这里指他不能控制自己的情绪。可以译为主动句。另译:“快要哭了”
NA
NA
NA
整句的意思可以直接翻译出来。另译:“就是你们以奴仆卖给商人,并带到埃及的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“不要忧虑”或作“不要害怕”
整句的意思可以直接翻译出来。另译:“你们把我以奴仆卖给商人,并带到埃及”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“生命”包含所有被约瑟从饥荒中拯救的人。另译:“因此我可以救很多人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“不能耕种,不能收成”代表因饥荒造成庄稼无法生长。另译:“饥荒还要持续五年时间”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“因此你和你的家人不会从世上灭绝”或作“确保你的后代能存活下去”(UDB)
另译:“通过大能的方式拯救你们,保全你们的生命”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
约瑟指导并帮助法老就像法老的父一样。另译:“他让我指导法老”或作“他让我成了法老的宰相”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“全家”代表住在他殿中的人。另译:“他所有的家人”或作“他全部的宫殿”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“全地”代表人们。另译:“所有埃及人的宰相”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
约瑟的意思是在法老之下,法老是埃及的王。这里隐藏的信息可以翻译出来。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
通常从埃及到迦南用“上”一词。另译:“回到我父亲那”
这个引用句包含了三重引用。可简单译为两重。另译:“告诉他这是我说的:‘神使我作全 埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延’”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
通常从迦南到埃及用“下”一词。另译:“来我这里”
另译:“浪费掉”或作“挨饿”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“眼”代表整个人。另译:“你们和便雅悯都能看见”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“亲口”代表整个人。另译:“是我,约瑟,在和你说话”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“人们在埃及如何尊崇我”
NA
“约瑟和便雅悯抱头痛哭”
在古时近东,亲属间通常以亲吻问候彼此。如果你的语言中有对亲属间表达问候的词,请使用。如没有,请用合适的词语。
这里指约瑟亲吻他们的同时也在哭泣。
之前他们都因害怕而不敢说话。现在他们可以敞开交谈了。整个句子的意思可以翻译出来。另译:“之后他的兄弟们敞开与他交谈”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。也可译为主动句。另译:“在法老殿中的人都听说约瑟的兄弟们来了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“告诉你的兄弟们将动物托在牲口上,起身往 迦南地去。 将他们的父亲和他们的眷属都搬到我这里来,我要把 埃及地的美物赐给他们,他们也要吃这地肥美的出产”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“我要把埃及最好的土地给你们”
另译:“你们要吃这里产的最美味的食物”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
法老继续告诉约瑟对他的兄弟说什么。
这里并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“还要告诉他们从 埃及地带着车辆去,把他们的孩子和妻子,并他们的父亲都搬来。不要担心他们的财物 ,因为 我们埃及全地的美物都是他们的。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
这句可译为主动句。另译:“我还要吩咐你去告诉他们”或作“还要告诉他们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“车辆”是指两轮或四轮的货车。牲畜用来拉车。
NA
NA
“300银子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
可能的意思有1)“不要吵架”或2)“不要害怕”
通常从埃及到迦南用“上”一词。
“埃及全地”代表埃及人。另译:“他管理埃及的众百姓”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“心里”代表整个人。另译:“他感到震惊”或作“他很诧异”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“他无法接受他们所说的是事实”
“都告诉了雅各”
“话”代表约瑟所说的话。另译:“约瑟对他们说的一切”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“心”代表这个人。另译:“他们的父亲雅各苏醒了”或作“他们的父亲雅各变得非常兴奋”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)