Genesis 38

Kejadian 38

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan format
Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.
Konsep khusus dari pasal ini

Onan ada untuk mengawini janda saudaranya dan memberikan dia keturunan. Kalimat ini menandakan bahwa dia memakai Tamar untuk memenuhi keinginan seksualnya dari pada menolongnya. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#sin)

Allah memelihara keturunan Yehuda

Wanita Kanaan, Tamar, menipu mertuanya, Yehuda, dan melakukan hubungan seksual dengannya. Jika ini tidak terjadi, Yehuda tidak akan mendapatkan keturunan lagi untuk mempertahankan keluarganya. Walaupun perbuatannya adalah salah, Allah menggunakan mereka untuk melindungi umatnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#peopleofgod)

Tautan:
  • Catatan Kejadian 38:1

<< | >>

Genesis 38:1

Pada waktu itu Yehuda

Ini memperkenalkan bagian baru dari kisah yang berfokus kepada Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

seorang yang bernama Hira dari kota Adulam

Hira adalah nama seorang pria yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Bernama Syua

Syua adalah wanita Kanaan yang menikah dengan Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:3

Dia melahirkan

"Istri Yehuda melahirkan"

Dia dinamakan Er

Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ayahnya menamakan dia Er" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Er ... Onan ... Syela

Ini adalah nama dari anak-anak laki-laki Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Menyebutkan namanya

"menamakannya"

Kezib

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:6

Er

Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Melakukan banyak hal yang jahat dimata TUHAN

Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lainnya: "telah melakukan kejahatan dan TUHAN melihatnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

TUHAN membunuhnya

TUHAN membunuhnya karena dia berbuat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:8

Onan

Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Lakukanlah kewajiban sebagai saudara ipar kepadanya

Ini mengacu kepada kebiasaan di mana ketika saudara tertua meninggal dan sebelumnya mereka belum mendapatkan seorang anak laki-laki, saudara tertua yang lainnya harus menikah dan berhubungan seksual dengan janda tersebut. Ketika janda tersebut melahirkan anak laki-laki pertama, anak itu menjadi anak dari saudara yang telah meninggal dan dia akan menerima warisan dari saudara tertua itu

Itu adalah jahat menurut pandangan TUHAN

Kata "pandangan" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Onan. Terjemahan lainnya: "itu adalah jahat dan TUHAN melihat itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

TUHAN juga membunuhnya

TUHAN membunuhnya karena apa yang telah ia lakukan itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lainnya: "Sehingga TUHAN juga membunuhnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:11

Menantunya

"Istri anak tertuanya"

Ke rumah Ayahmu

Ini berarti dia akan tinggal dirumah ayahnya. AT: "dan tinggal di rumah ayahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Sampai Syela, anakku, dewasa

Yehuda bermaksud kepada Tamar untuk menikah dengan Syela ketika dia telah dewasa. Terjemahan lainnya: "dan ketika Syela, anakku, tumbuh dewasa, dia dapat menikahimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Syela

Ini adalah nama dari salah satu anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Dia takut, "Kalau saja dia juga mati, seperti saudara-saudaranya

Yehuda takut jika Syela menikah dengan Tamar dia juga akan mati seperti apa yang telah terjadi kepada saudara-saudaranya. Terjemahan lainnya: "Dia takut, 'jika dia menikahinya dia juga dapat mati seperti yang telah terjadi terhadap saudara-saudaranya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 38:12

Syua

Ini adalah nama dari seorang pria. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Yehuda telah dihibur dan

"Ketika Yehuda sudah tidak berduka lagi, dia"

Dia mencukur domba-dombanya di Timna

"Timna, tempat di mana dia mencukur dombanya"

Timna ... Enaim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Dia dan temannya Hira, orang Adulam

"Temannya, dari Adulam, pergi bersamanya"

Hira dari Adulam

"Hira" adalah sebuah nama pria, dan "Adulam" adalah nama sebuah desa di mana dia tinggal. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Tamar diberitahu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Lihat, itu ayah mertuamu

"Dengar." Di sini kata "lihat" digunakan untuk mendapatkan perhatian Tamar.

