NA
“我在听”
通常从迦南到埃及用“下”一词。
这里单指雅各。“你”同时代表以色列将成为大族的后裔。另译:“我会赐给你很多后裔,他们会成为一个大族”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
这个应许是给雅各的,但以色列的后裔也同样受益。另译:“我必带你的后裔出埃及”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
通常从埃及到迦南用“上”一词。
“送终”指当以色列去世时约瑟会主持仪式。另译:“约瑟会主持你去世时的仪式”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
NA
“车”是指两轮或四轮的货车。牲畜作为牵拉的工具。参照45:19的翻译。
“他们获得的”(UDB)或作“他们得到的”
NA
NA
NA
这里指作者将要列举的人名。
“以色列家的成员”
这些都是男人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是犹大与妻子书亚所生的儿子。参照38:3的翻译
这些是犹大与儿媳妇她玛所生的儿子。参照38:29的翻译。
这些都是男人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是利亚的女儿。参照30:19的翻译(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
33-这里“儿子”和“女儿”指雅各与利亚的儿子,女儿,和孙辈们。另译:“他总共有33个儿子,女儿和孙辈”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这些是男人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一个女人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是利亚使女的名字。参照29:23的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指悉帕给雅各生的孩子,孙辈和重孙辈一共有16人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“亚西纳”是法老给约瑟为妻的女子的名字。参照41:44的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“波提非拉”是亚西纳的父亲。参照41:44的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
安是一座城的名字,又名黑里欧波里斯,是“太阳城”也是崇拜太阳神拉的中心。参照41:44的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些是男人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指拉结给雅各生了14个儿子和孙辈。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这些是男人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是拉结的使女的名字。参照29:28的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指辟拉给雅各生了7个儿子和孙辈。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
66-“66”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“70”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“指引去歌珊的路”
“约瑟”这里代表他的仆人。另译:“约瑟的仆人备车之后约瑟往歌珊去”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“与他父亲抱头痛哭了很长时间”
“面”代表整个人。雅各表达看到约瑟的喜悦。另译:“因我又活着见到了你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“我不怕死去了”或作“我死而无憾”
NA
通常用“上去”表达要和比自己地位高很多的人说话。另译:“我会去告诉法老”
这是一句包含引用的引用句。可译为间接引用。另译:“告诉法老我的弟兄和我父的全家从前在 迦南地,现今都到我这里来了。 他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
这是一句包含引用的引用句。可译为间接引用。另译:“问你们说你们以何事为业, 你们应该说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
这是一句包含引用的引用句。可译为间接引用。另译:“你们应该说你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连你们的祖宗也都以此为业”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
约瑟的家人在说到法老时称自己为“仆人”。这是一种与地位大过自己的人说话时用的正式的称呼。可用第一人称。另译:“你的仆人我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
另译:“埃及人都讨厌牧羊人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)