伯特利在示剑更高的位置,所以用“上”这个词。
神这里用第三人称描述自己。另译:“要在那里筑一座坛给我,你的神”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
“扔掉你们的偶像”或作“除去你们的假神”
去敬拜神之前要身体和精神上清洁自己是一种传统。
换上新的衣服是一种象征,在接近神之前要清洁自己。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“日子”可能的意思有1)当雅各逃离以扫的日子 或2)代表雅各受患难的日子。另译:“当我在患难中”或作“当我身处险境”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“雅各家的每个人”或作“他的家人和仆人”
NA
“他们的环子”(UDB)。可能的意思有1)那些可以造其他偶像的金耳环 或2)在掳掠示剑城时他们抢的耳环。这些耳环会让他们想起他们的罪。
神让这些城的人都害怕雅各和他的家人。另译:“神让周围城的人都害怕雅各和他们的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
NA
这里暗指雅各家的所有人都没有被攻击。两个儿子,西缅和利未因示剑强暴雅各的女儿就攻打了迦南人。雅各害怕他们会报复见34:30。另译:“雅各的全家”或“雅各的家人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
一座城的名字。参照28:18的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可加脚注:“伯特利意为‘伯特利的神’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“神在那里让雅各知道是他”
女子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
奶母是帮助其他妇女照顾孩子的人。奶母在家中地位很高。
这句可译为主动句。另译:“他们把她葬在伯特利”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
他们埋葬她的地方比伯特利的地势低,所有用了“下边”一词。
译者可加脚注:“亚伦·巴古译为‘有人在橡树那里哭泣。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
他们在伯特利可以直接翻译出来。另译:“雅各离开巴旦·亚兰,在伯特利时”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“赐福”这里指对某人的正式的祝福,将来会有好的事情发生。
这句可译为主动句。另译:“你的名字不再是雅各”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“神对雅各说”
神吩咐雅各要生更多的孩子。参照1:22的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“一族”和“多国”指将会建立这些国家的雅各的后裔。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“升上去”是因为神住的地方是在世界以上。另译:“神离开他”
这是一个用大石头或砾石立起一头做的纪念柱。
这是他把石柱献给神的记号。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
译者可加脚注“伯特利意为‘神的殿。’”
这是伯利恒镇的别名。
“拉结经历难产”
“当难产最疼的时候”
帮助妇女生孩子的人
另译:“她临死前,在最后一口气时”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
译者可加脚注“便·俄尼意为‘我困苦的儿子。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
译者可加脚注“便雅悯意为‘右手之子。’“右手”表明这是一个特别喜爱的地方。
这句可译成主动句。另译:“他们把她葬在”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
NA
“直到现在。”这里指作者写这卷书的时候。
这里暗指以色列全家及仆人都一同跟着他。整个句子的意思可以直接翻译出来。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是拉结使女的名字。参照29:28的名字翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这句是新的小节的开始,后面的经文延续这句经文。
“12个儿子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这是拉结使女的名字。参照29:28的名字翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是利亚使女的名字。参照29:23的名字翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里暗指生在迦南地靠近伯利恒的便雅悯不包含在内。这里指提到巴旦·亚兰是因为他们大部分都生在这里。整个的意思可以翻译出来。另译:“他们都在巴旦·亚兰所生,除了便雅悯生在迦南地以外”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“来到”可译为“去到”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
这是希伯伦城的别名。有可能是按亚伯拉罕的朋友幔利的名字命名,他住在那里。参照13:16的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是一座城的名字。参照23:1的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“180岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“以撒呼吸了最后一口气死了。”参照25:7的相似翻译。另译:“以撒死了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)
NA
这里指以撒死后,他的灵魂去到了与之前死去的亲戚们所去的相同的地方。这里可译为主动句。另译:“他加入了死去的其他家人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里强调以撒活的时间很长。另译:“他活了很长时间以后,年纪非常老迈”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet)