Genesis 47

Genesis 47:3

Your servants are shepherds

NA

你仆人

约瑟的兄弟们称自己为“仆人”。这是一种与地位大过自己的人说话的正式的称呼。可用第一人称。另译:“你的仆人我们”或“我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

连我们的祖宗

“我们和我们的祖宗”或作“我们和我们的先祖”

所以我们来到这地寄居

“我们来埃及地只住一段时间”

There is no pasture

NA

现在

这里并非是“在这个时刻”的意思,而是引出后面重要的内容。

Genesis 47:5

埃及地都在你面前

“埃及的地对你们开放”或作“所有埃及地你们都可以用”

只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地;他们可以住在 歌珊地

“安顿你们的父亲和兄弟住在最好的地歌珊地”

你若知道他们中间有什么能人

这里暗指擅长看管牲畜的人。另译:“如果你们知道他们中谁擅长看管牲畜”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 47:7

雅各就给法老祝福

“祝福”这里指祝福某人有积极和正面的事将要发生。

你平生的年日是多少呢?

“你高寿了?”

我寄居在世的年日是一百三十岁

“我寄居在世”指他在世期间从一个地方迁徙到另一个地方。另译:“我在世已经迁徙了130年了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日

雅各指自己的寿数比起亚伯拉罕和以撒要短。

又苦

雅各人生中经历了很多苦楚和艰难。

Genesis 47:11

给他父亲和弟兄居住

“约瑟安顿他的父亲和兄弟在将要住的地方住下”

就是 兰塞境内的地

这是歌珊地的别名(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

各家的人口

“人口”指家中的小孩子。另译:“按照他们家中小孩子的数量”

Genesis 47:13

Now

NA

埃及地和 迦南地

这里指住在这些地方的人们。另译:“埃及和迦南地的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

饿昏

“变得瘦弱”

约瑟收聚了 埃及地和 迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子

“埃及和迦南人用所有的银子从约瑟那里买粮食”

约瑟收聚了 埃及地和 迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子, 约瑟就把那银子带到法老的宫里

应该是约瑟吩咐他的仆人收聚并带银子到法老那里。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 47:15

埃及地和 迦南地的银子都花尽了

这里“地”代表住在那地的人们。另译:“当埃及人和迦南人花光了他们的银子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

of the lands of Egypt and Canaan

NA

我们为什么死在你面前呢?

人们用问句强调他们迫切想买到粮食。这个问句可译为陈述句。另译:“请别让我们饿死因为我们用光了银子!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

He fed them with bread

NA

Genesis 47:18

they came to him

NA

我们不瞒我主

人们称呼约瑟为“我主”。这是一种与地位大过自己的人说话的正式的说法。可用第二人称。另译:“我们不能瞒我们的主人你”或“我们不能瞒你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩

“眼前”代表约瑟自己。另译:“我们没什么给你的,我们的主”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

你何忍见我们人死地荒呢?

人们用问句强调他们迫切想买到粮食。这个问句可译为陈述句。另译:“请别让我们饿死因为我们的地都荒了!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Why should we die ... both we and our land

NA

Genesis 47:20

In this way, the land became Pharaoh's

NA

It was only the land of the priests that Joseph did not buy

NA

因为祭司有从法老所得的常俸

“常俸”是指某人按固定的时间发给别人的钱或粮食。这里可译为主动句。另译:“法老每天给祭司一定量的粮食”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

They ate from the allotment which Pharaoh gave them

NA

Genesis 47:23

and you will plant

NA

At the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own

NA

也做你们和你们家口孩童的食物

可以直接翻译出隐晦的意思。另译:“也做你家眷的口粮和孩子的口粮”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

Genesis 47:25

但愿我们在我主眼前蒙恩

“眼前”代表思想或看法。另译:“愿你能喜欢我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

蒙恩

这里指某人得到其他人的赏识。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

埃及地

“整个埃及地”或作“遍满埃及地”

直到今日

这里指作者写这卷书的时间。

one-fifth

NA

Genesis 47:27

生育甚多

另译:“他们有了很多孩子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet

甚多

这里指昌盛或有很多孩子。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

十七年

“17年”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

雅各平生的年日是一百四十七岁

147年-“雅各活了147岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 47:29

我若在你眼前蒙恩

“眼前”代表思想或看法。另译:“如果你喜爱我”或作“如果你赏识我”(UDB)

蒙恩

这里指某人得到其他人的赏识。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

请你把手放在我大腿底下

这个动作表示正在许下很严肃的一个诺言。参照24:1的翻译。(/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

用慈爱和诚实待我

另译:“用诚实和信实的方式待我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

请你不要将我葬在 埃及

“请”为了加强语气。

我与我祖我父同睡的时候

“睡”是一种对死亡隐晦的说法。另译:“当我死去,到在我之前死去的家人那里去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

你要向我起誓

“答应我”或作“起誓给我”

向他起了誓

“答应他”或作“起誓给他”