“迦南”在句中被隐去。这个内容可以直接翻译出来。另译:“迦南地的饥荒甚大”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
NA
“当雅各和他的家人吃了”
“雅各的儿子们带来的粮食”
这里指雅各和他的儿子们以及全家人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
“犹大对他的父亲雅各说”
这里指约瑟,但兄弟们并不知道那就是约瑟。他们称呼他为“那人”或“那地的主”42:29。
这个引用句中包含引用。这里可译为间接引用。另译:“告诫我们说我们若不带我们最小的兄弟来,就见不到他的面”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“非常严肃地告诫我们”
犹大在43:3-5中两次说到这个短语,是为了让他的父亲知道他们必须带着便雅悯去到埃及。“我的面”指那人,约瑟。另译:“你们见不到我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
犹大指的是便雅悯,在拉结死前生下的孩子。
通常从迦南去到埃及用“下去”一词。
“你们为什么找这么大的麻烦”
“那人问了很多问题”
“我们”这里单指去到埃及与“那人”说话的兄弟们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
这个引用句中包含引用。这里可译为间接引用。另译:“他直接问是否我们的父亲还活着,是否我们还有另一个兄弟。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
儿子们用问句强调他们不知道那人会要求他们这样做。这个反问句可译为陈述句。另译:“我们也不知道他会说『必须把你们的兄弟带下来』!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这个引用句中包含引用。这里可译为间接引用。另译:“他会要求我们把我们的兄弟带下来到埃及。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
通常从迦南去到埃及用“下去”一词。
“都得存活”与“不至于死”是同义的。犹大这里在强调他们为了生存必须去埃及买粮食。另译:“我们现在就出发去埃及,买到粮食我们全家才能活着”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“我们”指那些要去埃及的兄弟们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
“我们”指兄弟们,以色列,以及全家人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
“我们”指兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
“你”这里是单数,指以色列。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“我们的”指兄弟们。这里指那些会在饥荒中死去的小孩子们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
“作保:可译为“保证”。另译:“我保证要带他回来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
雅各如何让犹大负责可以直接翻译出来。另译:“你可以让我如实回答便雅悯到底出了什么事”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
另译:“你可以责备我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
犹大在说过去本可以发生但没发生的事。犹大在责备他的父亲浪费了很长时间没差他的儿子到埃及买更多的粮食。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo)
“我们两次都已经回来”
“如果这是唯一的选择,那么就这样做”
通常从迦南去到埃及用“下去”一词。
一种有香味的油,可用来疗伤和保护皮肤。参照37:25的翻译。另译:“药物”
NA
一种小的,常绿树结的坚果(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
带有甜味的树结的坚果(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
“手里”代表整个人。另译:“你带上两倍的银子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“手里”代表整个人。“归还在”可译为主动句。另译:“带着某人放在你们口袋内的银子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“也带上便雅悯”
NA
“蒙怜悯”可译为“善待”。另译:“但愿全能的神使那人善待你们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“西缅”
“如果我失去了儿子,就失去了吧。”这里指雅各知道他必须接受任何发生在他儿子们身上的事。
“手里”代表整个人。另译:“他们带着”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
通常从迦南去到埃及用“下去”一词。
“便雅悯和约瑟的兄弟”
“家宰”是负责约瑟家里活动的人。
“领”可以译为“带”。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
NA
“约瑟的兄弟们害怕”
这句可译为主动句。另译:“他们进到约瑟的屋里”或作“家宰带他们进到约瑟的屋里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这句可译为主动句。另译:“家宰把我们带到这是因为有人把银子放进我们的口袋里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
通常从迦南去到埃及用“下来”一词。
兄弟们继续与屋里的家宰讲话。
NA
“他们到了要住下的地方”
“不料”表示兄弟们会惊讶他们所看到的。
NA
“手里”代表整个人。另译:“我们又把银子带回来了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
另译:“我们还带了其他银子来买粮食”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
通常从迦南去到埃及用“下”一词。
NA
家宰没有在说是两个不同的神。另译:“你们的神也是你们父亲的神”(UDB)
这个习惯能帮助长途旅行的人解乏。整句的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“手中”代表整个人。另译:“兄弟们带了准备好的礼物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
这是一种表示尊敬的方式。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
他们称呼他们的父亲为“你仆人”以表尊重。另译:“我们父亲是服侍你的”
“低头”“下拜”基本上说的是同一件事。他们在那人面前下拜以示尊重。另译:“他们在他面前下拜”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
NA
NA
可能的意思有1)约瑟真的在确认这人就是便雅悯,或2)这是个反问句。另译:“这就是你们向我说的那最小的兄弟。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这是一种称呼比自己年龄小的人的昵称。另译:“年轻人”(UDB)
“急忙出了屋”
另译:“因他对他的弟弟有很强烈的怜悯之心”或作“因他很爱他的弟弟”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
NA
这里指约瑟,兄弟,以及其他的埃及人分别坐在屋里的不同位置用膳。另译:“仆人服侍约瑟,兄弟们自己吃自己的,埃及人同样自己吃自己的”
估计有其他的埃及大臣与约瑟一起用膳,但他们是与约瑟和希伯来的兄弟们分开桌的。
NA
NA
NA
NA
“兄弟们知道这些后感到诧异”
“五倍”可以译为更普遍些。另译:“但便雅悯的份远远多于他的兄弟们”