这里开始了故事中新的一段。很有可能发生在宴席后的第二天早上。
“家宰”是负责约瑟家里活动的人。
应该是装在小袋子里的银币。
NA
NA
另译:“放在最小的兄弟的口袋里”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
NA
这句可译为主动句。另译:“他们打发那些人带着驴走了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这个问句是用来斥责兄弟们的。另译:“我善待你们后,你们竟这样对待我们!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这个问句是用来斥责兄弟们的。另译:“你们心里知道这就是我们主人用来饮酒和占卜的杯子!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
另译:“你们所做的事太邪恶了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“这些话”代表约瑟的话。另译:“告诉他们约瑟的话”
“话”代表约瑟的话。兄弟们称呼家宰“我主”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第二人称。另译:“你为何这样说呢,我的主?”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
兄弟们说自己是“你仆人”。这是与比自己地位高很多的人正式说话的方式。另译:“我们不会做这样的事的!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
这里强调兄弟们接下来所说的内容的重要性。
NA
NA
兄弟们用问句来强调他们不会偷窃埃及主人的东西的。另译:“因此我们绝不会从你主人家拿走任何东西的!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这两个词合在一起用代表他们不会偷走任何有价值的东西。
兄弟们说自己是“你仆人”。这是与比自己地位高很多的人正式说话的方式。这里可以使用第一人称。“在谁那里搜出来”可以译为主动句。另译:“如果你发现我们中谁偷了那杯”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“我主”指家宰。可以用第二人称。另译:“你们可以让我们做奴仆”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“现在”并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。“话”代表你们所说的。另译:“非常好。我会照你们所说的做的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这句可译为主动句。另译:“如果我从谁的袋子里搜出杯子,谁就是我的奴仆”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
这里隐去了“兄弟”。另译:“从年长的兄弟起到年幼的兄弟为止”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
NA
“他们”指兄弟们。撕裂衣服是极度悲伤的记号。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“他们就回城去了”
NA
“他们跪倒在他面前。”这是兄弟想让主人宽恕他们的记号。( /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
约瑟用问句斥责他的兄弟们。另译:“你们必不知道像我这样的人能占卜!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这三个问题说的是同一件事。他们用这些问题强调他们无话可说。另译:“我们无话可说,我的主,我们说的毫无价值。我们不能为自己辩驳。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“我主”指约瑟。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第二人称。另译:“我们能对你说什么呢?......你的奴仆”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“查出”并非意味着神只发现兄弟们所做的,而是神正在因他们所做的惩罚他们。另译:“神因我们过去的罪惩罚我们”
兄弟们说自己是“你的仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话大方式。可以用第一人称。另译:“我们的罪孽”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“手中”代表整个人。“搜出来”可译为主动句。另译:“那偷你杯的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“手中”代表整个人。“搜出来”可译为主动句。另译:“那偷我杯的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
犹大说自己是“你的仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。可以用第一人称。另译:“让你的仆人我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“一句话”代表要说的。另译:“对我的主你说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“我主”代表约瑟。这是与比自己地位高很多的人的正式说话大方式。可以用第二人称。另译:“说给你听”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
另译:“请不要对你的仆人我发怒”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
犹大把主人比成法老,是为了强调主人拥有的至高权力。他同时暗指他不希望主人向他发怒杀了他。另译:“因你权力至高如同法老,原本可以让人杀了我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我主曾问我们是否有父亲或兄弟。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
犹大称呼约瑟为“我主”,称自己和他的兄弟们为“仆人们”。另译:“我主你曾问你的仆人们我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
犹大继续对约瑟说
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们对我主说过我们有父亲......他父亲疼爱他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
犹大称呼约瑟为“我主”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“我们对我的主你说”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
这里指对朋友或家人的爱。
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“你对仆人说把他带到你这里来,叫你亲眼看看他。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
犹大称自己和兄弟们为“仆人。”另译:“你对你的仆人我们说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
NA
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们对我主说童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
这里暗指他们的父亲必因忧伤而死。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
犹大继续告诉约瑟他的故事。
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“你对仆人说你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
犹大称他自己和他的兄弟们为“仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“你对你的仆人我们说”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
通常从迦南去到埃及用“下去”一词。
“面”代表整个人。另译:“你们就不能再见到我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
通常从埃及到迦南用“上到”一词。
犹大称呼约瑟“我主”。“话”代表说的话。另译:“我们告诉他我主你说的话”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们的父亲说你们再去埃及给我籴些粮来”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
这句引用句中包含引用。可译为间接引用。另译:“我们就说我们不能下去埃及。我们告诉他我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“面”代表整个人。另译:“去见那人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
犹大继续告诉约瑟他的故事。
这里包含了两重和三重引用。他们可以译为间接引用。另译:“对我们说你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 一个离开我出去了;我说他必是被野兽撕碎了,直到如今我也没有见他。 然后他说现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
“我们”不包括约瑟。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
“你们”指兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you)
这句可译为主动句。另译:“野兽把他撕碎了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
这句习语指这些事会让我死去并下到阴间。用到“下阴间”是因为通常人们相信阴间在地底下。另译:“你会让我,一个老迈的人,凄惨死去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
这里代表雅各,强调他的老迈。另译:“我,一个年纪老迈的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
NA
犹大给约瑟描述一个假设,但却是现实的场景如果他没有带便雅悯回去的话。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hypo)
NA
NA
另译:“因他说过如果男孩没回来他就会死”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
这句习语指这些事会让我死去并下到阴间。用到“下阴间”是因为通常人们相信阴间在地底下。另译:“你会让我,一个老迈的人,凄惨死去”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
犹大称他自己和他的兄弟们“仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“你的仆人我们”或作“我们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
这里代表雅各,强调他的老迈。另译:“我,一个年纪老迈的人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“作保”可译为“保证”。另译:“我对我父亲保证要照顾男孩”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
犹大称自己“仆人”。另译:“你的仆人我”或作“我”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
另译:“我父亲会责备我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这里并非“在这个时刻”的意思,而是用来引出接下来重要的内容。
犹大称自己“仆人”。这是与比自己地位高很多的人的正式说话的方式。另译:“容你仆人我”或作“容我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
犹大称呼约瑟“我主”。另译:“我主你”或作“你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
通常从埃及到迦南用“上去”一词。
犹大用问句强调如果便雅悯没回去,他会何等悲痛。另译:“我不能不带着男孩一起回去见我父亲。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
另译:“我害怕看到我父亲承受极大的痛苦”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)