Genesis 44

Genesis 44:1

概览:

这里开始了故事中新的一段。很有可能发生在宴席后的第二天早上。

家宰

“家宰”是负责约瑟家里活动的人。

各人的银子

应该是装在小袋子里的银币。

in his sack's opening

NA

Put my cup, the silver cup

NA

那少年人

另译:“放在最小的兄弟的口袋里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

Genesis 44:3

The morning dawned

NA

打发那些人带着驴走了

这句可译为主动句。另译:“他们打发那些人带着驴走了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

你们为什么以恶报善呢?

这个问句是用来斥责兄弟们的。另译:“我善待你们后,你们竟这样对待我们!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?

这个问句是用来斥责兄弟们的。另译:“你们心里知道这就是我们主人用来饮酒和占卜的杯子!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

你们这样行是作恶了

另译:“你们所做的事太邪恶了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism

Genesis 44:6

将这些话对他们说了

“这些话”代表约瑟的话。另译:“告诉他们约瑟的话”

我主为什么说这样的话呢?

“话”代表约瑟的话。兄弟们称呼家宰“我主”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第二人称。另译:“你为何这样说呢,我的主?”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

你仆人断不能做这样的事

兄弟们说自己是“你仆人”。这是与比自己地位高很多的人正式说话的方式。另译:“我们不会做这样的事的!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

Far be it from your servants

NA

Genesis 44:8

你看

这里强调兄弟们接下来所说的内容的重要性。

the money that we found in our sacks' openings

NA

we brought again to you out of the land of Canaan

NA

我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?

兄弟们用问句来强调他们不会偷窃埃及主人的东西的。另译:“因此我们绝不会从你主人家拿走任何东西的!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

金银

这两个词合在一起用代表他们不会偷走任何有价值的东西。

你仆人中无论在谁那里搜出来

兄弟们说自己是“你仆人”。这是与比自己地位高很多的人正式说话的方式。这里可以使用第一人称。“在谁那里搜出来”可以译为主动句。另译:“如果你发现我们中谁偷了那杯”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

我们也作我主的奴仆

“我主”指家宰。可以用第二人称。另译:“你们可以让我们做奴仆”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

现在就照你们的话行吧

“现在”并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。“话”代表你们所说的。另译:“非常好。我会照你们所说的做的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆

这句可译为主动句。另译:“如果我从谁的袋子里搜出杯子,谁就是我的奴仆”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 44:11

brought his sack down

NA

从年长的起到年幼的为止

这里隐去了“兄弟”。另译:“从年长的兄弟起到年幼的兄弟为止”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

youngest, and the cup was found in Benjamin's sack

NA

他们就撕裂衣服

“他们”指兄弟们。撕裂衣服是极度悲伤的记号。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

回城去了

“他们就回城去了”

Genesis 44:14

He was still there

NA

他们就在他面前俯伏于地

“他们跪倒在他面前。”这是兄弟想让主人宽恕他们的记号。( /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?

约瑟用问句斥责他的兄弟们。另译:“你们必不知道像我这样的人能占卜!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 44:16

我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?

这三个问题说的是同一件事。他们用这些问题强调他们无话可说。另译:“我们无话可说,我的主,我们说的毫无价值。我们不能为自己辩驳。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

我们对我主说什么呢?......我主的奴仆

“我主”指约瑟。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第二人称。另译:“我们能对你说什么呢?......你的奴仆”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

神已经查出仆人的罪孽了

“查出”并非意味着神只发现兄弟们所做的,而是神正在因他们所做的惩罚他们。另译:“神因我们过去的罪惩罚我们”

仆人的罪孽

兄弟们说自己是“你的仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话大方式。可以用第一人称。另译:“我们的罪孽”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

在他手中搜出杯来的

“手中”代表整个人。“搜出来”可译为主动句。另译:“那偷你杯的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Far be it from me that I should do so

NA

在谁的手中搜出杯来

“手中”代表整个人。“搜出来”可译为主动句。另译:“那偷我杯的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 44:18

came near to

NA

求你容仆人

犹大说自己是“你的仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第一人称。另译:“让你的仆人我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

求你容仆人说一句话给我主听

“一句话”代表要说的。另译:“对我的主你说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

给我主听

“我主”代表约瑟。这是与比自己地位高很多的人的正式说话大方式。可以用第二人称。另译:“说给你听”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

