The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story.
This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother.
Here "himself" emphasizes that Jacob went alone in front of the others.
Here the word "bow" means to bend over to humbly express respect and honor toward someone.
"meet Jacob"
"Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him"
"Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again"
"he saw the women and children who were with Jacob"
"Why did you send all of those different groups to meet me?"
"So that you, my master, would be pleased with me"
"I have enough animals" or "I have enough property"
"if you are pleased with me"
"this gift that I am giving to you"
The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence.
"God has treated me very well" or "God has blessed me very much"
It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended.
"the children are too young to travel fast"
"If we force them to go too fast even for one day"
"My lord, I am your servant. Please go ahead of me"
"at the speed the animals I am looking after can go"
"Do not do that!" or "You do not need to do that!"
Translators may also add a footnote that says, "The name Sukkoth means 'shelters.'"
"built a house for himself and his family"
"for the animals he looked after"
"After Jacob left Paddan Aram"
"He set up his camp near"
"piece of land"
This is the name of a man.
Shechem is the name of a city and the name of a man.
Translators may add a footnote that says: "The name El Elohe Israel means 'God, the God of Israel.'"