Genesis 50

Genesis 50:1

Ông gục vào mặt cha mình

Từ “gục” chỉ về việc suy sụp tinh thần. Gợi ý dịch: "ông đau buồn gục vào cha mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

Những người hầu là thầy thuốc của ông

"những người hầu của ông chuyên lo cho người chết"

ướp xác cha mình

“Ướp xác” là một cách đặc biệt để bảo quản thi hài trước khi chôn. Gợi ý dịch: "để chuẩn bị xác cha mình trước khi chôn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)

Họ dành bốn mươi ngày

" Họ dành 40 ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)

bảy mươi ngày

"70 ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

Ngày than khóc

“những ngày than khóc người” hoặc “những ngày than khóc cho người”

Giô-sép nói với triều đình của Pha-ra-ôn

“Triều đình” ở đây chỉ về các triều thần làm nên triều đình của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "Giô-sép nói với các triều thần của Pha-ra-ôn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Nếu bây giờ tôi được ơn trong mắt các ông

Cụm từ “trong mắt các ông” là phép hoán dụ chỉ về ý tưởng và quan điểm của Gia-cốp. Gợi ý dịch: "Nếu tôi được ơn với các ông" hoặc "Nếu các ông thuận lòng với tôi" (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

được ơn

Đây là thành ngữ có nghĩa là được ai đó chấp thuận. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

xin tâu với Pha-ra-ôn như thế này: ‘Cha tôi đã bắt tôi thề rằng: “Nầy, cha sắp chết. Con hãy chôn cha trong phần mộ mà cha đã đục sẵn ở Ca-na-an. Con sẽ chôn cha tại đó.” Bây giờ, xin cho tôi lên đó chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại’.

Câu này có hai và ba lời trích dẫn lồng vào nhau. Có thể dịch thành câu tường thật gián tiếp. Gợi ý dịch: "xin tâu với Pha-ra-ôn rằng cha tôi đã bắt tôi thề rằng sau khi người chết tôi sẽ chôn cha trong phần mộ mà người đã đục sẵn ở Ca-na-an. Xin các ông xin Pha-ra-ôn cho tôi đi chôn cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Nầy, cha sắp chết.

"Nầy, cha đang hấp hối"

xin cho tôi lên

Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.

Pha-ra-ôn đáp

Ngụ ý rằng các thành viên trong triều đình tâu cùng Pha-ra-ôn và lúc này Pha-ra-ôn đáp lại cho Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Như cụ đã bắt ngươi thề

"như ngươi đã thề cùng cụ"

Genesis 50:7

Giô-sép lên

Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.

Tất cả các quần thần … các trưỡng lão trong triều … các trưởng lão trong xứ

Tất cả những nhà lãnh đạo quan trọng nhất của vua đều tham dự tang lễ.

trưỡng lão trong triều

Đây là người cố vấn cho vua.

Trưỡng lão trong nhà vua

Từ “nhà” ở đây chỉ về triều đình của Pha-ra-ôn.

xứ Ai Cập, cũng như tất cả người nhà, các anh em và những thân quyến của cha ông

Có thể dịch thành một câu mới: "xứ Ai Cập. Tất cả người nhà của Giô-sép, các anh em của ông và những thân quyến của cha ông cũng đi cùng ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-events)

Nhà của Giô-sép … nhà của cha

Từ “nhà” ở đây chỉ về gia đình của họ.

Xe

Ở đây chỉ về những người cưỡi trên xe. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Thật là một đoàn người rất đông

"Thật là một cuộc tụ họp rất lớn"

Genesis 50:10

Khi họ đến

Từ “họ” chỉ về những người tham dự tang lễ.

sân A-tát floor of Atad

Có thể là 1) từ “A-tát” nghĩa là “gai” và có thể chỉ về nơi có rất nhiều cây gai mọc, hoặc 2) có thể đây là tên của người chủ sân đập lúa. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Họ than khóc và đau buồn dữ dội

“họ đau buồn hết mực và khóc lóc thống thiết”

Bảy ngày

"7 ngày" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)

trong sân A-tát

“trong sân đập lúa của A-tát” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Đây là một sự kiện đáng buồn cho người Ai-cập

"Sự đau buồn than khóc của người Ai-cập rất lớn"

A-bên Mích-ra-im

Người dịch có thể thêm vào ghi chú: “Tên A-bên Mích-ra-im có nghĩa là “sự khóc than của dân A-cập”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

Vậy các con trai người

“Vậy các con trai Gia-cốp”

Như lời người đã căn dặn họ

“như lời người đã truyền cho họ”

Các con trai đưa ông

"Các con trai đưa thi thể ông"

Mặc-bê-la

Mặc-bê-la là một địa danh. Xem cách đã dịch ở GEN 23:9. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Mam-rê

Đây là một tên gọi khác của thành Hếp-rôn. Có thể nó được đặt theo tên của Mam-rê, bạn của Áp-ra-ham sống tại đó. Xem cách đã dịch ở GEN 13:18. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Ép-rôn, người Hê-tít

Đây là tên của một người nam. “Người Hê-tít” có nghĩa là “dòng dõi của Hếch”. Xem cách đã dịch ở GEN 23:8. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Giô-sép trở về lại Ai-cập

“Giô-sép trở về Ai-cập”

Tất cả những người đi với ông

“tất cả những người đã đến với ông”

Genesis 50:15

Nếu như Giô-sép còn giữ cơn giận cùng chúng ta

Ở đây cơn giận được ví như một vật mà Giô-sép có thể giữ trong tay. Gợi ý dịch: "Nếu như Giô-sép thực ra vẫn còn tức giận chúng ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Muốn báo trả chúng ta về tất cả những việc ác mà chúng ta đã làm cho nó

Việc báo thù người đã hại ông được ví như thể một người trả cho người khác những gì họ đã nợ.
Gợi ý dịch: "muốn báo thù về những việc ác mà chúng ta đã làm cho nó" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn rằng: ‘hãy nói với Giô-sép thế nầy: “Xin con hãy tha thứ lỗi lầm của các anh con và tội ác của chúng khi chúng làm hại con”

Câu này có hai và ba câu trích dẫn lồng ghép. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Gợi ý dịch: "Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn phải bảo em tha thứ cho các anh về những việc ác mà các anh đã làm cùng em". (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Trước khi qua đời, cha em có truyền dặn rằng

Gia-cốp là cha của tất cả các anh em. Ở đây họ nói “cha em” để nhấn mạnh rằng Giô-sép cần chú ý vào điều cha ông nói. Gợi ý dịch: "Trước khi qua đời, cha chúng ta có truyền"

và tội ác của chúng khi chúng làm hại con

“vì những việc gian ác mà chúng đã làm cùng con”

Bây giờ

Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.

xin hãy tha thứ cho các đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha

Các anh gọi mình là “các đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha”. Có thể dịch ở ngôi thứ nhất. Gợi ý dịch: "xin hãy tha thứ cho các anh, là đầy tớ của Đức Chúa Trời của cha" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-123person)

Giô-sép khóc khi họ nói cùng ông

"Giô-sép bật khóc khi nghe những lời này"

Genesis 50:18

Sấp mặt trước ông

Họ quỳ xuống, mặt cúi xuống đất. Đây là dấu hiệu của sự hạ mình và tôn trọng Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-symaction)

Tôi thay thế cho Đức Chúa Trời sao?

Giô-sép dùng câu hỏi này để an ủi các anh mình. Gợi ý dịch: “Tôi không thay được Đức Chúa Trời” hoặc “Tôi không phải là Đức Chúa Trời”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Các anh định hại tôi

“các anh định làm điều ác hại tôi”

Đức Chúa Trời lại định cho nó thành điều lành

"Đức Chúa Trời định nó cho điều lành”

Vậy nên bây giờ đừng sợ hãi

“vậy nên đừng e sợ tôi”

Tôi sẽ chu cấp cho các anh cùng con cái các anh

“Tôi sẽ luôn đảm bảo cho anh và con cái các anh có đủ ăn”

Người an ủi họ như thể và dùng lời tử tế mà nói với họ

“Ông dùng những lời tử tế mà an ủi họ”

Genesis 50:22

Một trăm mười năm

"110 năm" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)

con cháu của Ép-ra-im đến đời thứ ba

"con và cháu của Ép-ra-im" (UDB)

Ma-ki

Đây là tên cháu trai của Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

Được đặt trên đầu gối của Giô-sép

Cách nói này có nghĩa là Giô-sép nhận các con của Ma-ki làm con mình, tức là chúng sẽ có được quyền thừa kế đặc biệt từ Giô-sép. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

Chắc chắn sẽ đến cùng anh em

Trong câu 50:24-26 từ “anh em” chỉ về các anh em của Giô-sép, nhưng cũng chỉ về dòng dõi của họ. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

đem anh em ra khỏi xứ nầy để đi lên xứ

Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. Gợi ý dịch: "đem anh em ra khỏi xứ này và đưa anh em đến xứ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-events)

Họ ướp xác ông

“Ướp xác” là một cách đặc biệt để bảo quản thi hài trước khi chôn. Xem cách đã dịch ở GEN 50:1.

Ông được đặt

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "họ đặt ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

trong quan tài

"trong hòm". Đây là một cái hộp để đặt xác người chết.