不要向仆人发烈怒

另译:“请不要对你的仆人我发怒”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

因为你如同法老一样

犹大把主人比成法老,是为了强调主人拥有的至高权力。他同时暗指他不希望主人向他发怒杀了他。另译:“因你权力至高如同法老,原本可以让人杀了我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

我主曾问仆人们说:『你们有父亲有兄弟没有?』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我主曾问我们是否有父亲或兄弟。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

我主曾问仆人们说

犹大称呼约瑟为“我主”,称自己和他的兄弟们为“仆人们”。另译:“我主你曾问你的仆人们我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

Genesis 44:20

概览:

犹大继续对约瑟说

我们对我主说:『我们有父亲......他父亲疼爱他。』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们对我主说过我们有父亲......他父亲疼爱他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

我们对我主说

犹大称呼约瑟为“我主”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“我们对我的主你说”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

他父亲疼爱他

这里指对朋友或家人的爱。

你对仆人说:『把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“你对仆人说把他带到你这里来,叫你亲眼看看他。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

你对仆人说

犹大称自己和兄弟们为“仆人。”另译:“你对你的仆人我们说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

Bring him down to me

NA

我们对我主说:『童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们对我主说童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

他父亲必死

这里暗指他们的父亲必因忧伤而死。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 44:23

概览:

犹大继续告诉约瑟他的故事。

你对仆人说:『你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“你对仆人说你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

你对仆人说

犹大称他自己和他的兄弟们为“仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“你对你的仆人我们说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

上到......下去

通常从迦南去到埃及用“下去”一词。

你们就不得再见我的面

“面”代表整个人。另译:“你们就不能再见到我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

Then it came about

NA

我们上到你仆人—我们父亲那里

通常从埃及到迦南用“上到”一词。

就把我主的话告诉了他

犹大称呼约瑟“我主”。“话”代表说的话。另译:“我们告诉他我主你说的话”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

我们的父亲说:『你们再去给我籴些粮来。』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们的父亲说你们再去埃及给我籴些粮来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

我们就说:『我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。』

这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们就说我们不能下去埃及。我们告诉他我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

必不得见那人的面

“面”代表整个人。另译:“去见那人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

Genesis 44:27

概览:

犹大继续告诉约瑟他的故事。

对我们说:『你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 一个离开我出去了;我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』

这里包含了两重和三重引用。他们可以译为间接引用。另译:“对我们说你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 一个离开我出去了;我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我也没有见他。 然后他说现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations

对我们说

“我们”不包括约瑟。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive

你们知道

“你们”指兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

他必是被撕碎了

这句可译为主动句。另译:“野兽把他撕碎了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

harm comes to him

NA

那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了

这句习语指这些事会让我死去并下到阴间。用到“下阴间”是因为通常人们相信阴间在地底下。另译:“你会让我,一个老迈的人,凄惨死去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

使我白发苍苍

这里代表雅各,强调他的老迈。另译:“我,一个年纪老迈的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

Genesis 44:30

Now

NA

我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人—我父亲那里......悲悲惨惨地下阴间去了

犹大给约瑟描述一个假设,但却是现实的场景如果他没有带便雅悯回去的话。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo

when I come to your servant

NA

the lad is not with us

NA

我父亲的命与这童子的命相连

另译:“因他说过如果男孩没回来他就会死”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

it will come about

NA

你仆人—我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了

这句习语指这些事会让我死去并下到阴间。用到“下阴间”是因为通常人们相信阴间在地底下。另译:“你会让我,一个老迈的人,凄惨死去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

你仆人

犹大称他自己和他的兄弟们“仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“你的仆人我们”或作“我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

你仆人—我们的父亲白发苍苍

这里代表雅各,强调他的老迈。另译:“我,一个年纪老迈的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

因为仆人曾向我父亲为这童子作保

“作保”可译为“保证”。另译:“我对我父亲保证要照顾男孩”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

仆人

犹大称自己“仆人”。另译:“你的仆人我”或作“我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

我便在父亲面前永远担罪

另译:“我父亲会责备我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 44:33

现在

这里并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。

容仆人

犹大称自己“仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“容你仆人我”或作“容我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

我主

犹大称呼约瑟“我主”。另译:“我主你”或作“你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

叫童子和他哥哥们一同上去

通常从埃及到迦南用“上去”一词。

我怎能上去见我父亲呢?

犹大用问句强调如果便雅悯没回去,他会何等悲痛。另译:“我不能不带着男孩一起回去见我父亲。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

恐怕我看见灾祸临到我父亲身上

另译:“我害怕看到我父亲承受极大的痛苦”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor