译者可加脚注“玛哈念意为‘两队。’”
这是一个在以东的山区。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这里的引用句中带着引用。直接引用可译为间接引用。另译:“‘这是我要对我主以扫说的。告诉以扫他的仆人雅各在 拉班那里寄居,直到如今。 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在他眼前蒙恩。’”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
雅各用“我主”称呼他的兄弟以示尊敬。
雅各用“你的仆人”称呼他自己以示尊敬。
“眼前”代表一个人的思想或意念。另译:“为要你肯定我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“400人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这里指一个人在自己或其他人收到威胁的情况下而感到不安。
“有压力”或作“困扰”
“一队”指人。另译:“若来击杀这一队人,剩下的那一队人还可以逃跑”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里不是指不同的神,而是他们都敬拜同一个神。另译:“耶和华,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的神”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里的引用句中带着引用。直接引用可译为间接引用。另译:“耶和华,你曾说要我回本地本族去,你要厚待我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
“我要使你受益”或作“我要善待你”
NA
这里指“我”以示敬意。
“我成了”代表他现在拥有的。另译:“如今我有相当多的人,羊群,和财富可以分成两队”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
“手”代表权力。另译:“脱离我兄弟以扫的权力”或作“脱离我兄弟以扫”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
NA
这里的引用句中带着引用。直接引用可译为间接引用。另译:“但你曾说你必定厚待你,使我的后裔如同海边的沙,多得不可胜数”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“我要使你受益”或作“我要善待你”
这里指雅各后裔的数量如海边的沙一样多。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
这句可译为主动句。另译:“没有人能数清因为数目繁多”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“200”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“20......30......40......10”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
“交在仆人手下”意为让仆人掌管。另译:“他把他们分成小群,叫每个仆人管理一个小群”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“每群之间留出一段距离往前行”
“他命令”
NA
“谁是你的主人?“
“谁是你前边的牲畜的主人?”
这里的引用句中带着引用。直接引用可译为间接引用。另译:“我要你这样告诉他,是他仆人 雅各的,是送给他主 以扫的礼物;并且告诉他雅各正要去见他的路上。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
雅各这里指自己是以扫的仆人以示敬意。
雅各这里指以扫是他的主以示敬意。
“我们”指说话的仆人和其他领牲畜给以扫的仆人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
“命令第二队”
可能的意思有1)“你们也要说,‘你的仆人雅各’”或2)‘你们要说,‘另外,你的仆人雅各。’”
“我要让他冷静”或作“我要让他的怒气消散”
“他会友善地欢迎我”
“礼物”指仆人带去的礼物。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里强调雅各没有同仆人一起过去。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rpronouns)
“他的两个妾”指悉帕和辟拉。
河里比较浅的地方很容易就能跨过
这是河的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“他所有的东西”
NA
“大腿根。”是在腿骨与臀部连接的部位。
这句可译为主动句。另译:“那人与雅各摔跤时伤了他的大腿根”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“太阳快出来了”
“祝福”译为正式地为某人祝福,未来就能有好的事情发生在这人身上。
这句可译为主动句。另译:绝对不行!你必须先祝福我,我才让你走“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
译者可加脚注“以色列意为‘他与神较力。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“人”泛指其他人。
“他说,‘你为何问我的名字?’”这句反问的用意是让雅各震惊,要斥责他并让他能仔细回想刚刚与他较力,以及之前与其他人较力的经历。另译:“不要问我的名字!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
NA
NA
这句可译为主动句。另译:“他保全了我的性命”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里标记从故事转到了讲述以色列后裔的背景内容。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background)
这里指直到作者写作的世代。
这里指连接大腿骨和大腿根的肌肉。
NA
NA