NA
这里可译成主动句。另译:“女人生了更多的女儿”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
译者需要加上脚注:“这里不清楚神的儿子们是指从天上来的生物或是人类。无论是哪种,他们都是被神所造。”有人相信这里是指那些悖逆神的天使,即邪灵或魔鬼。另外有人认为这里指有权势的政治家,还有人认为这里指塞特的后代。
这里耶和华说的是他自己和他自己的灵,即神的灵。
这里的意思是他们有物质的身体,这身体终有一日会死去的。
可能的意思是1)普通人的寿命会减到120岁。另译:“他们不会活过一百二十岁”或2)在120岁之内所有人都会死去。另译:“他们只活到一百二十岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
身形高大的人
NA
与6:1的翻译相同。
“这些伟人是生活在很久以前的有大能的人”或作“很久以前的这些少年人长大之后成了骁勇善战的斗士”
在战斗中所向披靡的人
“家喻户晓的人”
“偏好”或“习惯”
作者这里描述心好像身体中会思考的一部分。你的语言可能会用到不同于“心”这个词来表达作为人身体会思考的一部分。另译:“他们的内心深处,有隐秘的想法”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
作者这里描述心好像身体的一部分也能感到忧伤。你的语言可能会用到不同于“心”的词来表达作为人身体表达感情的一部分。另译:“他心里极其忧伤”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
作者描述神除去人如同扫去地上的尘土一样。另译:“我要除灭人类......地上不再有人存在”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
“完全消灭。”这里的“除灭”原文用的是消极的神的行为,神因为人的罪才决定要消灭他们。
“耶和华眷顾诺亚”或作“耶和华喜悦诺亚”(UDB)
“眼前”代表视野的范围或想法。另译:“在耶和华的眼前”或“在耶和华的思想中”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
挪亚的故事始于此,在第九章接续。
“这是挪亚的家谱”
与5:21的翻译相同。
“挪亚有了三个儿子”或作“挪亚的妻子生了三个儿子”
译者可以加一个脚注:“这些儿子并不是以长幼顺序列出的。”
可能的意思有1)这些生活在世界上的人或2)地球(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
人们做的坏事就如同食物腐坏了一样。另译:“腐烂”或作“极其邪恶”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
可能的意思有1)在神的眼前或2)在耶和华神的同在中。见4:16。
作者描述强暴如同可以装在容器里的东西一样。另译:“地上有很多暴力的人”或作“因地上全是彼此行恶的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
可能的意思有:1)所有人类 或2)所有生物,包括人和动物。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
人的行为如同一条车的辙或路。另译:“已经不再按神的心意而活”或作“行为上已经误入歧途”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
与6:11的翻译相同。
“地上所有的人都是暴力的”
“我要把他们连同地球一同消灭”或作“我毁灭地球时也要毁灭他们”
这里指一个巨大的箱子,可以漂在水上抵御风暴。“一艘大船”或“大船”或“驳船”
人们不清楚歌斐木到底是什么树。“造船用的木头”或作“优质木材”
“上面抹上松香”或作“上面涂上松香。”这道工序的原因可以直接表述出来:“为了使船防水”(UDB)。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
是一种很粘稠或是油性的液体,人们用它来涂在船上防止水从木头的缝隙里渗入到船里面。
肘是一个测量单位,一肘比半米稍短一点。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bdistance)
“138米。” 如果你知道如何与公制单位进行换算,你可以使用ULB译本中的希伯来测量单位或UDB译本中的公制单位或你自己文化中的单位。你可以加一个脚注“三百肘大约是138米。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bdistance)
“二十三米。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bdistance)
“十四米”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bdistance)
可能是尖顶或斜顶。为的是保护方舟里面不受雨水的侵袭。
一肘比半米稍稍短一点。参阅6:13的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-bdistance)
“下层甲板,中层甲板,和上层甲板”或“里面有三层甲板”(UDB)
“地面”或“层”
神如此说是为了强调他接下来要照他说的去做。“注意”或作“听我说”
“我要发洪水”或作“我会引发洪水”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-go)
“血肉”代表所有活物,包括人和动物。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“气息”代表生命。另译:“所有活着的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“在你我之间立约”
与挪亚
“你们要进入方舟。”有些译成“你们要去进入方舟。”
“你必须每样生物带两个进入方舟”
神造的动物
与6:11的翻译相同。
“每个不同的种类”
这里指在地上爬行的小动物(UDB)。
这里指飞鸟和动物每样带两个
“你要保证他们活着”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
这里单指挪亚,是单数形式。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
“给人和动物的食物”
这两句说的是同一件事情。第二句解释第一句并强调挪亚遵行神的吩咐。这些平行的句子可以合成一句。另译:“因此挪亚行了神命令他要做的事”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)