Ayah mertuamu

"Ayah suamimu"

Yang menunjukan dia janda

"yang menggunakan pakaian janda"

Kerudung

Sebuah kain tipis yang digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita

Ini berarti dia menyembunyikan dirinya dengan pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian terlebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk menutup diri mereka. Terjemahan lainnya: "menutup dirinya di dalam pakaiannya sehingga orang-orang tidak dapat mengenalinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Di jalan

"Sepanjang jalan" atau "dalam perjalanan"

Dia belum dijadikan sebagai seorang isteri pada dirinya

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yehuda belum memberikan dia kepada Syela sebagai seorang isteri" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 38:15

karena dia telah menutup wajahnya

Yehuda tidak mengira bahwa dia itu pelacur karena dia menutup wajahnya tapi juga karena dia duduk di gerbang. Terjemahan lainnya: "Karena dia telah menutup kepalanya dan duduk di tempat di mana pelacur biasa duduk" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Dia pergi mendekatinya dipinggir jalan

Tamar duduk di pinggir jalan. Terjemahan lainnya: "Dia pergi di tempat di mana dia duduk di pinggir jalan (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Ikutlah, kumohon

"Kumohon, ikutlah bersama ku" atau "Kumohon, ikutlah sekarang"

Ketika Yehuda melihat dia

"Ketika Yehuda melihat Tamar"

Menantunya

"Istri anaknya"

Genesis 38:17

Dari kawanan ternak

"dari kawanan kambing ternakku"

Meterai dan kalung... tongkat

Sebuah "meterai" sama artinya dengan sebuah koin dengan ukiran, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "kalung" ditaruh di antara meterai sehingga pemilik dapat menggunakan itu di lehernya. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang dapat membantu berjalan di dataran yang tidak rata.

Dia menjadi hamil karenanya

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia menyebabkan dirinya menjadi hamil" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:19

Kerudung

Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk menutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.

Pakaian Janda

"Pakaian yang dikenakan janda itu." Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.

Orang Adulam

Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Menerima janji

Ini dapat dinyatajan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "membawa kembali janji tersebut"(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dari tangan wanita itu

Di sini "tangan" menekankan kepemilikan mereka. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu. Terjemahan lainnya: "dari wanita itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

Orang Adulam

Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Orang-orang di tempat itu

"Beberapa orang yang tinggal di tempat itu"

Pelacur bakti

"Pelacur yang bekerja di bait Allah"

Enaim

Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Tidak mau kita ditertawakan orang

Ketika orang-orang mengetahui apa yang telah terjadi mereka akan mengejek Yehuda dan menertawakan dia. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "atau orang lain akan tertawa kepada kita ketika mereka mengerti apa yang telah terjadi" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan/WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 38:24

Tibalah waktunya

Kalimat ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

Ini telah dikatakan kepada Yehuda

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Seseorang memberitahu Yehuda" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Tamar menantumu

"Tamar, istri anak tertuamu"

Dia hamil karena hal itu

Di sini kata "itu" mengacu pada "pelacuran" yang telah dia lakukan. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Hal itu menjadikan dia hamil" atau "dia hamil" (Lihar: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Bawa dia kesini

"bawa dia keluar"

Biarkan dia dibakar

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dia akan membakarnya sampai mati" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ketika dia dibawa keluar

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika mereka membawanya keluar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ayah mertuanya

"Ayah suaminya"

Meterai dan kalung dan tongkat

Sebuah "meterai" berbentuk sama seperti koin yang berukir, digunakan untuk mencetak lelehan lilin. "Kalung" diletakkan melalui meterai sehingga pemilik dapat menggunakannya di leher. Sebuah tongkat adalah sebuah batang kayu yang membantu berjalan di dataran yang tidak rata. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:18.

Syela

Ini adalah nama dari anak Yehuda. Lihat bagaimana kamu dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 38:27

Akan tiba waktunya

Kalimatnya digunakan untuk menandai kisah baru dari sebuah cerita. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-newevent)

Melihat

Kata "melihat" mengingatkan kita tentang terkejutnya Tamar bahwa dia melahirkan anak kembar, di mana sebelumnya belum diketahui.

ketika tiba saatnya dia melahirkan

Kalimat ini "ketika" menandakan kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasamu memiliki sebuah cara untuk melakukan ini, kamu dapat mempertimbangkannya menggunakan itu disini.

Mengeluarkan satu tangan

"satu dari bayi itu mengeluarkan tangannya"

Perawat

Ini adalah seseorang yang membantu seorang wanita ketika akan melahirkan seorang anak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini pada Kejadian 35:17.

Mengikatkan benang

"ikatan benang merah"

Pada tangannya

"pada pergelangan tangannya"

Genesis 38:29

Melihat

Kata "melihat" di sini mengingatkan kita untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.

Bagaimana kamu menerobos keluar!

Ini menunjukan keheranan perawat tersebut saat melihat bayi kedua keluar pertama.Terjemahan lainnya: "jadi bagaimana kamu kamu menerobos keluar terlebih dahulu!" atau "Kamu telah menerobos keluar terlebih dahulu!" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Dia dinamai

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dia memberi nama anak itu " (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Peres

Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Peres berarti 'menerobos keluar.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Zerah

Ini adalah nama anak laki-laki. Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berkata: "Nama Zerah berarti 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)