“他父亲曾经住过的迦南地”
这句话引出了雅各后代的家谱记录于创世记37:1-50:26。这里“雅各”指他的全家。另译:“这是雅各全家的家谱”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“17岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
这是拉结的使女。参照29:28名字的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这是利亚的使女。参照29:23名字的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
这些女子是利亚和拉结的使女,给雅各用来生孩子。
NA
NA
这里指兄弟间的爱,朋友间的爱或家庭成员之间的爱。这是朋友之间或亲属之间的爱。
这里指当以色列年纪老迈时生了约瑟。另译:“以色列上了年纪后得的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“以色列给约瑟做了一件彩衣”
“一件漂亮的衣服”
“不和他和颜悦色地说话”
这是37:6-11将发生的事的概要。
“约瑟的哥哥比之前还恨他”
NA
约瑟将他的梦告诉了他的哥哥们。
NA
“我们”指约瑟和他的哥哥们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive)
谷子成熟后要捆成捆堆放,直到把谷子与稻草分离。
NA
这里把成捆的谷子拟人化了。这些捆象征约瑟和他的兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
这两句基本是同样的意思。约瑟的兄弟们用问句来嘲笑约瑟。他们可译为陈述句。另译:“你永远不会成为我们的王,我们也永远不会向你下拜!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“我们”指约瑟的兄弟们不包括约瑟。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
NA
“约瑟又做了一个梦”
“11颗星”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“以色列就责备他说”
以色列用问句来更正约瑟。这里可译为陈述句。另译:“你做的梦不是真的。你母亲、你弟兄不会俯伏在地向你下拜的!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里指因某人的成功或更受人欢迎就心里恼怒。
这里指他一直在思考约瑟梦的含义。另译:“一直在想这梦是什么含义”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
以色列用问句开始一段对话。这里可译为陈述句。另译:“你哥哥们正在示剑放羊。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里暗指以色列吩咐约瑟准备好去见他的哥哥们。另译:“准备好”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
他已经准备好离开。“我准备好要出发了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
以色列想让约瑟回来告诉他,他的哥哥和羊群的情况。另译:“回来告诉我你看到的”或作“报告给我”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
NA
NA
NA
NA
NA
NA
这是一个地名,距离示剑约22公里。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“约瑟的哥哥们远远地看见他”
NA
NA
这里表示哥哥们要实施他们的计划。另译:“就现在”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“野兽”或作“残暴的动物”
NA
他的哥哥们密谋杀他,因此他若死了再说他的梦会成真就很讽刺了。另译:“这样我们就确定他的梦不会成真”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-irony)
“听到他们说的”
“他们的手”指哥哥们密谋杀他。另译:“脱离他们”或作“脱离他们的计划”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“害他性命”象征杀了某人。另译:“我们不能杀约瑟”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“流血”象征杀了某人。另译:“不要流血”或作“不要杀他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
NA
NA
“他们的手”指哥哥们密谋杀他。另译:“脱离他们”或作“脱离他们的计划”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
NA
NA
“他们把他的外衣扯下”
“漂亮的衣服”参照37:3的翻译。
NA
这里的举目观看的确是某人抬起他的眼睛看到。另译:“他们抬眼一看,忽然发现了一伙人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
NA
一种有香味的油状物,可用来疗伤和保护皮肤。“药物”
这里可以翻译得更直接。另译:“要带下埃及去卖”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这句可译为陈述句。另译:“如果我们杀了我们的兄弟,藏了他的血”我们不会得到任何好处(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这是一种修辞手法,指隐藏约瑟的死。另译:“掩盖他被杀了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“给这个以实玛利的后裔”(UDB)
NA
“骨肉”代表家人。另译:“他是我们的血肉同胞”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“犹大的兄弟们就听从了他”或作“犹大的兄弟们就同意了”
这里指约瑟兄弟们遇到的是同一伙商人。
“20舍客勒银子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
NA
NA
这个动作表示极大的悲痛和难过。这里可以翻译得更直接。另译:“他极其难过就撕裂衣服”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
吕便用问句强调约瑟失踪的严重性。这里可译为陈述句。另译:“男孩不见了!我无法现在回家!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里指他父亲给他做的那件漂亮的衣服。
“山羊的血”
NA
NA
雅各以为野兽把约瑟撕成了碎片。另译:“肯定把约瑟撕成碎片了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这个动作表示极大的悲痛和难过。这里可以翻译得更直接。另译:“雅各极其难过就撕裂衣服”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
他的孩子们都来到父亲身边。另译:“来到他的身边”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
这句可译为主动句。另译:“但他不愿意让他们来安慰他”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
这里指从现在到他死都会一直悲哀。另译:“到我死了去了阴间也会一直悲哀”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“王的护卫的首领”