NA
约瑟的兄弟们称自己为“仆人”。这是一种与地位大过自己的人说话的正式的称呼。可用第一人称。另译:“你的仆人我们”或“我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“我们和我们的祖宗”或作“我们和我们的先祖”
“我们来埃及地只住一段时间”
NA
这里并非是“在这个时刻”的意思,而是引出后面重要的内容。
“埃及的地对你们开放”或作“所有埃及地你们都可以用”
“安顿你们的父亲和兄弟住在最好的地歌珊地”
这里暗指擅长看管牲畜的人。另译:“如果你们知道他们中谁擅长看管牲畜”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“祝福”这里指祝福某人有积极和正面的事将要发生。
“你高寿了?”
“我寄居在世”指他在世期间从一个地方迁徙到另一个地方。另译:“我在世已经迁徙了130年了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
雅各指自己的寿数比起亚伯拉罕和以撒要短。
雅各人生中经历了很多苦楚和艰难。
“约瑟安顿他的父亲和兄弟在将要住的地方住下”
这是歌珊地的别名(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“人口”指家中的小孩子。另译:“按照他们家中小孩子的数量”
NA
这里指住在这些地方的人们。另译:“埃及和迦南地的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“变得瘦弱”
“埃及和迦南人用所有的银子从约瑟那里买粮食”
应该是约瑟吩咐他的仆人收聚并带银子到法老那里。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里“地”代表住在那地的人们。另译:“当埃及人和迦南人花光了他们的银子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
人们用问句强调他们迫切想买到粮食。这个问句可译为陈述句。另译:“请别让我们饿死因为我们用光了银子!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
NA
NA
人们称呼约瑟为“我主”。这是一种与地位大过自己的人说话的正式的说法。可用第二人称。另译:“我们不能瞒我们的主人你”或“我们不能瞒你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“眼前”代表约瑟自己。另译:“我们没什么给你的,我们的主”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
人们用问句强调他们迫切想买到粮食。这个问句可译为陈述句。另译:“请别让我们饿死因为我们的地都荒了!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy 和 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
NA
NA
NA
“常俸”是指某人按固定的时间发给别人的钱或粮食。这里可译为主动句。另译:“法老每天给祭司一定量的粮食”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
NA
NA
可以直接翻译出隐晦的意思。另译:“也做你家眷的口粮和孩子的口粮”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
“眼前”代表思想或看法。另译:“愿你能喜欢我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里指某人得到其他人的赏识。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“整个埃及地”或作“遍满埃及地”
这里指作者写这卷书的时间。
NA
另译:“他们有了很多孩子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
这里指昌盛或有很多孩子。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“17年”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
147年-“雅各活了147岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“眼前”代表思想或看法。另译:“如果你喜爱我”或作“如果你赏识我”(UDB)
这里指某人得到其他人的赏识。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这个动作表示正在许下很严肃的一个诺言。参照24:1的翻译。(/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
另译:“用诚实和信实的方式待我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“请”为了加强语气。
“睡”是一种对死亡隐晦的说法。另译:“当我死去,到在我之前死去的家人那里去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“答应我”或作“起誓给我”
“答应他”或作“起誓给他”