NA
这是利亚女儿的名字。参照30:19的名字翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里指哈抹而非示剑。哈抹是那地族人的首领。
这是族群的名字。参照10:15“希未人”的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
示剑强奸了底拿。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“他被她吸引”(UDB)。这里指示剑爱底拿,想和她在一起。这里可译成主动句。另译:“他特别想和底拿在一起”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里指他用甜言蜜语哄她,表达他的爱意希望她也爱他。
NA
NA
这里指示剑极度不尊重地羞辱了底拿,强迫与她同房。
NA
“哈抹前去见雅各”
“所有的人都很愤怒”
这里可译为雅各的儿子的直接引用,见UDB版。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
这里“以色列”指雅各家族的每个成员。以色列全族都被羞辱。另译:“他羞辱了以色列家”或作“他把羞辱带给了以色列人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“强暴了雅各的女儿”
这句可译成主动句。另译:“他不该做这样恶劣的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“哈抹与雅各和他的儿子们商议”
“恋慕”指男女之间的爱慕。另译:“爱她,想娶她”
在一些文化中,父母决定自己孩子的婚事。
结亲意味着嫁给一个不同人种,不同社会风俗,不同信仰或民族的人。另译:“允许你们与我们结亲”
“这地可供你们使用”
“示剑对底拿的父亲雅各说”
“眼前”代表一个人的思想和意念。另译:“如果你喜欢我,我会给你所有你要的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里“诡诈”可译为“欺骗“。另译:“但雅各的儿子们在回答示剑和哈抹时,欺骗了他们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
在一些文化中,男人在结婚时需要给新娘家金钱,财物,牛,及其他礼物。
这里指示剑极度不尊重地羞辱了底拿,强迫与她同房。参照34:4“玷污”的翻译
“雅各的儿子们对示剑和哈抹说”
“我们不同意这样把妹子嫁人”
“因为那样会让我们感到耻辱。”这里“我们”指雅各的儿子们和所有以色列人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
这里指他们会允许一个雅各家族的人与一个住在哈抹地的人结婚。
“话”代表雅各儿子们所说的内容。另译:“哈抹和他的儿子 示剑都同意雅各儿子们所说的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“受割礼”
“雅各的女儿底拿”
示剑知道其他人会同意受割礼,因他们都很敬重他的意思可以直接翻译出来。另译:“示剑知道他家族中的人都会同意受割礼,因他在他父亲家中是最受尊重的“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
通常首领会聚在城门口宣布正式决定。
“雅各,他的儿子们,和所有的以色列人”
“我们”包括哈抹,他的儿子和所有在城门口听他说话的人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
NA
“足可”强调了语气。“因为,确实,这地对于他们也足够宽阔”或作“的确,有足够大的地供他们用”
这里指两个不同族群的人通婚。参照34:8相似的翻译。
哈抹和他的儿子示剑继续对城里的长老说话。
NA
示剑用了问句强调雅各的牲畜和财物将属于示剑人。这里可以为陈述句。另译:“所有他们的牲畜和财物将会是我们的。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里可译为主动句。另译:“因此哈抹和示剑叫人为所有男人行割礼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“第三”是序号数。这里可以不使用序号数。另译:“两天后”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-ordinal)
“城里的众人正在疼痛的时候”
NA
NA
“西缅和利未杀了城中的一切男丁”
NA
“被杀的人包括哈抹,示剑和他们族中的男人”
“抢走城里一切值钱的东西”
示剑一人玷污了底拿,但雅各的儿子们认为城里所有的示剑人都应该对此事负责。
这里指示剑极度不尊重地羞辱了底拿,强迫与她同房。参照34:4“玷污”的翻译
“雅各的儿子们夺了他们的羊群”
“一切财物和金钱”
“他们抢走了所有的孩子和妇女”
把困扰带给某人。另译:“给我带来了极大麻烦”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
让住在周围的人都恨雅各。另译:“你们让住在这地的人都厌恶我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这里“我”和“我的”指雅各的全家。雅各只提“我”因他是首领。另译:“我的全家人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我的全家,我和全家的人都必灭绝”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“组建军队来攻打我”或“组建军队来攻打我们”
这句可译为主动句。另译:“他们会消灭我”或“他们会消灭我们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
西缅和利未用问句强调示剑做了错事,理应被杀。另译:“示剑不应该待我们的妹妹如同一个妓女!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)