Genesis 41

Genesis 41:1

It came about

NA

过了两年

距离约瑟正确解开曾与他一同坐监的法老的酒政和厨师的梦两年之后。

Behold, he stood

NA

he stood

NA

Behold

NA

又美好又肥壮

“健康而又肥壮”

在芦荻中吃

“顺着河边吃草”

芦荻

生长在湿地里长长的薄的水草

Behold, seven other cows

NA

又丑陋又干瘦

“生病而又瘦弱”

bank of the river

NA

Genesis 41:4

又丑陋又干瘦

“骨瘦如柴。”参照41:1的翻译。

又美好又肥壮

“健康而又肥壮。”参照41:1的翻译。

woke up

NA

第二回

“第二”是序列数。另译:“又一次”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal

Behold, seven heads

NA

穗子

穗子是庄稼长出种子的部分。

一棵麦子长了

“从一根茎叶长出。”茎是庄稼厚厚的或高的部分。

又肥大又佳美

“一个麦子结了饱满好看的麦穗”

又细弱又被东风吹焦了

这句可译为主动句。另译:“从东方吹来的热风把麦子吹得瘪而干”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

东风

从东方沙漠中出来的风。东风的炙热通常会有破坏性。

sprouted up

NA

Genesis 41:7

The thin heads

NA

吞了

“吃了”法老梦到不好的麦子吃了好的麦子如同人吃食物一样。

又肥大又饱满

“饱满和好看的穗子。”参照41:4的翻译。

woke up

NA

behold

NA

it was a dream

NA

It came about

NA

法老心里不安

“心里”指内心的感受。另译:“他内心不安”或作“他很困扰”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

He sent and called

NA

埃及所有的术士和博士

古时的王和管辖者让术士和博士作顾问。

Genesis 41:9

酒政

专门负责给王端酒的人。参照40:1的翻译。

我今日想起我的罪来

“今日”是为了强调。他的“罪”是他早该告诉法老一些事但却没有。另译:“我刚刚想到我忘记告诉你了的一些事”

法老恼怒臣仆

酒政用了第三人称称呼法老。对于一个地位低的人称呼地位高的人,这样称呼的方式很常见。另译:“你,法老,当时非常生气”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

臣仆

“臣仆”指酒政和厨师。另译:“我们,你的臣仆”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me

NA

护卫长

保护国王的卫兵。参照40:1的翻译。

膳长

国王的厨师长。参照40:1的翻译。

我们二人同夜各做一梦

“那晚我们各自做了一个梦”

我们二人

“我们”指酒政和厨师。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive

各梦都有讲解

“我们的梦都有不同含义”

Genesis 41:12

概览:

酒政继续对法老说。

我们

“我们”指酒政和厨师。

护卫长

保护国王的卫兵。参照40:1的翻译。

我们告诉他,他就把我们的梦圆解

“我们告诉他我们的梦,他就解释了梦的含义给我们”

是按着各人的梦圆解的

另译:“他告诉我们各自都将发生的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

It came about

NA

后来正如他给我们圆解的成就了

“后来事就像他所告诉我们的那样发生了”

Pharaoh restored me to my post

NA

the other one

NA

he hanged

NA

Genesis 41:14

Pharaoh sent and called for

NA

out of the dungeon

NA

他就剃头,刮脸

通常见法老之前都要剪头发和刮脸。

进到法老面前

“进到”可译为“去到”另译:“去到法老面前”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go

there is no interpreter for it

NA

you can interpret it

NA

这不在乎我

“我不是那位能解梦的”

God will answer Pharaoh with favor

NA

Genesis 41:17

behold, I stood

NA

bank of the Nile

NA

Behold, seven cows

NA

又肥壮又美好

“健康又肥壮。”参照41:1的翻译。

在芦荻中吃草

“沿着河边吃草。”参照41:1的翻译。

Genesis 41:19

Behold, seven other cows

NA

又软弱又丑陋又干瘦

“生病又瘦弱的。”参照41:1的翻译。

这样不好的

另译:“这样丑的牛”或作“这样不好看的牛”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

肥母牛

“肥壮的牛。”参照41:1的翻译。

吃了以后却看不出是吃了

这句可译为主动句。另译:“没人能看出瘦的牛把肥壮的牛吃了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 41:22

概览:

法老继续给约瑟讲述他的梦。

我又梦见

这里开始了法老又睡着以后的一个梦。另译:“然后我又做了一个梦”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

behold, seven heads

NA

seven heads

NA

一棵麦子,长了

“从一根茎叶长出。”茎是庄稼厚厚的或高的部分。参照41:4的翻译。

Behold, seven more heads

NA

被东风吹焦了

这句可译为主动句。另译:“从东方吹来的热风把麦子吹得瘪而干”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

焦了

“腐蚀了”或“枯萎了”

东风

从东方沙漠中出来的风。东风的炙热通常对庄稼会有破坏性。

sprang up

NA

The thin heads

NA

吞了

“吃了”法老梦到不好的麦子吃了好的麦子如同人吃食物一样。参照41:7的翻译。

there was none that could

NA

Genesis 41:25

法老的梦乃是一个

这里暗指梦的含义是同样的。另译:“两个梦的含义相同”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

神已将所要做的事指示法老了

约瑟用第三人称称呼法老以示尊敬。这里可用第二人称。另译:“神已将要做的事指示给你了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

seven good heads

NA

Genesis 41:27

概览:

约瑟继续解释法老的梦

又干瘦又丑陋的

“干瘪又瘦弱的牛。”参照41:1的翻译。

那七个虚空、被东风吹焦的穗子

这句可译为主动句。另译:“从东方来的热风把七棵干瘪的麦子吹的烧焦了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了

约瑟用第三人称称呼法老以示尊敬。这里可用第二人称。另译:“这就是我对你说的, 神已将所要做的事显明给你了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

显明

“让人知道”

Look

NA

埃及遍地必来七个大丰年

另译:“让埃及全地的粮食有七个丰收年”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 41:30

概览:

约瑟继续解释法老的梦。

随后又要来七个荒年

另译:“之后会有七年的饥荒”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

甚至在 埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭

约瑟用两种方式强调了事态的严重。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism

甚至在 埃及地都忘了先前的丰收

“地”指人们。这句可译为主动句。另译:“埃及人会忘了先前的丰收”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

全地必被饥荒所灭

“地”指土地,人们和整个国家。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

因那以后的饥荒甚大

另译:“因为随后会有饥荒发生”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就

这句可译为主动句。另译:“神让你做了两回梦是因为他必要让这些事发生”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 41:33

概览:

约瑟继续给法老解释。

所以

这里强调接下来的事的重要性。

法老当拣选

约瑟用第三人称称呼法老以示尊敬。这里可用第二人称。另译:“法老你,当拣选”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

put him over the land of Egypt

NA

埃及地

“地”代表所有的人和埃及的一切。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Let them take a fifth of the crops of Egypt

NA

in the seven abundant years

NA

Genesis 41:35

概览:

约瑟继续为法老出谋划策

叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来

“他们”指管理的人

of these good years that are coming

NA

归于法老的手下

“归于法老的手下”指法老赋予他们权利。另译:“用法老的权利收存粮食”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

They should preserve it

NA

所积蓄的粮食可以防备 埃及地

“地”指人们。另译:“这些粮食是给埃及人的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

免得这地被饥荒所灭

“地”指人们。这句可译成主动句。另译:“这样人们在饥荒的时候才不会饿死”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 41:37

This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants

NA

他一切臣仆

这里指法老所有的官员。

像这样的人

“一个像约瑟描述的人”

in whom is the Spirit of God

NA

Genesis 41:39

可见没有人像你这样有聪明有智慧

“没有人能胜任这事。”参照41:33的翻译。

你可以掌管我的家

“家”代表法老的宫殿和里面的人。另译:“你掌管我宫殿里的所有人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

我的民都必听从你的话

“话”指命令或说的话。这句可译成主动句。另译:“你将管辖我的百姓,他们会听从你的命令”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

惟独在宝座上

“宝座”代表法老王的身份。另译:“唯独我王的身份”

See, I have put you

NA

我派你治理 埃及全地

“全地”指人们。另译:“我派你治理埃及所有的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 41:42

法老就摘下手上打印的戒指......把金链戴在他的颈项上

所有这些举动都代表法老将权力交给约瑟让他按照他的计划治理一切。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

打印的戒指

戒指上有法老的印打在上面。这样就给约瑟权利和钱财去实施他的计划。

细麻衣

“细麻”是一种由亚麻制成的顺滑结实的布。

又叫 约瑟坐他的副车

这个举动让人们明白约瑟的地位仅在法老之下。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

跪下

“跪下向约瑟行礼。”跪下是尊崇的记号。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

法老派他治理 埃及全地

“全地”指人们。另译:“我派你治理埃及所有的人”参照41:39的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 41:44

我是法老,在 埃及全地,若没有你的命令

法老在强调他的权威。另译:“作为法老,除了我只有你才能发号施令”

apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt

NA

不许人

这里泛指人们,无论男女。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-gendernotations

撒发那忒·巴内亚

译者可加脚注:撒发那忒·巴内亚意为“破解秘密的人。”(参: trnslate_names)

又将 安城的祭司 波提非拉的女儿 亚西纳给他为妻

祭司在埃及享有最高的权利和社会地位。这段婚姻象征约瑟受尊崇的程度。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction

亚西纳

法老给约瑟为妻的女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

波提非拉的女儿

亚西纳是波提非拉的女儿。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

安城的祭司

安是一座城的名字,又名黑里欧波里斯,是“太阳城”也是崇拜太阳神拉的中心。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

约瑟就出去巡行 埃及地

约瑟视察全境为了监督对荒年的各种准备工作。

Genesis 41:46

三十岁

“30岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

他从法老面前出去

“从法老面前出去”代表约瑟开始为法老做工。另译:“他开始为法老做工”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

遍行 埃及全地

约瑟视察全国为了准备实施他的计划。

In the seven bountiful years

NA

the land produced abundantly

NA

Genesis 41:48

约瑟聚敛 埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里

“他”代表约瑟的仆人。另译:“约瑟吩咐他的仆人聚敛 埃及地七个丰年一切的粮食,他们把粮食积存在各城里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙

这里把积蓄的五谷比作海边的沙,强调了数量极大。另译:“约瑟积蓄的五谷如同海边的沙一样甚多”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile

约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数

“约瑟”代表约瑟的仆人。另译:“约瑟让仆人积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 41:50

荒年未到以前

另译:“在七个荒年到来之前”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

亚西纳

“亚西纳”是法老给约瑟的妻子。参照41:44的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

波提非拉的女儿

“波提非拉”是亚西纳的父亲。参照41:44的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

安城的祭司

安是一座城名,又名黑里欧波里斯,是“太阳城”也是崇拜太阳神拉的中心。参照41:44的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

玛拿西

译者可加脚注“玛拿西”意为‘使人忘记’”。

我父的全家

这里指约瑟的父亲雅各和他的全家。

以法莲

译者可加脚注“以法莲”意为‘变得昌盛’或作‘得许多孩子’”。

昌盛

这里指繁荣或得到很多后代。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

in the land of my affliction

NA

Genesis 41:53

各地

在埃及地及周边的国家,也包括迦南地。

惟独 埃及全地有粮食

这里暗指埃及地有粮食是因为约瑟命令人们在七年丰年的时候积蓄了足够多的粮食。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Genesis 41:55

及至 埃及全地有了饥荒

“全地”指人们。另译:“当所有埃及人挨饿的时候”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

The famine was over all the face of the whole land

NA

约瑟开了各处的仓,粜粮给 埃及人

“约瑟”指约瑟的仆人。另译:“约瑟让他的仆人开了各处的仓,粜粮给 埃及人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

All the earth was coming to Egypt

NA

天下的

“所有的地方。”所有在埃及贸易路线上的不同的贸易伙伴和国家都受埃及的大饥荒所影响。