"The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt"
"Yahweh guided Joseph and helped him"
"he worked in the house"
Joseph was now Potiphar's slave.
"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper"
Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph"
"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to Potiphar"
"The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph"
"Yahweh blessed"
"Potiphar's household and all of his crops and livestock"
"So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had"
"The only thing he had to think about was the food that he ate"
The word "now" marks a stop in the story as the author gives background information about Joseph.
"handsome and strong"
"And so." This phrase is used here to mark a new event.
"Have sexual relations with me"
"my master has no concern about his household with me in charge" or "my master trusts me with his household"
"he has put me in charge of everything that belongs to him"
"I have more authority in this house than anyone else"
"He has given me everything except you"
"I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God."
"She kept on asking Joseph to sleep with her"
"to be near her"
"None of the other men who worked in the house"
"and quickly ran outside" or "and quickly ran out of the house"
"the men who worked in her house"
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
"He came into my room to have sexual relations with me"
"Joseph's master." This refers to Potiphar.
"She explained it like this"
The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household.
"came into where I was and tried to force me to sleep with him"
"ran quickly out of the house"
"Joseph's master, Potiphar"
"heard his wife explain to him." The word "his" and "him" here refer to Potiphar.
"Potiphar became very angry"
"the place where the king put his prisoners"
"Joseph stayed there"
"But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph"
"was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him"
"Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph"
"the prison manager" or "the man in charge of the prison"
"put Joseph in charge of"
"Joseph was in charge of everything they did there"
"because Yahweh guided Joseph"
"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper"