Genesis 50

Kejadian 50

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Pembalseman

Pembalseman dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika mereka mati. Mereka mengeluarkan cairan dari dalam tubuhnya dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.

Karakter Yusuf

Karakter Yusuf sangatlah berperan hingga pegawai-pegawai Firaun pergi bersamanya ke Kanaan untuk menguburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. Ia juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal kehidupannya dan kesatuan keluarganya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#upright)

Tautan-tautan:

<< |

Genesis 50:1

ia merebahkan diri pada wajah ayahnya

Istilah "ia rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Terjemahan lainnya: "ia jatuh pada tubuh ayahnya dalam duka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

para pelayannya, yaitu para tabib

"pelayannya yang mengurus mayat-mayat"

untuk membalsem ayahnya

Istilah "membalsem" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Terjemahan lainnya: "menyiapkan tubuh ayahnya untuk penguburan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

mereka melakukannya selama empat puluh hari

"Mereka melakukannya selama 40 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

tujuh puluh hari

"70 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

masa berkabung

"hari-hari perkabungannya" atau "hari-hari dimana ia menangis untuknya"

Yusuf berkata kepada para pejabat Firaun

Disini "pejabat Firaun" mengacu kepada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Terjemahan lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jika aku mendapat kemurahanmu

Frasa "mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika aku telah mendapatkan kemurahanmu" atau "Jika kamu berkenan  kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

tolong beritahukan Firaun, katakan, 'Ayahku ingin aku bersumpah, berkata, "Lihatlah, aku hampir mati. Karena itu kuburkanlah aku di kuburan yang telah aku gali sendiri di negeri Kanaan. Disanalah kamu akan menguburku." Sekarang biarkan aku pergi dan menguburkan ayahku, dan aku akan kembali.'

Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tidak langsung.  Terjemahan lainnya: "beritahu Firaun bahwa ayahku membuatku bersumpah bahwa setelah ia mati aku harus menguburnya pada kuburan yang ia telah gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong beritahu Firaun untuk membiarkanku menguburkan ayahku, setelah itu aku akan kembali" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Lihatlah, aku hampir mati

"Lihatlah, aku sekarat"

biarkanlah aku pergi ke atas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "naik ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Firaun menjawab

Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan ia sekarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

ketika ia membuatmu bersumpah

"ketika kamu bersumpah padanya"

Genesis 50:7

Yusuf pergi keatas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" ke atas" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Semua pelayan Firaun ... tua-tua ... para pejabat tinggi diseluruh tanah Mesir

Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.

pengurus rumah tangga

Disini "rumah tangga" mengacu istana Firaun

tanah Mesir, dengan semua orang-orang dalam rumah Yusuf dan saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat yang baru: "tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, saudara-saudaranya, dan rumah ayahnya juga ikut beserta dengan dia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)

Kereta kuda

Disini ini mengacu kepada mereka yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Rombongan yang sangat besar

"Kelompok orang yang sangat besar"

Genesis 50:10

Ketika mereka datang

Kata "mereka" mengacu kepada setiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.

Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

meratap dengan suara yang keras dan amat sedih

"mereka merasa sangat sedih dan mereka meratap setiap hari"

selama tujuh hari

"selama 7 hari" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

di Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) "pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau  "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Ini merupakan perkabungan yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir

"Ratapan orang-orang Mesir sangat besar"

Abel Mizraim

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

Maka anak-anaknya

"Anak-anak Yakub"

sesuai yang diperintahkannya kepada mereka

"sebagaimana ia telah mengarahkan mereka"

Anak-anaknya membawanya

"Anak-anaknya membawa tubuhnya"

Makhpela

Makhpela adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 13:18. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Efron, orang Het

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Yusuf kembali ke Mesir

"Yusuf pulang kembali ke Mesir"

semua yang telah menemaninya

"semua yang telah ikut bersamanya"

Genesis 50:15

Bagaimana jika Yusuf menyimpan dendam kepada kita

Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam pada tangannya. Terjemahan lainnya: "Bagaimana jika Yusuf benar-benar masih marah terhadap kita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

ingin membalas semua kejahatan yang telah kita lakukan padanya

Membalas dendam kepada seseorang yang telah berbuat jahat kepadanya diumpamakan sebagai orang itu membayar apa yang ia telah lakukan. Terjemahan lainnya: "ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang telah kita lakukan padanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Sebelum mati ayahmu meninggalkan pesan ini kepadamu, bahwa, 'Katakan kepada Yusuf, "Ampunilah pelanggaran saudara-saudaramu dan dosa-dosa mereka saat melakukan hal jahat kepadamu"'

hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Ayahmu memerintahkan kami sebelum ia mati untuk memberitahumu untuk memaafkan kami atas perbuatan jahat yang telah kami lakukan padamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Ayahmu memberikan petunjuk sebelum ia mati, katanya

Yakub adalah ayah dari semua yang bersaudara. Disini mereka berkata "ayahmu" untuk menekankan bahwa Yusuf harus memperhatikan apa yang ayahnya katakan. Terjemahan lainnya: "Sebelum ayah kita mati ia berkata"

dan dosa-dosa mereka, ketika melakukan hal jahat kepadamu

"atas hal-hal kejam yang mereka lakukan padamu"

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi penekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.

ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ayahmu ini

Sadara-saudaranya mengacu kepada diri mereka sendiri sebagai "hamba Allah untuk ayahnya." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Terjemahan lainnya: "Ampunilah kami, hamba-hamba Allah untuk ayahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Yusuf menangis ketika saudara-saudaranya mengatakan ini kepadanya

"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"

Genesis 50:18

bersujud dihadapannya

Mereka bersujud dihadapannya dengan wajah mereka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Apakah aku ini menempati posisi Allah?

Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk menenangkan saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku tidak sedang berada di tempat Allah" atau "Aku bukan Allah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

kalian merencanakan yang jahat terhadapku

"Kalian melakukan yang jahat kepadaku"

Allah merancangnya untuk kebaikan

"Allah berniat yang baik"

jadi sekarang janganlah takut

"Janganlah takut akan aku"

Aku akan menyediakan bagimu dan anak-anakmu

"Aku akan selalu memastikan kamu dan anak-anakmu berkecukupan untuk makan"

Ia menenangkan saudara-saudaranya dan berbicara dengan ramah kepada hati mereka

Disini "hati" mengacu kepada saudara-saudaranya.Terjemahan lainnya: "Ia menenangkan mereka dengan berbicara ramah kepada mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 50:22

seratus sepuluh tahun

"110 tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Generasi ketiga anak-anak Efraim

"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"

Makhir

Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

diletakkan dipangkuan Yusuf

Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf mengadopsi anak-anak dari Makhir ini sebagai anaknya sendiri. Ini berarti mereka memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

pasti datang padamu

Dalam Genesis 50:24/26 kata "kamu" mengarah kepada saudara-saudara Yusuf, tapi itu juga mengacu kepada keturunannya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

memimpinmu keluar dari tanah ini untuk pergi ke tanah lain

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "membawamu keluar dari tanah ini dan membawamu ke tanah yang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-events)

110 tahun

"seratus sepuluh tahun" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

Mereka membalsem dia

"Membalsem" adalah cara khusus untuk mengawetkan sebuah mayat sebelum ia dikubur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Genesis 50:1.

ia ditempatkan

ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "mereka menempatkannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

di dalam sebuah peti

"di dalam sebuah wadah" atau "dalam sebuah peti." Ini merupakan sebuah kotak untuk menempatkan sebuah mayat.