Genesis 42

Kejadian 42

Pendahuluan

Catatan Umum

Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Kelaparan

Rupanya kelaparan ini terjadi diseluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karena kekuatan dan kebesaran Mesir, tidaklah wajar jika orang mengunjungi kota itu bukan pada waktu mereka sedang kesusahan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ujian dari Yusuf

Yusuf menguji saudara-saudaranya untuk melihat apakah mereka berbuat baik. Mereka memperlakukan saudara laki-laki mereka Benyamin lebih baik dan berusaha melindungi dia dibandingkan bagaimana mereka memperlakukan Yusuf.

Tautan:

<< | >>

Genesis 42:1

Sekarang Yakub menjadi

Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

Mengapa kamu menatap satu sama lain?

Yakub menggunakan pertanyaan untuk mengomeli putra-putranya karena tidak melakukan apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pergilah ke sana ... ke sana

Merupakan hal yang umum untuk menjelaskan keberangkatan dari Kanaan menuju Mesir dengan kata ke "sana"

dari Mesir

Benyamin dan Yusuf adalah saudara kandung. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Yakub tidak menyuruh Benyamin ikut bersama mereka. Sebab, Benyaminlah satu-satunya saudara kandung Yusuf.

Benyamin dan Yusuf berasal dari satu ayah dan ibu. Yakub tidak ingin mengambil resiko dengan mengirim anak terakhir Rachel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

Diantara mereka yang datang, anak-anak Israel datang untuk berbelanja

Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pergi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam konteks ini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pergi membeli gandum bersama-sama dengan mereka yang berangkat ke Mesir" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-godan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Sekarang Yusuf

Kata "sekarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi mengenai latar belakang Yusuf. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

di tanah itu

Kata "tanah" disini mengarah pada Mesir. Terjemahan lainnya: "melalui Mesir"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

seluruh rakyat negeri itu

Disini kata "negeri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk membeli gandum" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Saudara-saudara Yusuf datang

Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-go)

sujud di hadapannya

Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

Yusuf melihat saudara-saudaranya dan mengenali mereka

"Ketika Yusuf melihat saudara-saudaranya, ia mengenali mereka"

ia berlaku seolah-olah tidak mengenal mereka

"dia berpura-pura seakan mereka bukan saudara-saudaranya" atau "dia tidak ingin mereka tahu bahwa dia adalah Yusuf saudara mereka"

Dari mana kamu datang?

Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sudah menjadi pilihannya untuk merahasiakan identitasnya dari saudara-saudaranya.

Genesis 42:9

Kamu adalah mata-mata

Mata-mata adalah orang yang dengan sembunyi berusaha menggali informasi mengenai sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.

Kamu datang untuk mencari tahu kelemahan kami

Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Kamu datang untuk mencari tahu daerah negeri kami yang tak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit

tuan ku

sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.

kami datang selaku hambamu

Saudara-saudara Yusuf mengarah pada diri mereka sebagai "hambamu." Ini adalah cara resmi untuk berbicara dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kami telah menjadi hamba-hambamu" atau "kami telah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

Yusuf berkata kepada mereka

"Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya"

Tidak, kamu datang untuk memata-matai kami

Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tidak, Kamu datang untuk melihat bagian negeri kami yang tidak dijaga agar kamu dapat menyerang kami" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

dua belas bersaudara

"12 orang bersaudara" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-numbers)

lihatlah, yang termuda

"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini digunakan untuk menekankan apa yang mereka katakan.

Saudara kami yang termuda masih tinggal bersama ayah kami

"saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini"

Genesis 42:14

seperti apa yang aku katakan; Kalian adalah mata-mata

"Seperti yang sudah kukatakan, kalian adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Melalui hal ini kamu akan diuji

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Aku akan menguji kamu seperti ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Demi hidup Firaun

Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Aku bersumpah demi hidup Firaun"

Seorang dari kamu harus pulang kembali untuk menjemput saudara bungsumu,

"Pilihlah seseorang dari kamu untuk pulang menjemput saudara bungsumu itu"

kalian akan tinggal di dalam penjara.

"Sementara yang lainnya akan mendekap di penjara"

Dengan begitu, kami dapat membuktikan apakah kalian mengatakan hal yang benar atau tidak

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Aku akan tahu apakah kamu berkata jujur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

dalam tahanan

"dalam penjara"

Genesis 42:18

Setelah tiga hari

Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:/WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-ordinal)

Lakukanlah ini, dan aku akan membiarkan kalian hidup

Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kamu melakukan apa yang aku perintahkan, maka aku akan membiarkan kamu hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

takut akan Allah

Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkannya dengan mematuhi perintah-perintah-Nya

seorang dari antaramu dapat tinggal di dalam penjara

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara saudara-saudaramu dalam penjara ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

dan yang lain dapat pergi

"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tidak akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pergi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

dan membawa gandum kembali kepada keluargamu.

Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"Membawa pulang gandum untuk menolong keluargamu karena kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Maka, aku akan tahu bahwa kalian mengatakan hal yang benar

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kamu katakan adalah benar adanya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

kalian tidak akan mati

Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati saudara-saudaranya jika mereka berbohong (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

Kita melihatnya dalam kesulitan

Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Kita melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karena kita tahu bahwa Yusuf menderita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jadi, sekarang kita dalam kesulitan

Kata benda "kesulitan" disini dapat dituliskan menjadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah mengapa kita menderita seperti sekarang ini" (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan aku

Ruben mengutarakan pertanyaan untuk memarahi saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Aku melarang kamu untuk menyakiti dia, tapi kamu tidak mendengarkan!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Bukankah aku telah berkata padamu jangan melakukan sesuatu yang jahat kepada anak itu, tetapi

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah telah kukatakan padamu untuk tidak berdosa terhadap anak itu, tetapi" atau "Sudah kukatakan padamu untuk tidak menyakiti anak itu, tetapi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

sekarang, lihat

Kata "sekarang" disini tidak bermakna "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.

darahnya tertanggung atas kita

Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Saudara-saudaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "kita kena hukuman" bermakna mereka dihukum karena perbuatan mereka. Terjemahan lainnya: "Kita menerima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Kita menderita karena membunuh dia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 42:23

Mereka tidak tahu ... seorang penerjemah berbicara kepada mereka

Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi mengenai latar belakang yang menjelaskan mengapa saudara-saudara Yusuf menyangka Yusuf tidak dapat mengerti bahasa mereka (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-background)

seorang penerjemah

"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang seorang katakan dalam bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan saudaranya untuk menunjukkan bahwa ia seolah-olah tidak bisa berbicara dalam bahasa mereka.

Maka Yusuf mengundurkan diri dari mereka, lalu menangis

Ada makna tersirat bahwa Yusuf menangis karena ia merasa emosional setelah mendengar apa yang saudara-saudaranya katakan. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

berbicara kepada mereka

Yusuf masih berbicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk berbicara dengan saudara-saudaranya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

mengikatnya di depan mata mereka

Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" mereka untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam pandangan mereka" atau "mengikat dia saat mereka melihat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

memberikan mereka perbekalan

"memberi mereka perbekalan yang mereka butuhkan"

Demikianlah yang dilakukan kepada mereka

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:26

Seorang dari mereka membuka karung untuk memberi makan keledainya di tempat persinggahan, ia melihat uangnya. Lihatlah itu berada di karungnya yang terbuka

"Ketika mereka berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari mereka membuka karungnya untuk memberi makan keledainya. Ia melihat uangnya di dalam karung tersebut!"

Lihatlah

Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.

Uangku telah dikembalikan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan uangku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lihat itu

"Lihatlah karungku!"

Hati mereka terbenam

Menjadi takut diungkapkan seolah-olah hati mereka akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Mereka sangat ketakutan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:29

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

berbicara kasar

"berbicara dengan keras"

kami ini mata-mata

Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk membantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Kami berkata kepadanya, 'Kami orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersaudara, semua dari ayah yang sama. Namun, salah seorang dari kami sudah lama mati ... tanah Kanaan.'

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tidak langsung. Terjemahan lainnya: "Kami memberitahu kepadanya bahwa kami adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kami memberitahunya bahwa kami dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang saudara kami telah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotesinquotes dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-quotations)

Salah seorang dari kami sudah lama mati

Kata "saudara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang saudara kami sudah mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Saudara kami yang termuda masih tinggal di Kanaan

Kata "saudara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "saudara termuda kami sedang bersama ayah kami saat ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bawalah gandum kepada keluargamu

Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk keluargamu selama kelaparan ini" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

bawalah

"kembalilah" atau "pulanglah"

kalian akan bebas membeli gandum di negeri kami

"Aku akan membebaskan kamu untuk melakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"

Genesis 42:35

Kemudian

Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa Anda memiliki kata yang sepadan, gunakanlah kata itu disini.

setiap orang

"mereka terkejut karena setiap"

Kamu membuat aku kehilangan anak-anakku

"kamu telah memisahkanku dari anak-anakku" atau "kamu menyebabkanku kehilangan anak-anakku"

Aku inilah yang menanggung segala-galanya itu!

"semua hal ini mendukakanku"

Genesis 42:37

Taruh ia dalam genggamanku!

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk membawa dan menjaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan aku bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan aku menjaga dia" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Anak bungsuku tidak akan pergi bersamamu

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pergi" ketika membicarakan tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Anakku, Benyamin, tidak akan pergi ke Mesir denganmu"

denganmu

Kata "kamu" disini bermakna jamak dan mengarah pada kakak-kakak Yusuf (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-you)

Saudaranya telah mati dan hanya dia anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

dalam perjalanan ke tempat engkau pergi

"Ketika kamu sedang berkelana dari dan ke Mesir" atau "Ketika kamu sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata berkelana.

hal itu akan membuatku yang sudah tua ini turun ke alam kubur dalam dukacita

"turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa mereka akan menyebabkan ia mati dan menuju dunia orang mati. Ia menggunakan kata "turun" karena secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kamu akan menyebabkan aku, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

rambut putihku

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Aku, pria tua" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)