“拉结意识到自己无法怀孕”
拉结用夸张的语句表示对于不能生孩子十分忧烦。另译:“我会变得一文不值”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole)
“让我怀孕”
NA
雅各用反问斥责拉结。这句可译为陈述句。另译:“我不是神!我不是让你怀不上孩子的那位!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
NA
NA
在当时,无法生育的女子是可以通过这种方式得到一个属于自己的孩子。整个意思可以直接翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
这里指辟拉生的孩子属于拉结。另译“为我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“这样她会让我得孩子”
NA
NA
“拉结给他起名”
译者可加脚注“但意为‘他判定’”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
NA
“大大相争”是一个习语用来强调。拉结尝试得孩子就如同与她姐姐的一场斗争。另译:“我能像我姐姐利亚一样得到孩子实在太不易了”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“我获胜了”或作“我赢了”
译者可加脚注“拿弗他利意为‘我的苦恼。’”
“利亚发现自己停了生育”
NA
NA
NA
“真幸运!”或作“运气真好啊!”
译者可加脚注“迦得意为‘好运。’”
NA
NA
NA
“其他女人”或作“年轻的女子”
译者可加脚注“亚设意为‘有福。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
NA
“的时候”是一个习语,意为每年的某个季节或时节。另译:“一年中的麦收时节”或作“在麦收期间”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这是一种能增加怀孕几率,且提高人的性欲的果子。另译:“催情果”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
“你不在乎夺了我的丈夫吗?”这是一个反问句用来斥责拉结。这句可译为陈述句。另译:“夺走我的丈夫实在太过分了。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这是一个反问句用来斥责拉结。这句可译为陈述句。另译:“现在你又想夺我儿子的风茄!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“今夜雅各可以与你同寝”或作“今夜我可以把雅各让给你”
“我儿子的风茄换来的。”参照30:14“风茄”的翻译。
NA
NA
神奖赏拉结如同老板付给员工薪水一样。另译:“神付了我的价”或作“神奖赏了我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
译者可加脚注“以萨迦意为‘这是个奖赏。’”
NA
NA
译者可加脚注“西布伦意为‘荣耀。’”
这是利亚的女儿的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“顾念”意为记念。这里并非神忘记了拉结。神顾及她的诉求。另译:“神顾及拉结,应允了她的诉求”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
神让拉结不再感到羞耻。另译:“神让我不再感到耻辱”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
译者可加脚注:“约瑟意为‘愿他能再加添。’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
拉结的第一个儿子是通过使女辟拉得的。
NA
“因此我能离开”
雅各在提醒拉班他们之间的约定(29:26)。另译:“你知道我已经服事你很长时间了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“拉班对雅各说”
“在你眼前”代表雅各的想法和意见。另译:“如果我是你赏识的”或作“如果我能令你感到高兴”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这是一句习语表示被某人肯定或赏识。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
“我通过我自己的灵和法术发现了”
“因着你”
这里可以直接翻译出来。另译:“告诉我付多少钱可以让你继续留下来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“雅各对拉班说”
“你的牲畜我照顾得有多好”
“我为你做工之前,你的牲畜数量不多”
“现在你的财富增长了很多”
“如今我何时才能照顾我自己家呢?”
“我该付你什么呢”或作“我能给你什么呢。”这里可以直接翻译出来。另译:“我该付你什么你才愿意继续留下为我工作呢”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)。
“不过”可以加在这里表明这是雅各想要做的一件事。另译:“不过有一件事,你若答应”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-connectingwords)
“喂你的羊群照顾它们”
NA
“这就是留下我的工价”
“公义”意为“诚实”。另译:“以后你来查验我是否诚实待你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
这句可译为主动句。另译:“如果你发现山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“你的话”代表商议好的某事。另译:“按你说的办”或作“我们按你说的办”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
NA
NA
NA
“手下”代表掌管或照管。另译:“让他的儿子照管它们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这是都是白色的树干。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
NA
长条敞口的容器供牲畜喝水
“牲畜怀崽”或作“牲畜交配”
NA
这事发生在几年之中。另译:“在几年间,雅各把羊羔分出来”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“眼睛相对”
NA
“对着”代表“能看到。”另译:“因此羊群就能看到他们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“在枝子前面”
NA
“这样,瘦弱的就归 拉班,肥壮的就归 雅各。”你可以再翻译的直接一些。另译:“因此瘦弱的没有纹没有斑的就归拉班,肥壮的有纹或有斑的就归雅各”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“极其富足”或作“特别富有”