这里形容眼睛几近失明。另译:“他几乎失明”或作“他已经快看不见了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“以扫回答道”
“我在这里”或作“我正在听?”参照22:1的翻译。
“之后以撒说”
NA
这里暗示以撒知道他会很快死去。另译:“我可能不多几日就死了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指肉体的死亡。
以撒继续嘱咐他的长子以扫。
打猎的工具
NA
“给我打野味回来”
NA
在圣经时代,父亲经常正式的给他的孩子祝福。
NA
“利百加听到了以撒对他儿子以扫说的话”
可以加“因此当”说明因利百加听到了对话内容所以在以扫离开后马上告诉了雅各,另译:“因此当以扫往田野去打猎,要得野味带来,”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-connectingwords)
以扫和雅各都是以撒和利百加的儿子。这里“他儿子”和“她儿子”强调了他们偏爱不同的儿子。
NA
这里是引用句里带着引用。这里可译为间接引用。另译:“他告诉以扫去把野兽带来,做成美味给他吃,他好在未死之先,在耶和华面前给以扫祝福(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“给我打野味回来”
NA
NA
“在我死之前”
利百加继续和她的小儿子雅各说话
不是“在这个时刻”的意思,目的是引出后面重要的内容。
利百加说“我的话”指她所说的内容。另译:“照我告诉你的去做吧”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
“然后拿给你父亲”
“在他吃完之后,他会祝福你”
“祝福”指父亲对子女正式的祝福。
“在他死之前”
“我的皮肤光滑”或作“我身上没有毛”
“他会认为我是个爱说谎的人”或作“他会认为我在欺骗他”
另译:“于是因为这些,他会咒诅我而不是祝福我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“让你招的咒诅归到我身上,我儿。”另译:“让你父亲咒诅我而不是你,我儿”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
利百加说“我的话”指她所说的内容。另译:“按照我告诉你的去做”或“顺服我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
NA
山羊皮上还有毛。
“她把她自己做的美味和饼交给她儿子雅各”
“他父亲回答道”或作“以撒回答道”(UDB)
“是的,我在听”或作“是的,有什么吩咐?”参照22:1的翻译。
“我已经照你说的做了”
“野味”指人猎杀的动物。参阅27:3“野味”的翻译。
“雅各回答道”
这句习语意为神使这事发生。另译:“帮助我打猎成功”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“你是否是我的儿子以扫”
NA
以撒听出是雅各的声音。另译:“你的声音像雅各”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
以撒摸着是以扫的手。另译:“但你的手感觉像以扫的手”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
以撒在祝福他儿子前问了这个问题。另译:“但以撒先问道”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-events)
“野味”指人猎杀的动物。参阅27:5“野味”的翻译。
“以撒也喝了”
这里可以直接翻译出来衣服闻起来像以扫的衣服。另译:“他父亲闻他衣服上的味道像以扫的衣服,因此以撒给他祝福”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
NA
“于是就祝福了他。”这里指父亲对他孩子正式的祝福。
NA
“赐福”意为耶和华成就益处给那块儿田,让它多多出产。另译:“耶和华赐福多多出产”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这是以撒的祝福。他以为他正在和以扫说话,但其实是在和雅各说话。
“你”是单数形式,单指雅各。但这祝福对雅各的后代同样受益。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“甘露”是在夜间形成于植物上的水滴。这意思可以直接翻译出来。另译:“从天上来的夜里的雾气可以浇灌你的庄稼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里形容土地肥沃。另译:“种庄稼的好土”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
如果不知道”谷“和”酒“是什么,可以用普通词语代替。另译:”许多吃的喝的“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里都是指雅各。但祝福同样对雅各的后裔受益。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“多国”指人。另译:“多国的人向你跪拜”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里指恭敬的弯腰表示对某人的尊敬与崇敬。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“成为你所有弟兄的主”
以撒这里直接为雅各祝福。不过,同时也适用于雅各的后裔,他们将统治以扫的后裔和雅各所有的兄弟的后裔。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“你母亲的儿子将向你跪拜”
这里可译为主动句。另译:“愿神咒诅那些咒诅你的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里可译为主动句。另译:“愿神赐福那些祝福你的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“刚刚从他父亲以撒的帐棚里出来”
NA
“你儿子的”是礼貌性地说以扫自己做的野味。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“野味”指某人打回来供食用的动物。参阅27:5“野味”的翻译。
这里指父亲对他孩子正式的祝福。
“对以扫说”
“以撒开始发抖”
“野味”指人猎杀的动物。参阅27:5“野味”的翻译。
NA
这是一种修辞手法意为雅各夺走了本该是以扫的东西。另译:“我已经给他祝福而不是你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
以扫用反问句强调他对雅各的愤怒。另译:“我哥哥叫雅各确实名副其实!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
译者可加脚注:“雅各意为‘他抓住脚跟。’在原文中‘雅各’音同‘他善于欺骗。’”
NA
NA
以扫知道他父亲不能用祝福雅各的东西同样祝福他。以扫在问以撒对祝福雅各时有没有剩下没说的祝福。
以撒用问句强调他的无能为力。另译:“我不能再为你做什么了!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“对以扫说”
NA
这是一种修辞手法指土地肥沃。另译:“极其肥沃的土地”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
在27:39-40这里都是单数形式特指以扫,但以撒所说的也适用于以扫的后裔(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)。
“甘露”是在夜间形成在植物上的水滴。这意思可以直接翻译出来。另译:“从天上来的夜里的雾气可以浇灌你的庄稼”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“刀剑”这里指暴力。另译:“你为了生存需要抢夺和杀戮”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里形容主人像一个轭一样掌管着其他人,那人需要背着轭。另译:“你要从他的掌管中脱离出来”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“心里”代表以扫自己。另译:“以扫暗自说”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
这里指一个人为自己家人去世之后守灵的日子。
“话”代表以扫所说的。这里可译为主动句。另译:“有人告诉利百加以扫的计划”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“为了让他自己感觉好些”
这里不是“在这个时刻”的意思,而是为了引出后面重要的内容。
“赶快离开这里逃到哈兰”
“一段时间”
“直到你哥哥冷静下来”
NA
利百加用问句强调她的担忧。另译:“我不想在一天内同时失去你们俩!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里暗指以扫会杀了雅各,然后他们处决杀人凶手以扫。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这是隐晦的说法,意为她的两个儿子会死。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
利百加夸张地强调她对以扫娶的赫人的妻子何等的不喜悦。另译:“我极其不高兴”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hyperbole)
NA
这里指当地的女子。另译:“像这些本地的女子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
利百加用问句强调如果雅各也娶赫人为妻她会非常不高兴。另译:“我的生活会变得非常糟糕!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)