Genesis 37

Genesis 37:1

迦南地,就是他父亲寄居的地

“他父亲曾经住过的迦南地”

雅各的记略如下

这句话引出了雅各后代的家谱记录于创世记37:1-50:26。这里“雅各”指他的全家。另译:“这是雅各全家的家谱”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

十七岁

“17岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

辟拉

这是拉结的使女。参照29:28名字的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

悉帕

这是利亚的使女。参照29:23名字的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

这些女子是利亚和拉结的使女,给雅各用来生孩子。

an unfavorable report about them

NA

Genesis 37:3

Now

NA

这里指兄弟间的爱,朋友间的爱或家庭成员之间的爱。这是朋友之间或亲属之间的爱。

是他年老生的

这里指当以色列年纪老迈时生了约瑟。另译:“以色列上了年纪后得的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

他给 约瑟做了一件彩衣

“以色列给约瑟做了一件彩衣”

彩衣

“一件漂亮的衣服”

不与他说和睦的话

“不和他和颜悦色地说话”

Genesis 37:5

约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他

这是37:6-11将发生的事的概要。

他们就越发恨他

“约瑟的哥哥比之前还恨他”

Please listen to this dream which I dreamed

NA

Genesis 37:7

概览:

约瑟将他的梦告诉了他的哥哥们。

Behold

NA

我们在田里捆禾稼

“我们”指约瑟和他的哥哥们。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-inclusive

捆禾稼

谷子成熟后要捆成捆堆放,直到把谷子与稻草分离。

and behold

NA

我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜

这里把成捆的谷子拟人化了。这些捆象征约瑟和他的兄弟们。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?

这两句基本是同样的意思。约瑟的兄弟们用问句来嘲笑约瑟。他们可译为陈述句。另译:“你永远不会成为我们的王,我们也永远不会向你下拜!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

管辖我们

“我们”指约瑟的兄弟们不包括约瑟。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive

for his dreams and for his words

NA

Genesis 37:9

他又做了一梦

“约瑟又做了一个梦”

十一个星

“11颗星”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

他父亲就责备他说

“以色列就责备他说”

你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?

以色列用问句来更正约瑟。这里可译为陈述句。另译:“你做的梦不是真的。你母亲、你弟兄不会俯伏在地向你下拜的!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

嫉妒

这里指因某人的成功或更受人欢迎就心里恼怒。

把这话存在心里

这里指他一直在思考约瑟梦的含义。另译:“一直在想这梦是什么含义”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

Genesis 37:12

你哥哥们不是在 示剑放羊吗?

以色列用问句开始一段对话。这里可译为陈述句。另译:“你哥哥们正在示剑放羊。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

你来

这里暗指以色列吩咐约瑟准备好去见他的哥哥们。另译:“准备好”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

我在这里

他已经准备好离开。“我准备好要出发了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

He said to him

NA

就回来报信给我

以色列想让约瑟回来告诉他,他的哥哥和羊群的情况。另译:“回来告诉我你看到的”或作“报告给我”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

out of the Valley

NA

Genesis 37:15

A certain man found Joseph. Behold, Joseph was wandering in a field

NA

Behold

NA

What do you seek?

NA

Tell me, please, where

NA

tending the flock

NA

多坍

这是一个地名,距离示剑约22公里。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

Genesis 37:18

他们远远地看见他

“约瑟的哥哥们远远地看见他”

they plotted against him to kill him

NA

this dreamer is approaching

NA

来吧

这里表示哥哥们要实施他们的计划。另译:“就现在”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

恶兽

“野兽”或作“残暴的动物”

devoured

NA

我们且看他的梦将来怎么样

他的哥哥们密谋杀他,因此他若死了再说他的梦会成真就很讽刺了。另译:“这样我们就确定他的梦不会成真”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-irony

Genesis 37:21

吕便听见了

“听到他们说的”

要救他脱离他们的手

“他们的手”指哥哥们密谋杀他。另译:“脱离他们”或作“脱离他们的计划”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

我们不可害他的性命

“害他性命”象征杀了某人。另译:“我们不能杀约瑟”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

不可流血

“流血”象征杀了某人。另译:“不要流血”或作“不要杀他”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-litotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

lay no hand upon him

NA

that he might rescue him

NA

脱离他们的手

“他们的手”指哥哥们密谋杀他。另译:“脱离他们”或作“脱离他们的计划”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

to bring him back

NA

Genesis 37:23

It came about that when

NA

他们就剥了他的外衣

“他们把他的外衣扯下”

彩衣

“漂亮的衣服”参照37:3的翻译。

Genesis 37:25

They sat down to eat bread

NA

举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来

这里的举目观看的确是某人抬起他的眼睛看到。另译:“他们抬眼一看,忽然发现了一伙人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

bearing

NA

spices

NA

乳香

一种有香味的油状物,可用来疗伤和保护皮肤。“药物”

要带下 埃及去

这里可以翻译得更直接。另译:“要带下埃及去卖”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?

这句可译为陈述句。另译:“如果我们杀了我们的兄弟,藏了他的血”我们不会得到任何好处(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

藏了他的血

这是一种修辞手法,指隐藏约瑟的死。另译:“掩盖他被杀了”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 37:27

卖给 以实玛利人

“给这个以实玛利的后裔”(UDB)

not lay our hands upon him

NA

他是我们的兄弟,我们的骨肉

“骨肉”代表家人。另译:“他是我们的血肉同胞”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

众弟兄就听从了他

“犹大的兄弟们就听从了他”或作“犹大的兄弟们就同意了”

米甸......以实玛利人

这里指约瑟兄弟们遇到的是同一伙商人。

二十舍客勒银子

“20舍客勒银子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

carried Joseph into Egypt

NA

Genesis 37:29

Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit

NA

就撕裂衣服

这个动作表示极大的悲痛和难过。这里可以翻译得更直接。另译:“他极其难过就撕裂衣服”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

童子没有了。我往哪里去才好呢?

吕便用问句强调约瑟失踪的严重性。这里可译为陈述句。另译:“男孩不见了!我无法现在回家!”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 37:31

约瑟的那件彩衣

这里指他父亲给他做的那件漂亮的衣服。

“山羊的血”

they brought it

NA

has devoured him

NA

约瑟被撕碎了

雅各以为野兽把约瑟撕成了碎片。另译:“肯定把约瑟撕成碎片了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 37:34

雅各便撕裂衣服

这个动作表示极大的悲痛和难过。这里可以翻译得更直接。另译:“雅各极其难过就撕裂衣服”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

put sackcloth upon his loins

NA

都起来

他的孩子们都来到父亲身边。另译:“来到他的身边”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

他却不肯受安慰

这句可译为主动句。另译:“但他不愿意让他们来安慰他”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

我必悲哀着下阴间

这里指从现在到他死都会一直悲哀。另译:“到我死了去了阴间也会一直悲哀”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

The Midianites sold him

NA

护卫长

“王的护卫的首领”