes dá água e outros nutrientes, para que possam crescer.
  • Jesus chamou-se a "videira" e chamou o seu povo dos "ramos". Neste contexto, a palavra "videira" também poderia ser traduzido como "tronco da videira" ou "haste da planta uva." (Veja: [Metáfora] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/figs_metaphor.md))

Vingar, vingança, vingança

"Vingar" ou "vingar-se" ou "executar vingança" é punir alguém para pagá-lo pelo mal que ele fez. O ato de vingar ou vingar-se é "vingança".

  • Normalmente "vingar" implica uma intenção de ver a justiça feita ou corrigir um erro,
  • Ao se referir a pessoas, a expressão "tomar vingança" ou "se vingar" geralmente envolve querer voltar para a pessoa que fez o dano.
  • Quando Deus "toma vingança" ou "executa vingança", ele está agindo em retidão, porque está punindo o pecado e a rebelião.

Sugestões de tradução

  • A expressão "vingar" alguém também poderia ser traduzida como "corrigir um erro" ou "obter justiça".
  • Ao se referir a seres humanos, "vingar-se" poderia ser traduzido como "pagar de volta" ou "ferir a fim de punir" ou "voltar".
  • Dependendo do contexto, a "vingança" poderia ser traduzida como "punição" ou "punição do pecado" ou "pagamento pelos erros cometidos". Se uma palavra que significa "retaliação" for usada, isso se aplicaria somente aos seres humanos.
  • Quando Deus diz: "pegue minha vingança", isto poderia ser traduzido por "puni-los por injustiças cometidas contra mim" ou "fazer acontecer coisas ruins porque pecaram contra mim".
  • Ao se referir à vingança de Deus, certifique-se de que está claro que Deus está certo em sua punição de pecado.

Vinhedo

Um vinhedo é uma grande área de um jardim, onde as videiras são cultivadas e as uvas são cultivadas.


vinho, odre, vinho novo

na Bíblia, o termo "vinho" se refere a um tipo de bebida feita do suco de uma fruta chamada uva. O vinho era armazenado em "odres", que eram recipientes feitos de pele de animal.

  • O termo "vinho novo" referia-se ao suco de uva que acabara de ser retirado da uva e ainda não era fermentado. Às vezes o termo "vinho" também se refere a um suco de uva não fermentado.
  • Para fazer o vinho, as uvas são esmagadas em um "lagar" de modo que saia o suco. O suco eventualmente fermenta e forma-se álcool nele.
  • Nos tempos Bíblicos, o vinho era uma bebida normal com refeições. Não tinha tanto álcool como o vinho atual tem.
  • Antes o vinho era servido por uma refeição, era frequentemente misturado com água.
  • Um odre que era velho e frágil sofria rachaduras, que permitiam o vinho vazar. Um odre novo era macio e flexivel, o que significava que eles não rasgavam facilmente e podiam armazenar o vinho com segurança.
  • Se o vinho é desconhecido em sua cultura, poderia ser traduzido como, "suco de uva fermentado" ou "bebida fermentada feita de uma fruta chamada uva" ou "suco de fruta fermentada". (See: How to Translate Unknowns)
  • Poderia incluir maneiras para traduzir "odres", "sacola de vinho" ou "sacola de pele de animal para vinho armazenar vinho".

virar, afastar-se e voltar

"Virar" significa mudar de direção fisicamente ou fazer com que outra coisa mude de direção.

  • O termo "virar" também pode significar "dar a volta" para olhar para trás ou seguir em uma direção diferente.
  • "Voltar" ou "afastar-se" significa "regressar", ou "ir embora" ou "fazer com que vá embora".
  • "Afastar-se de" pode significar "parar" de fazer algo ou rejeitar alguém.
  • "Voltar-se para" alguém significa olhar diretamente para uma pessoa.
  • "Virar e ir embora" ou "virar as costas para ir embora" significa "ir embora".
  • "Voltar para" significa "começar a fazer algo novamente".
  • "Afastar-se de" significa "parar de fazer algo".

Sugestões de tradução:

  • Dependendo do contexto, "virar" pode ser traduzido como "mudar de direção", ou "ir" ou "se mover".
  • Em alguns contextos, "virar" pode ser traduzido como "causa".

Virgem

Uma virgem é uma mulher que nunca teve relações sexuais.


Visão

O termo "visão" refere-se a algo que uma pessoa vê. E especialmente refere-se ao incomum ou algo sobrenatural que Deus mostra as pessoas, a fim de dar-lhes uma mensagem.

  • Geralmente, as visões são vistas enquanto a pessoa está acordada. No entanto, por vezes, uma visão é algo que uma pessoa vê em um sonho durante o sono.
  • Deus envia visões para dizer às pessoas que algo é muito importante. Por exemplo, a Pedro foi mostrado uma visão para dizer a ele que Deus queria que ele recebesse bem os gentios.

vizinho

O termo "vizinho" usualmente refere-se à pessoa que vive próximo. Isso pode se referir mais genericamente a alguém que vive na mesma comunidade ou grupo de pessoas.

  • Um "vizinho" é alguém que seria protegido ou tratado gentilmente, porque ele é parte da mesma comunidade.
  • Na parábola do Bom Samaritano no Novo Testamento, Jesus usou o termo "vizinho" figurativamente, estendendo seu sentido para incluir todos os seres humanos, mesmo alguém que é considerado um inimigo.
  • Se possível, é melhor traduzir esse termo literalmente com uma palavra ou frase que signifique "pessoa que vive próximo".

Voz

O termo "voz" é frequentemente usado figurativamente para se referir a falar ou comunicar algo.

  • Deus disse para usar a sua voz, mesmo que ele não tenha uma voz da mesma maneira que um ser humano faz.
  • Este termo pode ser usado para se referir a todas as pessoas, como na afirmação "A voz é ouvida no deserto dizendo: 'Preparai o caminho do Senhor.'" Isso pode ser traduzido como: "Uma pessoa é ouvida chamando em um deserto... " (Veja: [sinédoque] (https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))
  • "Ouvir a voz de alguém," também poderia ser traduzido como "ouvir alguém falando."
  • Às vezes, a palavra "voz" pode ser usado para objetos que não podem falar, literalmente, como quando David exclama nos Salmos que a "voz" dos céus proclama grandes obras de Deus. Poderia também traduzido como "Seu esplendor mostra claramente como Deus é grande."

X

vaca marinha O termo "vaca marinha" se refere um grande animal marinho que come grama e outros vegetais no chão do oceano. A vaca marinha é cinza com pele grossa. Se move na água usando suas nadadeiras. As peles ou couros da vaca marinha eram usads pelas pessoas na época da Bíblia para fazer tendas. Os couros desses animais eram usados para cobrirem o tabernáculo. Eram apelidades de "vacas marinhas" porque comiam grama como as vacas comiam, mas não pareciam em nada mais. Animais relacionados são "dugongo" e o "manate".


zombar, ridicularizar, escarnecer de

Os termos "zombar", "ridicularizar" e "escarnecer" referem-se a se divertir com alguém, especialmente de maneira cruel.

  • Zombar freqüentemente envolve imitar as palavras ou ações das pessoas com a intenção de constrangê-las ou mostrar desprezo por elas.
  • Os soldados romanos zombaram ou ridicularizaram Jesus quando lhe puseram uma túnica e fingiram honrá-lo como rei.
  • Um grupo de jovens ridicularizou ou zombou de Eliseu quando o chamaram de nome, zombando de sua cabeça calva.
  • O termo "zombar" também pode referir-se a ridicularizar uma ideia que não é considerada credível ou importante.